2 Crônicas 34

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑwɑ Yosiɑsi u mɔ sɑnɑm mɛ u bɑndu di. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ tiɑ bɑndu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 Geɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ. Win sikɑdo Dɑfidin yirɑ sɔɔrɑ u sĩɑ mɑm mɑm. U ǹ yen ɡɑm ɡɛre.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 Win bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse sɔɔ, sɑnɑm mɛ u sɑ̃ɑ ɑluwɑɑsi, u Gusunɔ win sikɑdo Dɑfidin Yinni kɑsum wɔri. Win bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiruse sɔɔ, u Yerusɑlɛmu kɑ Yudɑ dɛɛrɑsiɑbu toruɑ. U ɡunɡuu nìn mi bɑ rɑ bũnu sɑ̃ kɔsukɑ kɑ nin bwɑ̃ɑroku bwese bwesekɑ.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 Bɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑlin yɑ̃ku yenu kɔsukɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ u bwɑ̃ɑroku ni bɑ kuɑ sɔ̃ɔn sɔ̃ kɑ ni bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu kɔsukɑ. U derɑ bɑ nu munkɑwɑ mɑ bɑ nin kɛ̃ki ɡurɑ bɑ wisi be bɑ nu sɑ̃ɑmɔn sikɑn wɔllɔ.
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Mɑ u bũu yɑ̃ku kowobun kukunu sikiɑ u dɔ̃ɔ doke ben yɑ̃ku yenɔ. Nɡe mɛyɑ u kɑ Yudɑ kɑ Yerusɑlɛmu dɛɛrɑsiɑ.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 Mɑnɑsen wusu sɔɔ kɑ Efɑrɑimuɡisɔ kɑ Simɛɔɡisɔ kɑ Nɛfitɑliɡisɔ si su kuɑ bɑnsu, u bũu yɑ̃ku yenu kɔsukɑwɑ
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 mɑ u bwɑ̃ɑrokunu sururɑ mɑ bɑ nu kɔsukɑ muku muku nu kuɑ tuɑ. Mɛyɑ u mɑɑ bwɑ̃ɑroku ni bɑ kuɑ sɔ̃ɔn sɔ̃ kɔsukɑ Isirelibɑn tem kpuro sɔɔ. Mɑ u ɡɔsirɑ u wurɑ Yerusɑlɛmuɔ.
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 Yosiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrise sɔɔ, sɑnɑm mɛ u tem mɛ, kɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te dɛɛrɑsiɑ u kpɑ, yerɑ u Sɑfɑni, Asɑliɑn bii ɡɔrɑ kɑ Mɑɑseyɑ wi u sɑ̃ɑ wuun ɡuro ɡuro kɑ Yoɑsi, Yoɑkɑsin bii wi u sɑ̃ɑ tire bero bu kɑ Gusunɔ win Yinnin sɑ̃ɑ yeru sɔmɛ.
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 Tɔn be kpuro bɑ dɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero Hilikiyɑn mi. Mɑ bɑ nùn ɡobi wɛ̃ yi Lefibɑ bɑ rɑɑ mwɛɛrɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun sɔ̃ sɑɑ Mɑnɑsen tem di kɑ Efɑrɑimun tem di kɑ Yudɑbɑn min di kɑ Isirelibɑ kpuron min di kɑ Bɛnyɑmɛɛn tem di kɑ sere Yerusɑlɛmuɡibun min di.
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 Be bɑ sɔmbu te kpɑre berɑ bɑ ɡobi yi nɔmu sɔndiɑ mɑ bɑ yi sɔm kowobu wɛ̃ be bɑ sɑ̃ɑ yee te sɔmmɔ.
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 Berɑ dɑ̃ɑ dɑ̃kobu kɑ bɑnɔbu. Gobi yiyɑ bɑ koo kɑ kpee bɑkɑnu dwe kɑ dɑ̃ɑ ye bɑ koo kɑ diɑ kpɛ ye Yudɑbɑn sinɑmbɑ sɑnkɑ.
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Tɔn be, bɑ sɔmburu kuɑwɑ kɑ nɑɑnɛ. Yɑsɑti kɑ Abudiɑsi be bɑ sɑ̃ɑ Lefibɑ, Mɛrɑrin bweseru sɔɔ kɑ Sɑkɑri kɑ Mɛsulɑmu, Kehɑtin bweseru sɔɔ, berɑ bɑ bu kpɑre.
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 Lefi be bɑ womusu kɑ dweebu yɛ̃, berɑ bɑ rɑ mɑɑ be bɑ rɑ sɔmunu sue nɔni doke kɑ sere mɑɑ sɑ̃ɑ yee ten sɔm bwese bwesekɑn kowobu. Mɑ Lefibɑ ɡɑbu bɑ sɑ̃ɑ tire yorobu kɑ sɔmɑn ɡuro ɡurobu. Gɑbɑ mɑɑ sɑ̃ɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu.
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Sɑnɑm mɛ bɑ dɑ bu kɑ ɡobi yi suɑ yi bɑ wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun sɔ̃, yerɑ yɑ̃ku kowo Hilikiyɑ u woodɑn tireru wɑ tè Yinni Gusunɔ u rɑɑ Mɔwisi wɛ̃.
