Mateus 14

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tii rʉmʉrira Galilea yepa wiogʉ Herodes, Jesús cʉ̃ ca tiirijere cʉ̃ja ca wedero tʉori,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 cʉ̃re ca pade coterãre o biro ĩiupi:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodes pea, cʉ̃ bai Felipe nʉmo Herodías jʉori, Juan're ñee dotiri, come daa mena jiari, tia cũurica wiipʉ cʉ̃re cũu dotiupi.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ména, Juan pea to biro cʉ̃ tiijato ĩigʉ: “Cõre nʉmo cʉtigʉ, doti cũurique ca tii dotitirijere mʉ tii,” ĩiupi Herodes're.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodes pea Juan're jĩarʉga nii pacagʉ, bojoca peere uwiupi, niipetirã “Juan Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉra niimi,” cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉ cʉ̃ ca niiro macã.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 To ca bii pacaro, Herodes cʉ̃ ca baʉarica rʉmʉ ʉno ca earo cʉ̃ ca tiiri boje rʉmʉre, Herodías macõ pea niipetirã Herodes cʉ̃ ca jʉo cojoricarã cʉ̃ja ca ĩa cojoropʉ bajago wia waaupo. Herodes pea cõ ca bajarijere ĩa mecʉ̃ma ĩigʉ, o biro cõre ĩiupi:
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 “No ca boorije mʉ ca jãirijere mʉre yʉ tiicojo majuropeecãrucu. ¡Yee méé mʉre yʉ ĩi!” cõre ĩiupi.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Cõ pea cõ paco cõ ca wede majiorico niiri, o biro ĩiupo Herodes're:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 To biro cõ ca ĩiro tʉogʉ, bʉaro tʉgoeña paiupi Herodes. Bʉari, niipetirã cʉ̃ ca jʉo cojoricarã cʉ̃ja tʉo cojoropʉ: “Mʉ ca jãirijere yʉ tiicojo majuropeecãrucu,” cʉ̃ ca ĩirique ca niiro macã, cõ ca ĩirore biro tii dotiupi.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 To biri cʉ̃ ʉmʉare tia cũurica wiipʉ ca niigʉ, Juan dʉpʉgare paa taa doti cojoupi.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Jiro jotʉ bapapʉ ami jãa ami waari, wãmore cõre tiicojoupa. Cõ pea, cõ pacopʉre tiicojoupo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tiiriquere queti tʉo, cʉ̃ buerã ca niiricarã eari, cʉ̃ upʉri niiquĩriquere ami waa, yaa cõa yapanori jiro, Jesús're wederã waaupa.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesús pea teere cʉ̃ja ca queti wedero tʉori, too ca niiricʉ, jãa, cʉ̃ buerã mena cũmuapʉ ea jãa, jʉo waacoawi ca bojoca maniro pee. Toopʉ jãa ca waariquere majiri, tii macãri macãrã pea maapʉ jãare nʉnʉ waaupa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 To biri Jesús ʉtabʉcʉra ape nʉñapʉ tĩa ea maa nʉcãgʉ, paʉ bojoca cʉ̃ja ca niiro ĩawi. Cʉ̃jare ĩa boo pacari, ca diarique cʉtirã cʉ̃ja ca jee waaricarãre cʉ̃jare catio bojawi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Jãa, cʉ̃ buerã pea, naiocoaro ca biiro ĩarã Jesús pʉto pee waa, o biro cʉ̃re jãa ĩiwʉ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 To biro jãa ca ĩiro, Jesús pea o biro jãare ĩi yʉʉwi:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 To biro cʉ̃ ca ĩiro, jãa pea:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 To biro cʉ̃re jãa ca ĩiro tʉo:
18 Então Jesus disse:
19 Ĩi yapano, bojocare taa yepapʉ cʉ̃jare duwi dotiwi. Duwi doti yapano, pan jĩcã amo cõro ca niiricarire, wai pʉarã mena jeeri, ʉmʉreco pee ĩa mʉene cojori, Ʉmʉreco Pacʉre:
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 To biro jãa ca tiirijere, niipetirãpʉra baa yapi peticoawa. Jãa pea ca dʉjarijere jee neo, pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niiri pijeeri peti jãa jee jãa dadowʉ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Teere ca baaricarã pea jĩcã amo cõro mil ʉmʉa niiwa, nomia, wimarã cõoña maniro niirã.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ate jiro Jesús, jãa, cʉ̃ buerãre cũmuapʉ ea jãa dotiwi, bojocare cʉ̃ ca waarique wui ditoye, cʉ̃ jʉguero ape nʉñapʉ cʉ̃ja tĩa waa yuecãjato ĩigʉ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bojocare waarique wui cojo yapano, ʉ̃tãgʉ jotoapʉ jĩcʉ̃ra juu buegʉ mʉacoaupi Jesús. Ména, ca naioro jiro jĩcʉ̃ra toora niicãupi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Mee, jãa pea yoaropʉ jãa tʉjacã tĩa waawʉ. Wino bʉaro jãa ca waaro peera paa puu dooma ĩiro, jãa cũmuare uwioro, oco jabe cõa tuu niiwʉ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To biro jãa ca bii paja yujuro, ca boeparo jʉgueroacã jãa pʉto pee doo nʉnʉa doowi Jesús. “¡Níjá! Oco jotoara doocã nʉnʉa doowi.”
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Oco jotoara cʉ̃ ca doo nʉnʉa dooro ĩa ʉcʉacoari, bʉaro uwirique mena:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 To biro jãa ca ĩiro, Jesús pea o biro jãare ĩi cojowi:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea o biro ĩiwi Jesús're:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 To biro cʉ̃ ca ĩiro:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Too waa nʉnʉa waagʉ, wino bʉaro ca paa puuro ĩa uwima ĩigʉra, duacã nʉnʉa waawi. “Duacã yai waagʉ yʉ bii,” ĩima ĩigʉra, o biro ĩi acaro buiwi Pedro:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 To biro cʉ̃ ca ĩirora, Jesús pea cʉ̃ amore juu cojo, cʉ̃re ñeeri, o biro cʉ̃re ĩiwi:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Cũmuapʉ cʉ̃ja ca ea jãarora, wino paa puu yerijãacoawʉ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 To cõrora, jãa, cũmuapʉ ca niirã pea:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 To biro bii tĩa waa, Genesaret yepapʉre jãa eawʉ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Toopʉ jãa ca earo, too macãrã pea Jesús're ĩa majiri, too cʉ̃ ca earo, too pʉtori macãrã niipetirãpʉre queti wede bate peoticã cojoupa. Niipetirã ca diarique cʉtirãre jeecãri, Jesús pʉto
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 “Jãa cãare petopʉra, mʉ jutiro yapaacã ʉnorena, jãare padeña dotiya,” ĩi eawa. Niipetirã cʉ̃ jutirore ca padeñarã cõrora cati peticoawa.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.