Marcos 7

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiro fariseos, jĩcãrã doti cũuriquere jʉo bueri maja Jerusalén'pʉ ca dooricarã mena, Jesús pʉto eaupa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cʉ̃ja pea, Jesús buerã jĩcãrã, cʉ̃ja ca tii jʉo dooriquere biro tiitirãra, amo coeri méé cʉ̃ja ca baaro ĩari cʉ̃jare wede paiupa.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Fariseos, to biri niipetirã judíos ca nii cojorã, cʉ̃ja ñicʉ̃ jʉ̃mʉa cʉ̃ja ca tii jʉo dooricarore biro tiirã, amo coetirãra baa, tiitima.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ñucã apeye ca wapa tiirã waaricarã tua earã cãa, cʉ̃ja amorire coetirãra baa, tiitima. Apeye to biro cʉ̃ja ca tiirique cʉtiri wãmerire, paʉ cʉoupa cʉ̃ja ñicʉ̃ jʉ̃mʉapʉ cʉ̃ja ca tii jʉo dooriquere, jotʉ bapari coerique, pio jãaricarʉʉrire coeriquere, come baparire coeriquere, duwirica quejerire coerique ʉnore tiima.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 To biri fariseos, doti cũuriquere jʉo bueri maja, o biro ĩi jãiñaupa Jesús're:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Watoa petira yʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉocãma;
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Mʉja, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũuriquere tiitirãra, mʉja ñicʉ̃ jʉ̃mʉa cʉ̃ja ca tii jʉo doorique peere mʉja tii nʉnʉjee,” cʉ̃jare ĩiupi.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 O biro ĩi nemoupi ñucã:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés o biro ĩiupi: “Mʉ pacʉre, mʉ pacore nʉcʉ̃ bʉoya. Cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore ñañaro ca ĩi tutigʉa, ca jĩa cõa ecopʉ niirucumi,” ĩiupi.
10 Pois Moisés disse:
11 Mʉja pea: Jĩcʉ̃, cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore, “ ‘Mʉjare yʉ ca tii nemoboriquere, Ʉmʉreco Pacʉre yʉ ca tiicojoriquepʉ wado nii, to biri mʉjare yʉ noni majiti,’ ĩicã majimi,” mʉja ĩi bue majio.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ñucã to biirije ca ĩigʉa, “ ‘Mʉ pacʉre, mʉ pacore tii nemoña,’ ca ĩi ecopʉ méé niimi,” mʉja ĩi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ate mʉja ñicʉ̃ jʉ̃mʉa cʉ̃ja ca tii jʉo doorique pee wadore ameri wede majio, tii nʉnʉa waama ĩirã, Ʉmʉreco Pacʉ wederique peera ca wapa manirije ca tuaro mʉja tii. Ñucã apeye tee ʉnore paʉ mʉja tiicã —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 To biro cʉ̃jare ĩi, bojocare jʉo cojo, o biro ĩiupi:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Baariquea, jĩcã wãme ʉno peera bojocare ñañoti. Bojoca, yeripʉ ñañarije tʉgoeñari cʉ̃ja ca ĩirije doca bojocare ñaño.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ca amoperi cʉtigʉa tʉoya yʉ ca ĩirijere —cʉ̃jare ĩiupi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jiro Jesús bojocare camotati, waa, wiipʉ cʉ̃ ca earo, cʉ̃ buerã pea cʉ̃ ca ĩi cõoña wederique maquẽre cʉ̃re jãiñaupa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Cʉ̃ja ca jãiñaro, Jesús pea o biro ĩiupi:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Baariquea yeripʉ waati. Ʉtapoa pee waa, jiro witi batecoa —ĩiupi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 O biro ĩi nemoupi ñucã:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Bojoca yeripʉ, ñañarije tʉgoeñarique, tiirica wãme cõro méépʉ ñee epericarã cʉti yai waarique, jee dutirique, jĩarique,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 manʉ cʉti, nʉmo cʉti bii pacarã epericarã cʉtirique, pairo apeye cʉorʉgarique, ñañarije tiirʉga tʉgoeñarique, watoara ĩirique, bobo tʉgoeñaricaro maniro tii yai waarique, ĩa tutirique, queti pairique, ca nii majuropeegʉre biro tʉgoeñarique, noo ca booro bii nucũ yujurique, nii.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ate niipetirije ñañarije bojoca cʉ̃ja yeripʉ cʉ̃ja ca tʉgoeñarije witima ĩiro, bojocare ñaño —ĩiupi Jesús.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 To ca niiricʉ Jesús Tiro, Sidón yepari pee waacoaupi. Toopʉ ea, bojoca cʉ̃ja ca majiro bootigʉ jĩcã wiipʉ jãa waaupi. Bii pacagʉ, do biro pee bii, duti majitiupi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mee yoari mééra, jĩcõ nomio, ca wãtĩ jãa ecorico paco Jesús cʉ̃ ca earijere queti tʉocãupo. Teere tʉori waa, cʉ̃ pʉto muu bia ea nuu waaupo.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Cõ pea judío bojoco méé, Sirofenicia macõpʉ niiupo. Ape majopʉ nii pacago, Jesús're, “Yʉ macõpʉre wãtĩ ca jãñagʉre cõa wiene bojaya,” cʉ̃re ĩiupo.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 To biro cõ ca ĩiro, Jesús pea o biro cõre ĩi yʉʉupʉ:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 To biro cʉ̃ ca ĩiro:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 To biro cõ ca ĩiro, Jesús pea o biro cõre ĩiupi:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cõ pea, cõ yaa wiipʉ eago, cõ macõ cãni pejarica tabepʉ cõ ca pejaro bʉa eaupo. Cõpʉre ca niiricʉ wãtĩ pea witicoaupi mee.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesús, Tiro yepa ca niiricʉ waagʉ, Sidón yepare ametʉa, waa nʉnʉa waa, Galilea ʉtabʉcʉrare Decápolis ca niiri yepare eaupi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Toopʉ cʉ̃ ca earo, jĩcʉ̃ tʉoti, wedeti, ca biigʉre ami waari, “Mʉ amori mena cʉ̃re ñia peoya,” ĩiupa Jesús're.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea, apero ca bojoca maniro pee cʉ̃re ami waa, cʉ̃ amo jũari mena cʉ̃ amoperire juu jõene, ʉjeco mena cʉ̃ ñemerore padeña, tiiupi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jiro, emʉaro pee ĩa mʉene, yeri jini jãa, o biro cʉ̃re ĩiupi: “¡Efata!” ĩiupi. (“¡Tujuya!” ĩirʉgaro ĩi).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 To biro Jesús cʉ̃ ca ĩirora, jĩcãto cʉ̃ amoperi tujucoa, cʉ̃ ñemero cãa abacoa, añuro wede majicoaupi.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesús pea, “Jĩcʉ̃ ʉno peerena wedeticãña,” cʉ̃re ĩiupi. Bʉaro jañuro, “Wedeticãña,” cʉ̃ ca ĩirora, bʉaro jañuro wede bato nʉnʉa waaupa.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bojoca pea ĩa ʉcʉacoa, do biro pee ĩi majiti, o biro ĩiupa: “Niipetirijepʉrena añuro wado tiicãmi. Ca tʉotirãpʉ cãa tʉocoa, ca wedetirãpʉ cãa wedecoa, cʉ̃ja ca biiro tiimi,” ĩiupa.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.