Ezequiel 17
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ u nɛɛ,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 tɔnun bii, ɑ Isirelibɑ mɔndu kuo.
2 Filho do homem, propõe um enigma, apresenta uma parábola à casa de Israel.
3 A nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, ɡunɔ bɑkeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ tɑ kɑsɑ dɛ̃u mɑ tɑ sɑn bɑkɑsu mɔ si su nɔni bwese bwesekɑ mɔ. Mɑ tɑ yɔ̃ɔwɑ tɑ dɑ sere Libɑnin ɡuurun wii kpiirɔ. Mɑ tɑ dɑ tɑ dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ sɛdurun wii kpiiru wĩɑ.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: A grande águia de grandes asas, de larga envergadura, toda coberta de plumagem malhada, veio do Líbano. E tirou a copa de um cedro,
4 Mɑ tɑ dɑ̃ɑ ten kɑ̃ɑsɑ ye yɑ ɡunum bo wĩɑ tɑ kɑ dɑ tɑ yi tem mi bɑ rɑ tenkuru ko, wuu ɡè sɔɔ tenkubɑ bɑ wɑ̃ɑ.
4 arrancou o mais alto de seus ramos, levou-o ao país dos mercadores e o depôs na cidade do negócio,
5 Mɑ tɑ dɑ̃ɑ kpii pɔturɑ ɡɑɑ suɑ tɑ dɑ tɑ ɡirɑ nɡe dɑ̃ɑ ye yɑ rɑ n wɑ̃ɑ nim bɔkuɔ mi tem ɡem mu wɑ̃ɑ, mi nim mu yibɑ.
5 depois tomou um tronco de árvore da terra, e colocou-o num terreno preparado; à beira de águas copiosas plantou-o, como um salgueiro.
6 Kpii pɔturɑ ye, yɑ seewɑ yɑ kpɛ̃ɑ nɡe resɛm koru te tɑ yɑsiɑ ɑdɑmɑ tɑ ǹ ɡunu. Mɑ ten kɑ̃ɑsi yi mɛɛrɑ ɡunɔ bɑke ten berɑ ɡiɑ. Mɑ ten ɡbini yi duɑ tem mɛn sɔɔwɔ. Mɑ dɑ̃ɑ ye, yɑ ɡɔsiɑ resɛm, yɑ kpɑrɑ yɑ kɑ̃ɑsi kuɑ.
6 Ele germinou e transformou-se em vide frondosa, ainda que pouco elevada, e voltou suas ramagens para a águia, com suas raízes debaixo dela. Ela se tornou um ramo da vinha, produziu hastes, e lançou ramos.
7 Yen biruwɑ ɡunɔ bɑkeru ɡɑrɑ nɑ tɑ kɑsɑ dɛ̃u. Ten sɑnsu tɑɑsinɛ. Mɑ resɛm koo te, tɑ ten ɡbini kɑ ten kɑ̃ɑsi ɡɔsie ɡunɔ bɑke ten mi ɡiɑ, domi tɑ tɑmɑɑ tɑ koo nim wɑ mi ɡiɑ.
7 Havia outra grande águia, de grandes asas, com abundante plumagem; e eis que para ela essa vinha voltou suas raízes, e lançou seus braços para ela, do horto onde estava plantada, a fim de que a regasse.
8 N deemɑ tɑ rɑɑ ɡirewɑ tem ɡem sɔɔ mi nim yibɑ kpɑ tu kɑ̃ɑsi ɡeenu ko tu bii ɡeenu mɑ kpɑ tɑ n sɑ̃ɑ resɛm ɡeɑ.
8 Era num solo excelente, à margem de ondas copiosas, que esta cepa estava plantada, de maneira a lançar ramos e produzir frutos, e tornar-se uma esplêndida vinha.