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Yerɑ Hilikiyɑ u Sɑfɑni, tire yoro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ woodɑn tireru wɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Mɑ Hilikiyɑ u tu suɑmɑ u Sɑfɑni wɛ̃.
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 Mɑ Sɑfɑni u tire te suɑ u kɑ sinɑ boko dɑɑwɑ. Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛn sɔm kowobu bɑ kuɑ kpuro ye ɑ bu yiire.
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Bɑ tɔn be ɑ sɑ̃ɑ yee ten sɔmburu nɔmu sɔndiɑ kɑ tɔn be bɑ sɔmɑ mɔ̀ mi, ɡobi yi wɛ̃.
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Yen biru, yɑ̃ku kowo Hilikiyɑ u mɑɑ mɑn tireru ɡɑru wɛ̃.
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Sɑnɑm mɛ sinɑ boko u woodɑ yen ɡɑri nuɑ, yerɑ u win yɑ̃nu nɛnuɑ u kɑrɑnɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 Yerɑ sinɑ boko u Hilikiyɑ kɑ Akikɑmu, Sɑfɑnin bii kɑ Abudoni, Miseen bii kɑ tire yoro Sɑfɑni kɑ Asɑyɑ win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 i doo i bikiɑru ko Yinni Gusunɔn mi Isirelibɑ kɑ Yudɑ be bɑ tien sɔ̃ tire te sɑ wɑ minin ɡɑrin sɔ̃. Domi Yinni Gusunɔ u kɑ sun mɔru mɔ̀ yɑ kpɑ̃ yèn sɔ̃ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ bɑ ǹ win ɡɑri mɛm nɔɔwɛ. Bɑ ǹ kue nɡe mɛ yɑ yoruɑ woodɑn tire te sɔɔ.
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 Hilikiyɑ kɑ tɔn be sinɑ boko u ɡɔsɑ mi, bɑ dɑ Gusunɔn sɔmɔ tɔn kurɔ Huludɑn mi. Huludɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Sɑlumun kurɔ, Tokehɑtin bii, Hɑsirɑ wi u rɑ sɑ̃ɑ yɑ̃nu kɔ̃sun debubu. Huludɑ wi, u wɑ̃ɑwɑ Yerusɑlɛmun wɔɔ beri kpɑɑɔ. Sɑnɑm mɛ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ ye bɑ kĩ,
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 yerɑ u bu wisɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni u ɡeruɑ. U nɛɛ, i durɔ wi u bɛɛ ɡɔrimɑ sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ,
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 u koo de kɔ̃sɑ kɑ bɔ̃ri yi tem mɛn tɔmbu deemɑ yi yi yoruɑ tireru sɔɔ tè i ɡɑrɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon wuswɑɑɔ.
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 Domi bɑ nùn biru kisi bɑ dɑ bɑ bũnu turɑre dɔ̃ɔ dokeɑmmɛ. Mɑ bɑ win mɔru seeyɑ kɑ bwɑ̃ɑroku ni bɑ tii kuɑ bɑ sɑ̃ɑmɔ. Yen sɔ̃, u ko n kɑ tem mɛn tɔmbu mɔru sɑ̃ɑwɑ, yɑ ǹ suremɔ.
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 — ausente —
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 — ausente —
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 Tɛ̃, Gusunɔ wi, u koo de u ɡbi bɔri yɛndu sɔɔ kpɑ bu nùn sike win sikirɔ. Win nɔni kun wɑhɑlɑ ye wɑsi ye u koo de yu Yerusɑlɛmu kɑ yen tɔmbu deemɑ.
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 Mɑ sinɑ boko u ɡɔrɑ bu Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmun ɡuro ɡurobu kpuro mɛnnɑ.
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 Yen biru, u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ kɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu kpuro kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ tɔmbu kpuro ɡesi, sɑɑ bukurobun di n kɑ dɑ bibɔ. Mɑ u be kpuro Yinni Gusunɔn woodɑn tire te ɡɑriɑ te bɑ wɑ sɑ̃ɑ yee ten mi.
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Yerɑ sinɑ boko u yɔ̃rɑ win turɑru wɔllɔ, mɑ u kɑ Yinni Gusunɔ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ u nɛɛ, u koo wi, Yinni Gusunɔn woodɑbɑ kɑ win ɡere swĩiwɑ kɑ win ɡɔ̃ru kpuro kɑ win bwɛ̃rɑ kpuro kpɑ u kɑ ɡɑri yi mɛm nɔɔwɑ yi bɑ yoruɑ woodɑn tire te sɔɔ.
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Mɑ u derɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ Bɛnyɑmɛɛn temɔ bɑ duɑ ɑrukɑwɑni ye sɔɔ. Mɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ Gusunɔ ben bɑɑbɑbɑn Yinnin ɑrukɑwɑni ye, yɑ ɡerumɔ.
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Yosiɑsi u bũnun bwɑ̃ɑrokunu kɔsukɑ ni Isirelibɑ bɑ wɑɑmɑ tem tukum di. Mɑ u be bɑ wɑ̃ɑ Isireliɔ kpuro tilɑsi kuɑ bu kɑ Gusunɔ ben Yinni sɑ̃. Win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ, bɑ ǹ ɡɛre Yinni Gusunɔn yirɑn di.
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.