Marcos 15

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca boerije mena, paia ʉparã, judíos're ca jʉo niirã, to biri doti cũuriquere ca jʉo buerã mena neari, cʉ̃ja ʉparã niipetirãpʉra “To birora ca tiipe niicu,” ĩi ameri wede peniupa. To biri Jesús're jiacãri ami waa, Pilatopʉre noniupa.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato pea:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Paia ʉparã paʉ wãmeri cʉ̃re cʉ̃ja ca wedejãa niiro macã,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato pea o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi ñucã:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 To biro cʉ̃ ca ĩimijata cãare, Jesús pea jĩcã wãme ʉnoacãra yʉʉrucu tiitiupi. To biro cʉ̃ ca biiro, Pilato pea: “Uwiorije ca biigʉ cʉ̃ niiti ania,” cʉ̃re ĩi ĩaupi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ména Pilato pea Pascua boje rʉmʉrire jĩcʉ̃ tia cũurica wiipʉ ca niigʉre bojoca cʉ̃ja ca boogʉre wienerucuupi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tii tabere niiupi jĩcʉ̃ Barrabás ca wãme cʉtigʉ, ʉparãre ametʉene nʉcã, jĩacã, cʉ̃ ca tiirique jʉori, tia cũurica wiipʉ cʉ̃ mena macãrã mena ca niigʉ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Bojoca pea Pilato pʉto eari, cʉ̃ ca tiirucuricarore biro cʉ̃ tiijato ĩirã, cʉ̃re jãiupa.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Pilato pea:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 paia ʉparã Jesús're ĩa tutima ĩirã cʉ̃ja ca wedejãa cõariquere majiri.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Paia ʉparã pea bojocare wedejãa mecʉ̃oupa, Pilatore “Barrabás peere wieneña,” cʉ̃re cʉ̃ja ĩi jãijato ĩirã.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ñucã Pilato pea o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupi:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Pilato pea:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 To cõrora Pilato pea bojoca mena añuro tuarʉgama ĩigʉ, Barrabás're wiene, Jesús peera cʉ̃re bape doti yapano, yucʉ tenipʉ cʉ̃re cʉ̃ja paa pua tuu cõajato ĩigʉ, cʉ̃jare tiicojocãupi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Uwamarã pea wiogʉ cʉ̃ ca niiri tabe pretorio ca wãme cʉtiri wii macã yepapʉ Jesús're ami eari, cʉ̃ja mena macãrã uwamarã niipetirãre jʉo neoupa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 To biro tii, jutiro, wiorã cʉ̃ja ca jãñarito ʉno, bʉaro ca jũaritore cʉ̃re jãa, pota daa mena upa beto queno, cʉ̃ dʉpʉgare peoupa.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 To biro tiicãri:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 To biro ĩirãra, cʉ̃ dʉpʉgare yucʉgʉ mena paa, cʉ̃re ʉjeco eo tuu, cʉ̃ja ãjʉro jupeari mena ea nuuri, wiogʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca tiirore biro cʉ̃re tii epeupa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 To biro cʉ̃re tii epe yapano, ca jũari quejero cʉ̃re cʉ̃ja ca jãaricarore tuu wee, cʉ̃ juti majurope cʉ̃re jãa, cʉ̃re amicoaupa, cʉ̃re paa pua tuu cõarã waarã.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jĩcʉ̃ ʉmʉ Cirene macʉ̃, Simón ca wãme cʉtigʉ, Alejandro, Rufo jãari pacʉ, macã tʉjaropʉ ca niiricʉ tua doogʉ, too ca ametʉa waagʉre bʉa eari, Jesús're cʉ̃ja ca paa pua tuu paa tenire cʉ̃re pʉja dotiupa.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Jesús're, Gólgota ca wãme cʉtiri buuropʉ ami waaupa, (“Dʉpʉga Õaro” ĩirʉgaro ĩi).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Toopʉ ʉje ocore, mirra cʉ̃ja ca ĩirije mena ayiari, Jesús're tĩamiupa. Cʉ̃ pea jinitiupi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 To biro tii, yucʉ tenipʉ cʉ̃re paa pua tuu nʉcõ yapano, uwamarã pea, cʉ̃ja majurope cʉ̃ jutirore ameri dica woo, ¿dii taberi ʉno peti mani bʉarãti? ĩirã, ĩi bʉarique mena tii niiupa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Muipũ cʉ̃ ca aji mʉa tua petiri tabe ca niiro, cʉ̃re paa pua tuuupa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ate jʉori jĩa ecomi, cʉ̃ja ca ĩi owa tuurica pĩi: JUDÍOS WIOGɄ NIIMI, ca ĩiri pĩire paa pua tuuupa.