Jeremias 50
Türkçe (BB31) vs NAA
1 RABbin Babil ve Kildan ülkesine ilişkin Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirdiği söz şudur:
1 Palavra que o Senhor falou contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por meio do profeta Jeremias.
2 ‹‹Uluslara duyurun, haberi bildirin! 2 Sancak dikip duyurun, hiçbir şey gizlemeyin! 2 ‹Babil ele geçirilecek› deyin, 2 ‹İlahı Bel utandırılacak, 2 İlahı Marduk paramparça olacak. 2 Putları utandırılacak, 2 İlahları paramparça olacak.›
2 “Anunciem entre as nações, proclamem e levantem um estandarte; proclamem, não encubram nada. Digam: ‘Babilônia foi tomada, Bel foi humilhado, Marduque foi destruído. As suas imagens estão cobertas de vergonha, e seus ídolos tremem de terror.’”
3 Çünkü kuzeyden gelen bir ulus ona saldıracak, 2 Ülkesini viran edecek. 2 Orada kimse yaşamayacak, 2 İnsan da hayvan da kaçıp gidecek.
3 — Porque do Norte veio contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto as pessoas como os animais fugiram e se foram.
4 O günlerde, o zamanda›› diyor RAB, 2 ‹‹İsrail halkıyla Yahuda halkı birlikte gelecek; 2 Tanrıları RABbi aramak için 2 Ağlaya ağlaya gelecekler.
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel voltarão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão o Senhor , seu Deus.
5 Yüzleri Siyona dönük, 2 Oraya giden yolu soracak, 2 Kalıcı, unutulmaz bir antlaşmayla 2 RABbe bağlanmak için gelecekler.
5 Perguntarão pelo caminho que leva a Sião, com o rosto voltado para lá, e dirão: “Venham, vamos nos unir ao Senhor em aliança eterna que jamais será esquecida.”
6 ‹‹Halkım yitik koyunlardır, 2 Çobanları onları baştan çıkardı. 2 Dağlarda başıboş dolandırdılar onları, 2 Dağ, tepe avare dolaştılar, 2 Kendi ağıllarını unuttular.
6 O meu povo tem sido um rebanho de ovelhas perdidas. Os seus pastores as fizeram andar errantes e deixaram que elas se desviassem para os montes. Andaram de monte em monte e se esqueceram do seu aprisco.
7 Kim bulduysa yedi onları. 2 Düşmanları, ‹Biz suçlu değiliz› dediler, 2 ‹Çünkü onlar gerçek otlakları olan RABbe, 2 Atalarının umudu RABbe karşı günah işlediler.›
7 Todos os que as acharam as devoraram. Os seus adversários diziam: “Não é culpa nossa!” Porque eles pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 ‹‹Babilden kaçıp kurtulun! 2 Kildan ülkesini terk edin, 2 Sürüye yön veren teke gibi olun!
8 — Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!
9 Çünkü birbiriyle anlaşmış büyük ulusları 2 Kuzeydeki topraklardan kışkırtıp 2 Babilin karşısına çıkaracağım. 2 Babille savaşmak üzere karşısına dizilecek, 2 Onu kuzeyden ele geçirecekler. 2 Okları usta savaşçı oku gibidir, 2 Hiçbiri boş dönmeyecek.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei vir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim ela será tomada. As flechas deles serão como guerreiros bem treinados que nunca voltam de mãos vazias.
10 Kildan ülkesi yağmaya uğrayacak, 2 Onu yağmalayanlar mala doyacak›› diyor RAB.
10 — A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor .
11 ‹‹Ey mirasımı yağmalayan sizler! 2 Madem sevinip coşuyorsunuz, 2 Harman döven düve gibi sıçrıyor, 2 Aygır gibi kişniyorsunuz;
11 “Ainda que se alegrem e exultem, ó saqueadores da minha herança, ainda que saltem como um bezerro no pasto e fiquem rinchando como um cavalo fogoso,
12 Anneniz büyük utanca boğulacak, 2 Sizi doğuranın yüzü kızaracak. 2 Ulusların en önemsizi, 2 Kurak, bozkır, çöl olacak.
12 a mãe de vocês ficará profundamente envergonhada; aquela que os deu à luz será humilhada. Eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 RABbin öfkesi yüzünden kimse yaşamayacak orada, 2 Büsbütün ıssız kalacak. 2 Her geçen, Babilin aldığı yaraları görünce şaşacak, 2 Hayrete düşecek.
13 Por causa da indignação do não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
14 Babilin çevresinde savaşmak üzere dizilin, 2 Ey bütün yay çekenler! 2 Oklarla saldırın ona, oklarınızı esirgemeyin! 2 Çünkü o RABbe karşı günah işledi.
