Marcos 14
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Mee, pʉa rʉmʉ dʉjacã dooupe Pascua boje rʉmʉ, ñucã baariquere ca wauarije ca ayiaya manirijere baarica boje rʉmʉ. Tii rʉmʉrire paia ʉparã, doti cũuriquere ca jʉo buerã, jĩcã wãme ĩi ditorique mena Jesús're ñeeri, cʉ̃ja ca jĩa cõacãpere ama niiupa.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 To biri o biro ĩi niiupa:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesús, Betaniapʉ, Simón ca cami boagʉ ca wãme cʉtigʉ yaa wiipʉ baarique peorica pĩi pʉto cʉ̃ ca duwiro, jĩcõ nomio alabastroga dadaro, ca jʉti añurije nardogʉ maquẽ ca dia peti ca niirije, ca wapa pacarijere cʉocãrico ea, tiiga ñacõre tuu peeri, Jesús dʉpʉgare pio peoupo.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Jĩcãrã too ca niirã, to biro cõ ca tii batero ĩa ajiari, o biro ameri ĩiupa:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 To biro tiitigora, jĩcã cʉ̃ma pade wapa taaricaro cõro noni wapa jeeri, ca boo pacarãre ca tii nemo poo niimijapo —cõre ĩi wede paiupa.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesús pea o biro ĩiupi:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ca boo pacarãra to cãnacã rʉmʉra mʉja mena cʉ̃ja ca niiro, mʉja ĩarucu. No mʉja ca boori rʉmʉ cʉ̃jare mʉja tii nemo maji. Yʉ peera to cãnacã rʉmʉra yʉre mʉja cʉotirucu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Atioa cõ ca tii bayiro cõro tiimo. Yʉre cʉ̃ja ca yaa cõapepʉre ĩigo, ca jʉti añurije mena yʉ upʉre pio peo jʉguemo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Yee méé mʉjare yʉ ĩi, ati yepare añurije quetire cʉ̃ja ca wederi taberipʉ, atio o biro yʉre cõ ca tiirijere wederucuma. To biro cʉ̃ja ca ĩiro, cõ cãa majirico niirucumo —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariote, Jesús buerã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã mena macʉ̃ra, paia ʉparã pʉtopʉ wede penigʉ waaupi, Jesús're ñee dotirʉgʉ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Cʉ̃ja pea teere tʉorã, bʉaro ʉjea nii, “Tee wapa wapa tiirica tiiri mʉre jãa tiicojorucu,” cʉ̃re ĩiupa. To biri cʉ̃ pea cʉ̃re cʉ̃ ca ñee dotipa tabe ʉnore ama jʉo waaupi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Pan're ca wauaro ca tiirije ca ayiaya manirije baarica boje rʉmʉ ca nii jʉori rʉmʉ, Pascua macʉ̃ oveja macʉ̃re jĩarica rʉmʉre, Jesús buerã pea o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, cʉ̃ buerã pʉarãre tiicojori, o biro cʉ̃jare ĩi cojoupi Jesús:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Cʉ̃re nʉnʉ waa, cʉ̃ ca jãa waari wii ʉpʉre, “ ‘¿Noopʉ to niiti yʉ buerã mena Pascua boje rʉmʉre yʉ ca baapa jawi?’ ĩi jãiña doti cojojãwi Buegʉ,” mʉja ĩiwa.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 To biro mʉja ca ĩiro, jotoa macã jawi, pairi jawi, mee, añuro queno yuerica jawipʉre mʉjare ĩñorucumi. Toopʉ mani ca baapere mʉja quenowa —cʉ̃jare ĩi cojoupi. Jesús cʉ̃ buerã mena cʉ̃ ca baa tʉjarique. Mc 14.12-24|src="CN01803B.tif" size="span"
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea waaupa macãpʉ. Toopʉ earã, niipetiro Jesús cʉ̃ ca ĩiricarore birora bʉaupa. Toopʉ Pascua boje rʉmʉ cʉ̃ja ca baapere quenoupa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Naiori tabe ca niiro, cʉ̃ buerã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã mena eaupi Jesús.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Baarique peorica pĩi pʉto baa duwigʉra, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea bʉaro tʉgoeña pairique mena, cʉ̃ja ca niiro cõro:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Biigʉpʉa yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉ wederique yʉ ca biipere “To biro biirucumi,” ca ĩirore biro biigʉ doogʉ yʉ tii, yʉre ca wedejãagʉ pea ñañaro peti biigʉ doogʉ tiimi. Cʉ̃ra cʉ̃ ca baʉaticãjata, añucãbojapa —ĩiupi.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Baa niigʉra pan're ami, teere juu bue peo yapano, pee bato, o biro ĩigʉra cʉ̃ buerãre tiicojoupi:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Jiro jinirica bapare ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã,” ĩi yapano, cʉ̃jare tiicojoupi, niipetirãpʉra teere jiniupa.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 O biro ĩiupi:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Yee méé mʉjare yʉ ĩi, pʉati mʉja mena ʉje ocore yʉ jini nemotirucu, niipetirã mena ʉje oco wãmare Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉ yʉ ca jinipa rʉmʉ ca eaparo jʉguero —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Salmos baja yapano, Olivos macãnʉcʉ̃ buuropʉ waacoaupa.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 O biro ĩiupi Jesús cʉ̃ buerãre:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Biigʉpʉa, cati tuari jiro, Galileapʉ mʉjare yʉ jʉo neorucu ñucã —ĩiupi.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Teere tʉogʉ, Pedro pea o biro ĩiupi Jesús're:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 To biro cʉ̃ ca ĩiro:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 To biro Jesús cʉ̃re cʉ̃ ca ĩimijata cãare:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jiro Getsemaní ca wãme cʉtiro pee waacoaupa. Jesús pea cʉ̃ buerãre o biro ĩiupi:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 To biro ĩi, Pedro, Santiago, Juan jãa wadore jʉo waa, bʉaro uwi, tʉgoeñarique pai, bii jʉo waaupi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 O biro ĩiupi:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 To biro cʉ̃jare ĩi, cʉ̃ja jʉguero jañuro pee waa, yepapʉ muu bia ea cũmu waari, “Ape tabera ñañaro yʉ ca biipe ‘ametʉacãbocu,’ ĩima ĩigʉ,” Ʉmʉreco Pacʉre jãiupi.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 O biro ĩi juu bueupi: “Abbá Cáacʉ, mʉra niipetirije mʉ ca tii majirije wado nii. Ano ñañaro yