Mateus 23

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ate jiro Jesús, bojocare, jãa cʉ̃ buerãre, o biro ĩi wedewi: Fariseos, “Añurije wado ca tiirã jãa nii,” ca ĩi tʉgoeñarã niiupa. Mt 23.1|src="lb00276b.tif" size="col"
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, Moisés cʉ̃ ca doti cũurique ca ĩirijere ca wede majiorã niima.
2 Ele disse:
3 To biri mʉja, cʉ̃ja ca ĩirijere tʉo nʉnʉjee, cʉ̃ja ca tii dotirije niipetirore tii nʉnʉjee, tiiya. To biro bii pacarã, cʉ̃ja ca tii niirije pee docare cʉ̃jare biro tiiticãña. Cʉ̃ja, “O biro ca bii niiparã mani nii,” ca ĩirã nii pacarã, cʉ̃ja ca ĩirore biro tiitima.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bʉaro ca nʉcʉ̃rijere, do biro ca tii jee waa majiña manirije ʉnore ca jia peorãre biro tiirique cʉtima, cʉ̃ja ca buerije mena. To biro ĩi pacarã, cʉ̃ja pea jĩcã wãmeacã ʉno peerena tii nʉnʉjeerʉgati majuropeecãma.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ”Ate niipetirije tiima, “Bojoca jãare cʉ̃ja ĩa nʉcʉ̃ bʉojato,” ĩirã. Cʉ̃ja diámacʉ̃ripʉ, ñucã cʉ̃ja dicaripʉ ejari quejeri bʉcʉ tiicãri, Ʉmʉreco Pacʉ wederique cʉ̃ja ca owa tuurica daarire dʉdʉa tuu, ñucã cʉ̃ja juti yapari cãare paca sitiri ee tuu doo nemocãri jãña yujuma.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nea poo juu buerica wiijeripʉ cãare wiorã cʉ̃ja ca duwirije ʉnopʉ wado duwirʉga, baarica taberi cãare añuri taberipʉ baa duwirʉga,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ñucã macã decomacã macã yeparipʉ cʉ̃ja ca amejuajata cãare, bojoca, nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃jare jãi nʉcʉ̃ bʉo, “Jãare ca buerã,” cʉ̃jare ĩi, ĩi nʉcʉ̃ bʉoriquere booma.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mʉja pea, “Jãare ca buerã,” bojoca mʉjare cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorije ʉnore amaaticãña. Mʉja niipetirãpʉra jĩcʉ̃ punaarã nii, jĩcʉ̃ra mʉjare ca bue majiogʉre cʉo, mʉja bii.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ñucã ati yepare jĩcʉ̃ ʉno peerena, “Cáacʉ,” ĩiticãña. Jĩcʉ̃ra niimi mʉja Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ wado.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Aperã mʉjare, “Jãare ca buegʉ,” cʉ̃ja ca ĩirije ʉno cãare amaaticãña. Jĩcʉ̃ra niimi mʉjare ca buegʉ, Cristo wado.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mʉja watoare, ca nii majuropeegʉ ca niigʉa, ca pade cotegʉre biro pee cʉ̃ niijato.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Cʉ̃ majuropeera, “Ca nii majuropeegʉ yʉ nii” ca ĩigʉa, watoa macʉ̃re biro ĩa ecorucumi, “Watoa macʉ̃ yʉ nii,” ca ĩigʉ pea, ca nii majuropeegʉ niirucumi.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ”Ñañaro biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã, aperã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre ca waarʉgarãre, ca boca jope bia camota niirãre. Mʉja majuropeecã jãa waa majiti, ñucã ca jãa waarʉgarã cãare, cʉ̃jare jõeneti, mʉja bii.
13 — Ai de vocês,
14 ¡Ñañaro mʉja biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã! Ca wapearã romiri yaa wiijerire ca ẽmarã nii pacarã, tii ditorã, yoaro mʉja juu buecã dia nuu waarucu. Ate jʉori, ametʉenero ñañaro mʉja tii ecorucu.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ¡Ñañaro mʉja biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã! Dia paca yaaripʉ, yeparipʉ, mʉja waa nucũ yuju, jĩcʉ̃acã mʉja ca wederijere ca tʉo nʉnʉjeepʉ bʉarʉgarã, cʉ̃re bʉacãrãpʉa, mʉja ametʉenero ñañagʉ, pʉati cõropʉ pecame ca ʉ̃ʉ yatitiri pecamepʉ ca ʉ̃ʉpʉ cʉ̃ ca niiro mʉja tiicã.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ”Ñañaro peti mʉja biirucu mʉja, ca ĩatirã nii pacarã, bojocare ca jʉo waarãre biro ca niirã. O biirije mʉja ĩi wederucu: “Jĩcʉ̃ ʉno, ‘Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii mena yʉ ĩi,’ cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃ ca ĩirore biro cʉ̃ ca tiiticãjata cãare bʉaro biiti. ‘Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii maquẽ oro mena yʉ ĩi,’ cʉ̃ ca ĩijata docare, cʉ̃ ca ĩirore birora tii majimi,” mʉja ĩi.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ca ĩa bojoca catitirã, ¿dije pee to niiti ca nii majuropeerije, oro pee, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii, orore añurije ca tuaro ca tiiri wii pee?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ñucã o biirije mʉja ĩi: “Jĩcʉ̃ ʉno, ‘Waibʉcʉrãre joe mʉenerica tutu mena yʉ ĩi,’ cʉ̃ ca ĩijata, bʉaro biiti. ‘Tii tutu jotoa ca pejarije mena yʉ ĩi,’ cʉ̃ ca ĩijata docare, cʉ̃ ca ĩiricarore birora tii majimi,” mʉja ĩi.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ca ĩa bojoca catitirã, ¿ñee pee to niiti ca nii majuropeerije, tiicojo nʉcʉ̃ bʉorique pee, waibʉcʉrã joe mʉenerica tutu, tiicojo nʉcʉ̃ bʉoriquere, añurije ca tuaro ca tiiri tutu pee?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Waibʉcʉrã joe mʉenerica tutu mena yʉ ĩi” ca ĩigʉa, tii tutu wado méére ĩigʉ tiimi; tii tutu jotoa ca pejarije niipetiro menare ĩigʉ tiimi.