14 Ponham-se em ordem de batalha ao redor da Babilônia, todos vocês que manejam o arco! Atirem contra ela! Não poupem flechas, porque ela pecou contra o
15 Her yandan ona karşı savaş narası yükseltin! 2 Teslim oldu, kuleleri düştü, 2 Surları yerle bir oldu. 2 Çünkü RABbin öcüdür bu. 2 Ondan öç alın. 2 Yaptığının aynısını yapın ona.
15 Gritem contra ela, rodeando-a! Ela já se rendeu. As suas torres caíram e as suas muralhas vieram abaixo. Esta é a vingança do vinguem-se dela; façam com ela o que ela fez com os outros.
16 Ekin ekeni biçim vakti orakçıyla birlikte 2 Babilden atın. 2 Zorbanın kılıcı yüzünden 2 Herkes halkına dönsün, 2 Ülkesine kaçsın.››
16 Eliminem da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da colheita. Por causa da espada do opressor, cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.”
17 ‹‹İsrail aslanların kovaladığı 2 Dağılmış bir sürüdür. 2 Önce Asur Kralı yedi onu. 2 Sonra Babil Kralı Nebukadnessar kemiklerini ezdi.››
17 — Israel é cordeiro desgarrado, que os leões afugentaram. Primeiro, o rei da Assíria o devorou, e, por fim, Nabucodonosor lhe quebrou os ossos.
18 Bu yüzden İsrailin Tanrısı, 2 Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 2 ‹‹Asur Kralını nasıl cezalandırdıysam, 2 Babil Kralıyla ülkesini de öyle cezalandıracağım.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 İsraili yeniden otlağına kavuşturacağım, 2 Karmelde, Başanda otlayacak; 2 Efrayim ve Gilat dağlık bölgelerinde 2 İstediği kadar yiyip doyacak.
19 Farei Israel voltar para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; matará a sua fome na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 O günlerde, o zamanda›› diyor RAB, 2 ‹‹İsrailin suçu araştırılacak 2 Ama bulunamayacak; 2 Yahudanın günahları da araştırılacak 2 Ama bulunamayacak. 2 Çünkü sağ bıraktıklarımı bağışlayacağım.››
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.
21 ‹‹Meratayimfş ülkesine, 2 Pekotta yaşayanlara saldır. 2 Onları öldür, tümüyle yok et›› diyor RAB, 2 ‹‹Sana ne buyurduysam hepsini yap. gelir.
21 “Ataque a terra de Merataim e os moradores de Pecode. Mate e destrua tudo após eles”, diz o “e faça tudo o que lhe ordenei.
22 Ülkede savaş, büyük yıkım 2 Gürültüsü duyuluyor.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 Dünyanın balyozu 2 Nasıl da kırılıp paramparça oldu! 2 Babil uluslar arasında nasıl dehşet oldu!
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como a Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações!
24 Senin için tuzak kurdum, ey Babil, 2 Bilmeden tuzağıma düştün. 2 Bulunup yakalandın, 2 Çünkü RABbe karşı çıktın.
24 Preparei uma armadilha, ó Babilônia, e você, sem se dar conta, caiu nela. Você foi surpreendida e apanhada, porque desafiou o
25 RAB silahhanesini açtı, 2 Öfkesinin silahlarını çıkardı. 2 Her Şeye Egemen Egemen RABbin 2 Kildan ülkesinde yapacağı iş var.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação, porque o Senhor, o tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Uzaktan ona saldırın. 2 Ambarlarını açın, 2 Mallarını tahıl gibi küme küme yığın. 2 Tamamen yok edin onu, 2 Geriye hiçbir şey kalmasın.
26 Venham contra ela de todos os confins da terra! Abram os seus celeiros, façam dela montões de ruínas, destruam-na por completo! Não deixem sobrar nada!
27 Genç boğalarını öldürün, 2 Kesime gitsinler! 2 Vay başlarına! 2 Çünkü onların günü, 2 Cezalandırılma zamanı geldi.
27 Matem à espada todos os seus touros! Que sejam levados para o matadouro! Ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.”
28 Dinleyin! Tanrımız RABbin öç aldığını, 2 Tapınağının öcünü aldığını 2 Babilden kaçıp kurtulanlar 2 Siyonda duyuruyorlar.
28 — Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
29 ‹‹Okçuları, yay gerenlerin hepsini çağırın Babile karşı, 2 Çevresini kuşatın, kaçıp kurtulan olmasın. 2 Yaptıklarına göre karşılık verin ona, 2 Yaptıklarının aynısını yapın. 2 Çünkü RABbe, İsrailin Kutsalına 2 Küstahlık etti.
29 — Convoquem uma multidão de flecheiros para que ataquem a Babilônia. Acampem-se ao redor dela e não deixem ninguém escapar. Retribuam-lhe segundo a sua obra; façam com ela o que ela fez com os outros. Porque ela procedeu com arrogância contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Bu yüzden gençleri meydanlarda düşecek, 2 Bütün savaşçıları susturulacak o gün›› diyor RAB.
