Daniel 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɛɛsɑsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ itɑse sɔɔ, nɛ Dɑniɛli nɑ kɑ̃siru wɑ te nɑ rɑɑ wɑ bɑɑsi.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Sɑnɑm mɛ nɑ kɑ̃si te mɛɛrɑ n mɑn sɑ̃ɑre nɑ wɑ̃ɑ wuu bɔkɔ ɡe bɑ mɔ̀ Susiɔ Elɑmun temɔ. Mɑ n sɑ̃ɑre nɑ wɑ̃ɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Ulɑin bɔkuɔ.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ye nɑ nɔni seeyɑ nɑ mɛɛrɑ, yerɑ nɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɑ tɑ kɔbu bɑkɑnu yiru mɔ tɑ yɔ̃ dɑɑ ten dee deeru. Kɔbu teeru tɑ teeru dɛ̃ɛbu kere. Te tɑ dɛ̃ɛbu bo mi, terɑ tɑ kpiɑ dɑ̃kuru.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Yerɑ yɑ̃ɑ kinɛ te, tɑ ten kɔbi soomɔ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Yɑɑ ɡɑɑ sɑri ye yɑ koo kɑ tu ɡɑbirinɑ. Goo mɑɑ sɑri wi u koo ten yibɛrɛ wɔrɑ ten nɔmɑn di. Tɑ mɔ̀wɑ ye tɑ kĩ. Mɑ tɑ kpɛ̃ɑmɔ tɑ dɑm mɔ̀.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Sɑnɑm mɛ nɑ lɑɑkɑri mɔ̀, yerɑ nɑ mɛɛrɑ mɑ nɑ boo wɑ ɡɑ yɑrimɑ sɑɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑn di kɑ duki bɑkɑ ɡɑ tem bɔsu mɑ n sɑ̃ɑre ɡɑ ǹ tem dɛke. Boo ɡe, ɡɑ kɔbɑ nɑnumɡiɑ mɔ ɡen nɔnin bɑɑ sɔɔ.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Mɑ ɡɑ turɑ sere yɑ̃ɑ kinɛ ten mi, te nɑ rɑɑ wɑ kɑ kɔbi yiru mi, tɑ yɔ̃ dɑɑ ten dee deeru. Mɑ ɡɑ yɑ̃ɑ kinɛ te ɡure kɑ ɡen dɑm kpuro.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Nɑ ɡu wɑ ɡɑ yɑ̃ɑ te susi kɑ mɔru ɡɑ tu so ɡɑ kɔbi bɔɔkɑ. Yɑ̃ɑ te, tɑ kpɑnɑ tu kɑ tii yinɑ. Mɑ ɡɑ tu surɑ temɔ ɡɑ yɑsisimɔ. Goo sɑri wi u tu wɔrɑ ɡen nɔmɑn di.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Mɑ boo ɡe, ɡɑ kpɛ̃ɑ. Ye ɡɑ kpɛ̃ɑ ɡɑ kpɑ, yerɑ kɔbɑ bɑkɑ ye, yɑ bɔɔrɑ. Kɔbɑ yen ɑyerɔwɑ kɔbi nnɛ nɑnumɡii yi kpiɑ. Mɑ yi mɛɛrɑ hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ kpuro sɔɔ, yen bɑɑyere ɡoo teeru ɡiɑ.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Sɑɑ kɔbi yin tiɑn di, kɔbu piibu ɡɑɡɑ yɑrɑ ɡɑ kpɛ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ kɑ sere tem mɛ mu ɡeɑ bo ɡiɑ.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Mɑ ɡɑ seewɑ ɡɑ wɔllun tɑbu kowobu ɡirɑri mɑ ɡɑ ben sukum kɑ kperi sururɑ temɔ ɡɑ tɑɑkɑ.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Mɑ ɡɑ mɑɑ seewɑ ɡɑ tɑbu kowo ben ɡuro ɡuro seesi. Mɑ ɡɑ bururu bɑɑteren yɑ̃ku te bɑ rɑ nùn kue yɔ̃rɑsiɑ. Mɑ ɡɑ win sɑ̃ɑ yeru kɔsukɑ.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Gɑ wɔllun tɑbu kowobu kɑ bɑɑdommɑn yɑ̃kunu nɔmɑ doke ɡɑ kɑmiɑ torɑnun sɔ̃. Mɑ ɡɑ ɡem kɑsɑ kuɑ temɔ. Ye ɡɑ bwisikɑ ɡu ko kpuro, yɑ ɡu koorɑwɑ.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Mɑ nɑ tɔn dɛɛro ɡoon ɡɑri nuɑ. Yen biruwɑ tɔn dɛɛro ɡoo u ɡbiikoo wi bikiɑ u nɛɛ, sere sɑɑ yerɑ̀ bɑ ko n bɑɑdommɑn yɑ̃ku ten kobu yɔ̃rɑsie. Sere sɑɑ yerɑ̀ kɑm kobu ko n wɑ̃ɑ ɡem sɑrirun sɔ̃. Sere sɑɑ yerɑ̀ sɑ̃ɑ yee te, tɑ ko n disi duure mɛsum. Sere sɑɑ yerɑ̀ bɑ ko n wɔllun tɑbu kowo be tɑɑkumɔ.