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 “Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii mena yʉ ĩi” ca ĩigʉ cãa, tii wii wado méére ĩigʉ tiimi. Ʉmʉreco Pacʉ tii wiipʉ ca niigʉ menarena ĩicãgʉ tiimi.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ñucã “Ʉmʉreco quejero mena yʉ ĩi” ca ĩigʉ cãa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca duwiri taberena, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ toopʉ ca duwigʉ menarena ĩicãgʉ tiimi.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ”¡Ñañaro mʉja biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã! Ʉmʉreco Pacʉ yee ca niipere, pũu ca jʉti añurijere, pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe ca jee dica woocãrã nii pacarã, doti cũurique ca ĩirije ca nii majuropeerije, añurijere, boo paca ĩariquere, ca niirore biro tii nʉnʉa waarique peera, mʉja tii nʉnʉjeeti. Atere ca tii niiparã mʉja nii, apeye pee cãare tii yerijãatirãra.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡Ca ĩatirã nii pacarã ca jʉo waarã! Becoacã peera weo cõacã pacarã, camello peera upʉra mʉja uu yuucã cojo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ”¡Ñañaro mʉja biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã! Jinirica bapare, jotʉ bapare, jotoa peera coecã pacarã, jee duti, cʉo pacarã pai jañuro boo jãa waa, mʉja ca biirije peera, “To biro jãa tiicu,” mʉja ĩiti.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Fariseos, ca ĩatirã! Jinirica bapare, jotʉ bapare, jupea peere coe jʉoya. To biro mʉja ca tiiro, jotoa pee cãare õweri manirije tuarucu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ”¡Ñañaro mʉja biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã! Maja operire, ca botirije mena wadarique, bau niiro peera añuro wãmoriquere biro nii pacarã, jupea peera ca bii yairicarã owa, ca boarije, ca niirore biro ca niirã.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Teere birora mʉja cãa, bau niiro peera ca bojoca añurãre biropʉ mʉja baucã. Bii pacarã mʉja yeri peera, ca bojoca añurãre biro mʉja ca bii ditorije, ñañarije mʉja ca tʉgoeñarije, nii ametʉenecã.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ”¡Ñañaro mʉja biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã! Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja niiquĩricarã maja operire queno, ca bojoca añurã ca niiquĩricarãre cʉ̃jare biirã cʉ̃ja ca wee nʉcõricarãre wãmo, ca tii niirãre.
29 — Ai de vocês,
30 To biro tiicãri, o biro mʉja ĩi: “Mani pea, mani ñicʉ̃ jãa cʉ̃ja ca niirica cuupʉre mani ca niijata, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majare mani jãara cʉ̃jare mani jĩa nemotibojacupa,” mʉja ĩi.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ”To biro mʉja ca ĩirije mena, “¡Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majare ca jĩa batericarã pãramerã peti mani nii!” ĩirã mʉja tii.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 To biri mʉja ñicʉ̃ jʉ̃mʉa cʉ̃ja ca tii jʉo dooriquere tii yapanocãña.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ¡Aña! ¡Añaa punaa! ¿Do biro pee tiicãri, pecame ca ʉ̃ʉ yatitiri pecamepʉ ñañaro mʉja ca biipere mʉja duti majirãti?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 To biri Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majare, ca majirãre, ca jʉo buerãre, mʉjare yʉ tiicojorucu. To biro yʉ ca tiirãre mʉja pea, jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrãre jĩa, yucʉ teniripʉ cʉ̃jare paa pua tuu cõa, aperãra nea poo juu buerica wiijeripʉra cʉ̃jare bape, ñucã ñañaro tiirʉgarã macãri ca niiro cõro cʉ̃jare nʉnʉ yuju, mʉja biirucu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 To biro mʉja ca tiirije jʉori, niipetirã bojoca añurãre ati yepare mʉja ca jĩa díi tii baterique, ca ñañarije manigʉ Abel niiquĩricʉ díi menapʉra, ñucã Berequías macʉ̃ Zacarías're, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bojoca cʉti niiri wii, to biri waibʉcʉrã joe mʉenerica tutu watoare mʉja ca jĩaricʉ díi wapa menapʉ ñañaro mʉja ca tamʉope niirucu.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Ate niipetirije wapa, bojoca ati cuu macãrãpʉre ñañaro cʉ̃jare bii ñaapea earucu.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ”¡Jerusalén, Jerusalén, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majare jĩa, Ʉmʉreco Pacʉ, queti wederi maja mʉre cʉ̃ ca tii cojorãre ʉ̃tã mena dee jĩa, mʉ tii! ¡Jĩcãti méé mʉ bojocare ãboco cõ punare cõ quedʉpʉri doca cõ ca jee neorore biro, cʉ̃jare yʉ jee neorʉgamiwʉ! ¡Cʉ̃ja pea bootiwa!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ĩaña. Mʉja ca niimiri tabe bojoca maniri tabe tuarucu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Mecʉ̃ menare pʉati yʉre mʉja ĩa nemotirucu, “Añuro ca biigʉ niimi, Ʉmʉreco Pacʉ wãme mena ca doogʉ,” mʉja ca ĩiri rʉmʉ ca earopʉ mʉjare yʉ ĩi —ĩiwi Jesús.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.