Mateus 20
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ ote wejeri ʉpʉ, cʉ̃ ʉje wejepʉ ca pade bojarã waparãre meepʉacã ca amagʉ waaricʉre biro nii.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Cʉ̃ pea cʉ̃ja mena bʉa ea, “Jĩcã rʉmʉ paderique maquẽ mʉjare yʉ wapa tiirucu,” cʉ̃jare ĩi yapano, cʉ̃ ʉje wejepʉ cʉ̃jare pade doti cojoupʉ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ”Ñucã jiro muipũ cʉ̃ ca aji mʉa tua petiri tabe witi waagʉ, wiijeri watoa macã yepapʉ, ñee tiiri méé ca niirãre ĩaupʉ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Cʉ̃jare ĩa: “Mʉja cãa, yʉ ʉje wejepʉ paderãja. Cõoricaro mʉjare yʉ wapa tiirucu,” cʉ̃jare ĩiupʉ. To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉo, cʉ̃ja cãa, paderã waacoauparã.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Jiro jotoa decomacã ca niiro witi waaupʉ ñucã. Jiro ca naio waari tabe yucʉ jotoa muipũ ca niiro waaupʉ ñucã, cʉ̃ ca bʉa earã mena cãare to birora cʉ̃jare ĩiupʉ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Jiro ñucã muipũ yucʉ decomacã cʉ̃ ca niiro, wiijeri watoa macã yepapʉ ñee tiiri méé ca duwirãre bʉa eari, o biro ĩi jãiñaupʉ: “¿Ñee tiirã paderi méé anora mʉja duwi naiocoati?” cʉ̃jare ĩiupʉ.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ”To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉo, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉuparã: “Jĩcʉ̃ ʉno peera jãare paderique tiicojotimi,” cʉ̃re ĩiuparã. To biro cʉ̃ja ca ĩiro, “Mʉja cãa, yʉ ʉje wejepʉ paderãja,” ĩiupʉ cʉ̃ja cãare.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ”Ca naio waaro ĩa, tii weje ʉpʉ pea paderi majare ca doti niigʉre, o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Paderi majare jʉo cojori, cʉ̃jare wapa tiiya. Jiropʉ ca paderã eajãrã peere wapa tii jʉo waa, ca pade jʉorã eajãrãre wapa tii yapano cojoya,” cʉ̃re ĩiupʉ.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Yucʉ decomacã muipũ cʉ̃ ca niiro ca paderã earicarã wapa jeerã earã, cʉ̃ja ca niiro cõro, jĩcã rʉmʉ paderique wapa cõropʉ wapa ñeeuparã.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Jiro, ca paderã ea jʉoricarãre cʉ̃ ca wapa tiiri tabe ca earo, “Cʉ̃ja ametʉenero manire wapa tiirucumi,” ĩi tʉgoeñauparã. To biro cʉ̃ja ca ĩi tʉgoeñamijata cãare, cʉ̃ja cõrorena, jĩcã rʉmʉ paderique wapa cõrora wapa tiiupʉ cʉ̃ja cãare.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Teere wapa jee, tiicãri, tii weje ʉpʉre o biro cʉ̃re ĩi wede paiuparã:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Anija jiropʉ ca paderã eajãrã, jĩcã nimaroacã ca padejãrãrena, jãa, ʉmʉreco yoari rʉmʉ muipũ cʉ̃ ca ajicãro ca pade naio waajãrãre mʉ ca wapa tiiro cõrora mʉ wapa tiicã, mʉ añuti,” cʉ̃re ĩiuparã.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 ”To biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉo, tii weje ʉpʉ pea jĩcʉ̃ cʉ̃ja mena macʉ̃re o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Yʉ mena macʉ̃, ñañaro mʉre tiigʉ méé yʉ tii. ‘Jĩcã rʉmʉ maquẽ mʉre yʉ wapa tiirucu,’ mʉre yʉ ca ĩijãrore birora mʉre yʉ wapa tii.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Mʉre yʉ ca wapa tiijãrijere jee, tuacoagʉja. Ani mʉ jiropʉ ca padegʉ eajãgʉ cãare, mʉre yʉ ca wapa tiiro cõrora cʉ̃re yʉ wapa tiirʉga.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Yʉ ca tiirʉgari wãme yʉ tii maji, yʉ yee wapa tiirica tiiri menare. ¿Ca bojoca añugʉ yʉ ca niirijere ĩa tutirã mʉja ĩiti?” cʉ̃re ĩiupʉ.