Mateus 22

Türkçe (BB31) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: ‹‹Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ‹‹Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‹Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!›
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ‹‹Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ‹‹Sonra kölelerine şöyle dedi: ‹Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.›
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ‹‹O zaman kral, uşaklarına, ‹Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!› dedi. ‹Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.›
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ‹‹Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.››
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsayı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
15 — ausente —
16 Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsaya gelip, ‹‹Öğretmenimiz›› dediler, ‹‹Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Peki, söyle bize, sence Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?››
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, ‹‹Ey ikiyüzlüler!›› dedi. ‹‹Beni neden deniyorsunuz?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!›› Ona bir dinar getirdiler.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 İsa, ‹‹Bu resim, bu yazı kimin?›› diye sordu.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ‹‹Sezarın›› dediler. O zaman İsa, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.›
23 — ausente —
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Hepsinden sonra kadın da öldü.
27 And last of all the woman also died.
28 Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.››
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 İsa onlara, ‹‹Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz›› diye karşılık verdi.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‹Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım› diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır.››
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Bunları işiten halk, Onun öğretişine şaşıp kaldı.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ferisiler, İsanın Sadukileri susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsayı denemek amacıyla Ona şunu sordu: ‹‹Öğretmenim, Kutsal Yasada en önemli buyruk hangisidir?››
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.›
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kutsal Yasanın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.››
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: ‹‹Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?›› Onlar da, ‹‹Davutun Oğlu›› dediler.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 İsa şöyle dedi: ‹‹O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan ‹Rab› diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davut Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?››
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.