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ñucã cʉ̃ mena pʉarã jee dutiri majare, jĩcʉ̃re cʉ̃ díámacʉ̃ nʉña, apĩra cʉ̃ ãcõ nʉña pee cʉ̃jare paa pua tuu nʉcõupa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 O biro bii eaupa, o biro cʉ̃ja ca ĩi owarique: “Ñañarã watoapʉ biicã yai waawi,” cʉ̃ja ca ĩirique.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 To ca ametʉa waarucurã cʉ̃ja dʉpʉgare yureri, o biro cʉ̃re ĩi tutiupa:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 mʉ majuropeera ametʉari, mʉre cʉ̃ja ca paa pua tuuricaropʉre duwicã dooya —ĩiupa.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Paia ʉparã, doti cũuriquere ca jʉo buerã cãa, to birora cʉ̃re ĩi buiupa. O biro ĩiupa:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Yucʉ tenipʉ niigʉra cʉ̃ duwicã doojato, cʉ̃, Mesías, “Israel wiogʉ yʉ nii,” ca ĩigʉa, teere ĩari díámacʉ̃ cʉ̃re mani ca tʉo nʉnʉjeepere biro ĩigʉ —ĩiupa.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Jotoa decomacã ca niirora ati yepa niipetiropʉ ca naitĩa peticoarique, muipũ yucʉ jotoa cʉ̃ ca niiropʉ boeupa ñucã.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 To biro ca biiri tabera, tutuaro mena o biro ĩi acaro buiupi Jesús:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Jĩcãrã to ca niirã Jesús to biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉorã, o biro ĩiupa:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 To cõrora jĩcʉ̃ cʉ̃ja mena macʉ̃, ũmaa waa, buja bʉrʉa mena ʉje oco ca piyarije weyo, yucʉgʉ yapa jia tuuri, cʉ̃ jinijato ĩigʉ, o biro ĩigʉra juu mʉene cojoupi:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 To cõrora Jesús pea tutuaro acaro bui tʉja, bii yaicoaupi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire cʉ̃ja ca yoo camotaarica quejero pea decomacã yega taticã duwi waaupa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 To biro cʉ̃ ca bii yai waaro ĩagʉ, uwamarã ʉpʉ romano pea:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ñucã jĩcãrã nomia yoaropʉra ĩa cojocã niiupa. Cʉ̃ja menare María Magdalena, Santiago ca tʉjagʉ cʉ̃ja ca ĩigʉ, to biri José jãa paco María, Salomé, niiupa,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jesús're Galileapʉra cʉ̃re nʉnʉ doo, cʉ̃re tii nemo, ca tiiricarã romiri. Ñucã toore, paʉ cʉ̃ mena Jerusalén'pʉ ca dooricarã romiri cãa niiupa.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ti rʉmʉ pea yerijãarica rʉmʉ maquẽre cʉ̃ja ca queno yueri rʉmʉ yerijãarica rʉmʉ ca nii jʉo waari tabe niiupa.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 To biri naiori tabe ca niiro, José, Arimatea macʉ̃, ʉparã ca nii majuropeerã mena macʉ̃, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotiri cuu ca eapere ca yue niirucuricʉ, “To biro biibocu” ĩi uwiricaro maniro Pilato pʉtopʉ waaupi, Jesús upʉri niiquĩriquere jãirʉgʉ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato pea, “¿Mee, cʉ̃ bii yaicoajapari?” ĩi ʉcʉama ĩigʉ, uwamarã ʉpʉre jʉo cojori, “¿No cõropʉ cʉ̃ bii yaicã yerijãa waajãri?” cʉ̃re ĩi jãiñaupi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Uwamarã ʉpʉ, “Mee bii yaicoajãwi” cʉ̃ ca ĩiro tʉo, Jesús upʉri niiquĩriquere Josére tiicojoupi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 To biro cʉ̃ ca ĩiro, José pea Jesús upʉri niiquĩriquere ami duwio, juti ca botiri quejeri cʉ̃ ca wapa tiirique mena cʉ̃re ũmaa, ʉ̃tãgapʉ maja ope cʉ̃ ca coarica opepʉ cʉ̃re cũuupi. Jiro maja ope jãa waaricarore ʉ̃tãga mena tunuo biatocãupi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalena, María, José paco jãari pea, Jesús upʉri niiquĩriquere cʉ̃ja ca cũuri tabere añuro ĩaupa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.