Mateus 22
(Navarro Labourdin) NT (BASQUE) vs VC
1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
15 — ausente —
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
23 — ausente —
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
27 And last of all the woman also died.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.