9 Wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bikiɑ. Nɑ nɛɛ, resɛm yen bweseru yɑ koo kpĩ yu kuurɑ? Gunɔ bɑke ɡbiikii te, tɑ koo wurɑ tu ye deri tɑ kun yen ɡbini wukurɑ? Tɑ koo wurɑ tɑ kun yen mɑrum ɡo, kpɑ ten kpɑrɑ kpɛm mɛ, mu ɡberɑ? Ǹ n mɛn nɑ, n ǹ mɑɑ tilɑsi tɔn dɑbinu bu nɑ bu kɑ ye wukɑ.
9 Dize, pois: eis o que diz o Senhor Javé: esta vinha irá prosperar? A primeira águia não arrancará suas raízes? Não abaterá o seu fruto para que ela seque, de sorte que murche toda a folhagem que ela estendeu? Sem esforço e sem ajuda da multidão será arrancada.
10 Wee tɑ duurɑ, ɑdɑmɑ tɑ koo kuurɑ? Sɔ̃ɔ yɑri yerun woo ɡɑ̀ n tu bɑbɑ, tɑ ǹ koo ɡberɑ? Geemɑ tɑ koo ɡberɑ mi tɑ duurɑ.
10 Eis que ela está plantada: será que crescerá? Tocada pelo vento do oriente, não secará ela de todo? Não secará no horto onde está plantada?
11 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ,
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 ɑ Yudɑn mɛm nɔɔ sɑri be bikio ɑ nɛɛ, bɑ mɔn ten tubusiɑnu yɛ̃? A bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee Bɑbilonin sinɑ boko u dɑ Yerusɑlɛmuɔ. U ben sinɑ boko mwɑ kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu mɑ u kɑ bu dɑ Bɑbiloniɔ.
12 pergunta a essa raça de recalcitrantes: não sabeis o que significa isso? - Dize: o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, prendeu o rei e os dirigentes da cidade, para levá-los com ele à Babilônia.
13 Mɑ u turo ɡɔsɑ wi u sɑ̃ɑ nɡe kpii pɔturɑ sinɑ bibu sɔɔ, u kɑ nùn ɑrukɑwɑni bɔkuɑ. U nùn bɔ̃rusiɑ. Mɑ Bɑbilonin sinɑ boko wi, u ben bukurobu ɡurɑ u kɑ dɑ win temɔ.
13 Escolheu na estirpe real um homem com o qual celebrou um tratado e a quem fez prestar juramento. Ele, porém, levou os poderosos do país,
14 Kpɑ Yudɑbɑn tem mu biru wurɑ, mu ku mɑɑ kuurɑ. Kpɑ bu win ɑrukɑwɑni ye mɛm nɔɔwɑ.
14 para que o reino fosse abatido sem esperança de soerguimento, a fim de que esse homem, observando o pacto, pudesse subsistir.
15 Adɑmɑ be Yudɑbɑ bɑ Bɑbilonin sinɑ boko wi seesi bɑ sɔmɔbu ɡɔrɑ Eɡibitiɔ bu kɑ dumi kɑsumɑ kɑ sere mɑɑ tɔn dɑbinu. Wi u yen bweseru kuɑ, u koo kisirɑ? Domi u ɑrukɑwɑni kusiɑ.
15 Entretanto, este se revoltou contra ele, enviando mensageiros ao Egito para pedir cavalos e um numeroso exército. Triunfará ele? Escapará por acaso aquele que procedeu dessa maneira? Após haver rompido a aliança, haveria ele de se salvar?
16 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru, sinɑ boko wi, u koo ɡbiwɑ sunɔ wi u nùn bɑndu wɛ̃n temɔ. Domi u ǹ win nɔɔ mwɛɛru yibie. Bɑbiloni miyɑ u koo ɡbi.
16 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é no país do rei que o fez reinar, de quem ele desprezou o juramento e rompeu a aliança, é em Babilônia que ele morrerá.
17 Bɑɑ Eɡibitin sunɔ ù n tɑbu kowo dɑbiru mɔ be bɑ dɑm mɔ, u ǹ kpɛ̃ u bu somi bu kɑ tii yinɑ sɑnɑm mɛ Bɑbilonin sinɑ boko u koo nɑ u wɔrusu ɡbe u tɑbu sĩɑ kpĩ u kɑ tɔn dɑbinu ɡo.
