Tiago 2
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Mʉja, yʉ yee wederã, mani Wiogʉ Jesucristo ca añu majuropeegʉre ca tʉo nʉnʉjeerã, bojocare ĩa dica wootirãra jĩcʉ̃ peere biro cʉ̃jare ĩaña.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 “O biro biibocu” ĩirã mani ca ĩijata, mʉja ca neari tabepʉre, jĩcʉ̃ ca apeye paigʉ, cʉ̃ amo jũa jãarica betori oro mena tiirique, to biri añurije juti jãñaricʉ cʉ̃ ca jãa eajata, añuro cʉ̃re tii, o biro cʉ̃re mʉja ĩibocu: “Ano añuri tabepʉ duwiya.” To biro mʉja ca ĩi niiri tabera, cʉ̃ jiro ca apeye boo pacagʉ bʉcʉ juti ca jãña dooricʉ cʉ̃ ca jãa eajata,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 cʉ̃ peera o biro cʉ̃re mʉja ĩibocu: “Mʉa tii tabepʉra nucũcãña. Too yepara duwicãña,” cʉ̃re mʉja ĩibocu.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 O biirije mʉja ca tiijata, bojocare ĩa dica woo, ñañari wãme tʉgoeñarique mena ĩa beje, tiirã mʉja tii.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, atere tʉoya: Ʉmʉreco Pacʉa, ati yepa macãrã boo pacoro ca biirãre beje jeeupi, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique peere ca apeye pairã nii, cʉ̃re ca mairãre “Yʉ ca doti niiri tabepʉ niirucuma,” cʉ̃ ca ĩiriquere ca cʉo eaparã cʉ̃ja ca niipere biro ĩigʉ.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 ¡Mʉja pea ca boo pacarãre, boborije cʉ̃jare mʉja tii epecã! ¿To docare ca apeye pairã méé, ñañaro mʉjare doti epe, mʉjare ñeeri, ʉparã pʉtoripʉ mʉjare wee waa, cʉ̃ja tiirucuti?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ñucã ¿cʉ̃ja méé cʉ̃ja niiti, mʉja ca tʉo nʉnʉjeegʉ, mʉja ca wede ecoricʉ wãme añuri wãmere ñañarije ca ĩi tutirucurã?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ wederiquepʉre ca niirije doti cũurique ca nii majuropeerije: “Mʉ upʉre mʉ ca mairore birora maiña mʉ pʉto macʉ̃ cãare,” ca ĩirijere tee ca ĩirore biro mʉja ca tiijata, añuro tiirã mʉja tii.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Bʉari, bojocare mʉja ca ameri ĩa dica woojata, ñañaro tiirã mʉja tii. To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũurique ca ĩirore biro tiitima ĩirã, mʉja ca ñañarije wapa ñañaro peti mʉja tamʉorucu.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 To biri jĩcʉ̃ ʉno niipetirije doti cũurique ca ĩirore biro ca tii peoticãgʉ nii pacagʉ, jĩcã wãmeacãrena cʉ̃ ca tiiticãjata, doti cũurique ca dotirije niipetirijepʉrena ca ametʉene nʉcã bui cʉtigʉ tuacãmi.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ʉmʉreco Pacʉ: “Mʉja nʉmoa méé ca niirãre ñee epeticãña,” ca ĩiricʉra, “Jĩaticãña,” ĩiupi. To biri apĩ nʉmo mena niiti pacagʉ, bojocare cʉ̃ ca jĩajata, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũuriquere ametʉene nʉcãgʉ tiimi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 To biri mʉja, doti cũurique añuro mani ca niiro ca tiirijere ca ĩa beje ecoparãre birora, añuro niirique cʉti, añurije wede, tii niiña.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Aperãre ca boo paca ĩatiricarã, boo paca ĩa ecoricaro maniro ĩa beje ecorucuma Ʉmʉreco Pacʉre. Aperãre ca boo paca ĩaricarã pea añuro ametʉarucuma, ĩa beje ecorica tabe ca eari tabere.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Yʉ yaarã, ¿“Jesucristore díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉogʉ yʉ nii,” ca ĩicãgʉ nii pacagʉ, añurijere mani ca tiitijata, ñeacãpe to wapa cʉtibogajati? ¿To docare tee díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉorira cʉ̃ ametʉacãgajati? Ametʉaticumi.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 O biro mani ĩi ñaaco: Jĩcʉ̃ mʉja yee wedegʉ ʉno, mʉja yee wedego ʉno, juti cʉoti, baarique mani, ca biirã niibocuma.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 To biri jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃ cʉ̃jare o biro cʉ̃ ca ĩijata: “Añuro mʉja niiwa. Mʉja upʉrire ũmaaña. Mʉja ca baarʉgaro cõro baaya,” cʉ̃jare ĩibocumi.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 To biri wãmera bii díámacʉ̃ mani ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cãa, aperãre tii nemorique mena tii ĩñotigʉra wederique wado ĩijata, wapa mani.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 To biri jĩcʉ̃ ĩibocumi: “Mʉa, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere mʉ cʉo. Yʉ pea, yʉ ca tii niirijere yʉ cʉo. Díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije ca paderique bautirijere yʉre ĩñoña. Yʉ pea, díámacʉ̃ yʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere añuro yʉ ca tii niirije mena mʉre yʉ ĩñorucu,” ĩibocumi.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Mʉa, “Jĩcʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ niimi” mʉ ĩi nʉcʉ̃ bʉo, teera díámacʉ̃ra mʉ ĩi. Wãtĩapʉ cãa to birora ĩi nʉcʉ̃ bʉoma. Ĩi pacarã, cʉ̃re uwirã nanacãma.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ca majitigʉ peti niitigʉra, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije añurije tii niirique mena to ca bapa cʉtitijata, ca wapa manirijere ĩa majiña.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Mani ñicʉ̃ Abraham, cʉ̃ macʉ̃ Isaac're jĩari, Ʉmʉreco Pacʉpʉre cʉ̃ ca joe mʉene dotiricarore birora cʉ̃ ca tiirʉgaro ĩari, añugʉ peti cʉ̃re ĩaupi Ʉmʉreco Pacʉ.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mee mʉ ĩa: Abraham díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere cʉ̃ ca tii niirije mena bapa cʉtiupa. Díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije pea, añurije cʉ̃ ca tii niirije mena añurije peti nii eaupa.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 O biirije bii eaupa, Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro cʉ̃ja ca ĩi owarique: “Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeeupi Abraham. To biri jĩcãti ʉno peera ñañarije ca tiitiricʉre biro cʉ̃re ĩaupi Ʉmʉreco Pacʉ,” ca ĩirije. O biro biima ĩigʉ, Ʉmʉreco Pacʉ mena macʉ̃ niiupi Abraham.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Mee Ʉmʉreco Pacʉ, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori wado méé, añurije mani ca tiirije mena cãare, “Añurã niima,” manire cʉ̃ ca ĩirijere mʉja majicu yua.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Rajab, ca ʉmʉa ñee epe wapa taago mena cãare to birora biiupa. Ca ĩa duti yujurãre cãnirica tabe tiicojo, ape maa pee cʉ̃jare witi waa doti, cõ ca tiirique jʉori, “Añurije ca tiigo niimo” cõre ĩiupi Ʉmʉreco Pacʉ.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Mani ca cati niirije to ca manijata, mani upʉ ca diacoarore birora, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique cãa añurije mani ca tii niirije to ca bapa cʉtitijata, ca bii yairiquere biro niicã.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.