30 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 ‹‹İşte, sana karşıyım, ey küstah!›› 2 Diyor Her Şeye Egemen Egemen RAB. 2 ‹‹Çünkü senin günün, 2 Seni cezalandıracağım zaman geldi.
31 “Eis que eu sou contra você, cidade orgulhosa”, diz o Senhor, o “porque chegou o seu dia, o tempo em que hei de castigá-la.
32 Küstah tökezleyip düşecek, 2 Onu kaldıran olmayacak. 2 Kentlerini ateşe vereceğim, 2 Bütün çevresini yakıp yok edecek.››
32 Então o orgulhoso tropeçará e cairá, e não haverá ninguém que o levante. Porei fogo nas suas cidades, o qual queimará todos os seus arredores.”
33 Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: 2 ‹‹İsrail halkı da Yahuda halkı da 2 Eziyet çekiyor. 2 Onları tutsak edenler sıkı tutmuş, 2 Salıvermek istemiyorlar.
33 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente. Todos aqueles que os levaram cativos os retêm e não querem deixá-los ir embora.
34 Ama onların Kurtarıcısı güçlüdür, 2 Onun adı Her Şeye Egemen RABdir. 2 Onların ülkesine huzur, 2 Babilde yaşayanlaraysa kargaşalık getirmek için 2 Davalarını hararetle savunacak.
34 Mas o Redentor deles é forte; Senhor dos Exércitos é o seu nome. Certamente defenderá a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 ‹‹Kildanilere karşı kılıç!›› diyor RAB, 2 ‹‹Babilde yaşayanlara, Babil önderlerine, 2 Bilgelerine karşı kılıç!
35 Diz o Senhor : “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.
36 Sahte peygamberlere karşı kılıç! 2 Aptallıkları ortaya çıkacak. 2 Yiğitlerine karşı kılıç! 2 Şaşkına dönecek onlar.
36 A espada virá sobre os adivinhos, e eles se tornarão tolos; virá sobre os valentes dela, e ficarão apavorados.
37 Atlarına, savaş arabalarına 2 Aralarındaki yabancılara karşı kılıç! 2 Hepsi kadın gibi ürkek olacak. 2 Hazinelerine karşı kılıç! 2 Yağma edilecek onlar.
37 A espada virá sobre os seus cavalos e sobre os seus carros de guerra. Virá sobre os mercenários que estão no meio dela, e eles ficarão com medo como se fossem mulheres. A espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Sularına kuraklık! 2 Kuruyacak sular. 2 Çünkü Babil putlar ülkesidir, 2 Korkunç putlar yüzünden halkı çıldırmış.
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque é uma terra de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.”
39 ‹‹Bu yüzden yabanıl hayvanlar, çakallar, 2 Baykuşlar yaşayacak orada, 2 Artık insan yaşamayacak, 2 Kuşaklar boyu kimse oturmayacak.
39 — Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão na Babilônia; também os avestruzes habitarão nela. Nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração.
40 Sodomla Gomorayı ve çevredeki köyleri 2 Nasıl yerle bir ettimse›› diyor RAB, 2 ‹‹Orada da kimse oturmayacak, 2 İnsan oraya yerleşmeyecek.
40 Como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
41 İşte kuzeyden bir ordu geliyor. 2 Dünyanın uçlarından 2 Büyük bir ulus 2 Ve birçok kral harekete geçiyor.
41 “Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Yay, pala kuşanmışlar, 2 Gaddar ve acımasızlar. 2 Atlara binmiş gelirken, 2 Kükreyen denizi andırıyor sesleri. 2 Savaşa hazır savaşçılar 2 Karşına dizilecekler, ey Babil kızı!
42 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha da Babilônia.
43 Babil Kralı onların haberini aldı, 2 Ellerinde derman kalmadı. 2 Doğuran kadın gibi 2 Üzüntü, sancı sardı onu.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
44 Şeria çalılıklarından 2 Sulak otlağa çıkan aslan gibi 2 Kildanileri bir anda yurdundan kovacağım. 2 Seçeceğim kişiyi oraya yönetici atayacağım. 2 Var mı benim gibisi? 2 Var mı bana dava açacak biri, 2 Bana karşı duracak çoban?››
44 — Eis que, como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que ela fuja dali. E estabelecerei sobre ela a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Bu yüzden RABbin Babile karşı ne tasarladığını, 2 Kildan ülkesine karşı ne amaçladığını işitin: 2 ‹‹Sürünün küçükleri bile sürülecek, 2 Halkı yüzünden otlakları çöle dönüştürülecek.
45 Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra a Babilônia, e os planos que ele fez contra a terra dos caldeus. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
46 ‹Babil düştü› sesiyle yeryüzü titreyecek, 2 Çığlığı uluslar arasında duyulacak.››
46 A terra tremerá com o estrondo da tomada da Babilônia; e o seu grito será ouvido entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.