17 Com o seu forte exército e a sua multidão de homens, o faraó nada poderá por si mesmo na guerra, quando forem levantados os terraços e construídos os muros para fazer perecer uma multidão de homens.
18 Domi durɔ wi, u mɑɑ win nɔɔ mwɛɛru ɑtɑfiiru kuɑ, mɑ u ɑrukɑwɑni kusiɑ yè sɔɔ u rɑɑ win nɔɔ mwɛɛru doke. Yen sɔ̃, u ǹ kisirɑmɔ.
18 Ele desprezou o seu juramento e rompeu a aliança, embora tivesse já dado a sua palavra. Ele fez tudo isso; não escapará.
19 Yen sɔ̃nɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru, nɛn ɑrukɑwɑniwɑ Isirelibɑn sinɑ boko u ɑtɑfiiru kuɑ u kusiɑ. Yen sɔ̃, u koo yen ɑre wɑ.
19 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, é o meu juramento que ele rejeitou, é minha aliança que ele infringiu: farei cair isso sobre sua cabeça.
20 Kon nùn yinɑ bɛriɑ kpɑ u wɔri ye sɔɔ. Kon kɑ nùn dɑ Bɑbiloniɔ. Miyɑ kon nùn siri win nɑɑnɛ sɑri te u kuɑn sɔ̃.
20 Estenderei sobre ele a minha rede e será apanhado no meu laço; levá-lo-ei a Babilônia e ali o processarei por causa da transgressão que cometeu contra mim,
21 Win tɑbu kowo be bɑ koo duki su, kon bu nɑɑ swĩiwɑ n ɡo kɑ tɑkobi. Be bɑ tiɑrɑ kpɑ bu yɑrinɑ nɡe woo. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
21 Todos os fugitivos de suas tropas cairão sob minha espada, e os que ficarem serão espalhados pelos ventos. E sabereis que sou eu, o Senhor, que falei.
22 Amɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, nɛn tiiwɑ kon dɑ̃ɑ kɑ̃ɑsɑ kpɛmɑ mɛɛri sɛduru yen wii kpiirɔ kpɑ n ye burɑ, kpɑ n dɑ n ye ɡirɑ ɡuuru ɡɑrun wɔllɔ te tɑ ɡunu.
22 Eis o que diz o Senhor: Pegarei eu mesmo da copa do grande cedro, dos cimos de seus galhos cortarei um ramo, e eu próprio o plantarei no alto da montanha.
23 Kon ye ɡirɑwɑ ɡuuru ɡɑrun wɔllɔ te tɑ ɡunum bo Isireliɔ. Ten kɑ̃ɑsi yi koo kuurɑwɑ kpɑ tu binu mɑ tɑ n sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ te tɑ wɑɑbu wɑ̃. Gunɔ bwese bwesekɑ yɑ koo sokuru ko ten kɑ̃ɑsi sɔɔ. Kpɑ su n kukuɑ ten sɑɑrɔ.
23 Eu o plantarei na alta montanha de Israel. Ele estenderá seus galhos e dará fruto; tornar-se-á um cedro magnífico, onde aninharão aves de toda espécie, instaladas à sombra de sua ramagem.
24 Sɑɑ yerɑ dɑ̃nu kpuro nu koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ. Nɛnɑ nɑ rɑ dɑ̃ɑ ni nu ɡunu kɑwe, kpɑ n ni nu piiburu bo ɡunum sosi. Mɛyɑ nɑ rɑ ni nu wuru bekusu sɑ̃ɑ ɡberɑsie, kpɑ n ni nu ɡbere bɔrɔm dokeɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ. Mɛyɑ yɑ koo mɑɑ koorɑ.
24 Então todas as árvores dos campos saberão que sou eu, o Senhor, que abate a árvore soberba, e exalta o humilde arbusto, que seca a árvore verde, e faz florescer a árvore seca. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.