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ”To biri mecʉ̃rire watoa macãrã ca niirã, ca nii majuropeerã niirucuma. Ñucã mecʉ̃rire ca nii majuropeerã ca niirã, watoa macãrã tʉarucuma —jãare ĩi wedewi Jesús.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jiro Jesús Jerusalén'pʉ waa nʉnʉa waagʉ, jãa, cʉ̃ buerã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirãre bojoricaro jãare jʉo cojori, o biro jãare ĩiwi.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Mee, mʉja ca ĩarora Jerusalén'pʉ waarã mani bii. Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re ñeeri, paia ʉparãpʉre, doti cũuriquere jʉo bueri majapʉre noni cõa, yʉre tiirucuma. Cʉ̃ja pea yʉre jĩa cõa dotirã,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 aperãpʉre noni cõacãrucuma, yʉre bui epe, yʉre bape, yucʉ tenipʉ yʉre paa pua tuu cõa, cʉ̃ja tiijato ĩirã. To biro cʉ̃ja ca tii yaiocãmijata cãare, itia rʉmʉ jiro yʉ cati tuacoarucu ñucã —jãare ĩiwi Jesús.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Jiro Zebedeo puna paco, cõ puna mena Jesús pʉto eari, cõ ãjʉro jupeari mena ea nuu eawo, jĩcã wãme cʉ̃re jãirʉgo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 To biro cõ ca biiro ĩa:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 To biro cõ ca ĩiro, Jesús pea o biro ĩi yʉʉwi:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi ñucã:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Jãa, Jesús buerã pʉa amo cõro ca niirã pea Santiago, Juan jãari to biro Jesús're cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori, bʉaro cʉ̃ja mena jãa ajiawʉ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jesús pea cʉ̃ pʉto pee jãare jʉo neo cojori, o biro ĩiwi:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mʉja pea to biro ca biitiparã mʉja nii. To biro biitirãra, mʉja watoare ca nii majuropeegʉ ca niirʉgʉ ʉnoa, aperãre pade nemori majʉre biro pee cʉ̃ niijato.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ñucã mʉja watoare ca jʉo niigʉ ca niirʉgʉ ʉnoa, mʉjare ca pade coteri majʉre biro pee cʉ̃ niijato.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 To birora, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ cãa, yʉre cʉ̃ja pade bojajato ĩigʉ méé yʉ doowʉ. Yʉ pee bojocare pade boja, ñucã paʉ ñañaro ca biirãre bii yai ametʉene boja, biigʉ doogʉ yʉ doowʉ —jãare ĩiwi Jesús.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jericó macãre ca niiricarã jãa ca witi waaro, paʉ bojoca jãare nʉnʉwa.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Too jãa ca waaro, ca ĩatirã pʉarã maa pʉto ca duwiricarã, Jesús cʉ̃ ca ametʉa waaro tʉorã:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, “Cʉ̃ja yerijãa waajato,” ĩirã, cʉ̃jare tutimiwa bojoca pea. To biro cʉ̃jare cʉ̃ja ca ĩi pacaro, bʉaro jañuro:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesús pea to biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉori tua nʉcã, cʉ̃jare jʉo cojori, o biro cʉ̃jare ĩi jãiñawi:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Cʉ̃ja pea, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwa:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesús pea cʉ̃jare boo paca ĩari, cʉ̃ja capere padeñawi. Cʉ̃ ca padeñarora ca ĩatimiricarã añuro ĩa, Jesús jiro nʉnʉcã doowa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.