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Mɑ ɡbiikoo wi, u wisɑ u nɛɛ, sere tɔ̃nu nɔrɔbun subɑ yiru kɑ ɡoobɑ wunɔbun (2.300) bɑɑ yɑ̀ n doonɑ. Yen biruwɑ yɑ̃ku yee te, tɑ koo wurɑmɑ tɑ n dɛɛre nɡe yellu.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Sɑnɑm mɛ nɛ Dɑniɛli nɑ kɑ̃si te wɑɑmɔ, mɑ nɑ kɑsu tu mɑn yeeri, yerɑ nɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ nu kɑ tɔnu weenɛ nu yɔ̃ nɛn wuswɑɑɔ.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Mɑ nɑ mɑɑ ɡoon nɔɔ nuɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Ulɑin suunun di. U nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, Gɑbiriɛ, ɑ durɔ wini kɑ̃si te tubusio.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Mɑ u mɑn susimɑ. Ye u mɑn turuku koomɑ, yerɑ bɛrum mɑn mwɑ. Mɑ nɑ wɔrumɑ temɔ. U mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔnun bii, ɑ de yi nun yeeri. Kɑ̃si te, tɑ wɑ̃ɑwɑ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔ̃.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Sɑnɑm mɛ u kɑ mɑn ɡɑri mɔ̀, yerɑ biti bɑkɑ mɑn mwɑ. Mɑ nɑ siriru tem ɡirɑri. U mɑn bɑbɑ u seeyɑ u yɔ̃rɑsiɑ mi nɑ rɑɑ wɑ̃ɑ.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Yen biru, u mɑɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee kon nun sɔ̃ ye yɑ koo nɑ Yinni Gusunɔn mɔrun tɔ̃ru sɔɔ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 Yɑ̃ɑ kinɛ te ɑ wɑ tɑ kɔbi yiru mɔ mi, tɑ sɑ̃ɑwɑ Mɛdibɑ kɑ Pɛɛsibɑn sinɑmbu.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Boo ɡe, ɡɑ sɑ̃ɑwɑ Gɛrɛsin sunɔ. Kɔbɑ bɑkɑ ye yɑ bɔɔkirɑ mi, yɑ sɑ̃ɑwɑ sunɔ ɡbiikoo.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Kɔbɑ nnɛ ye yɑ kpiɑ bɑkɑ ye yɑ bɔɔkirɑn min di, yɑ sɑ̃ɑwɑ sinɑmbu nnɛ ɡɑbu be bɑ koo yɑri sunɔ ɡbiikoo win min di. Adɑmɑ bɑ ǹ dɑm wɑsi nɡe wi.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 Sinɑmbu nnɛ yen bɑndu tɑ̀ n kpɑ, mɑ bɑ durumɡibu kpeerɑsiɑ, sunɔ ɡoo u koo yɑri u tii suɑ kpɑ u n tɔmbu nɔni wɔ̃kubu yɛ̃.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Win dɑm mu koo nuuru ko n ǹ mɔ kɑ win tiin dɑm. U koo ɡɑ̃ɑ dɑbinu kɑm koosiɑ ye yɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ. Win ye u mɔ̀ kpuro yɑ koo nùn koorɑ. U koo bwese dɑmɡinu ɡo kɑ mɑɑ Gusunɔn tɔmbu.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 U koo tii suɑ win dukiɑn sɔ̃ kɑ win bwisin sɔ̃. U koo tɔn dɑbinu ɡo be bɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ. U koo mɑm sinɑ boko seesi. Adɑmɑ u koo kɔsikirɑ ɡoo u kun nùn bɑbe.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Kɑ̃si te ɑ wɑ tɔ̃nu nɔrɔbun subɑ yiru kɑ ɡoobɑ wunɔbun (2.300) sɔ̃, tɑ sɑ̃ɑwɑ ɡem. A ye nɛnuɔ ɑsiri sɔɔ. Domi yɑ wɑ̃ɑwɑ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔ̃.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Mɑ nɛ Dɑniɛli nɑ kuɑ sɔ̃ɔ dɑbiru nɑ bɑrɔ. Nɑ ǹ dɑm mɔ. Yen biruwɑ nɑ seewɑ nɑ nɛn sɔmburu mɔ̀ te sinɑ boko u mɑn wɛ̃. Mɑ nɑ wɑ̃ɑ nɑndɑbu sɔɔ kɑ̃si ten sɔ̃. Domi tɑ ǹ mɑn yeeri.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.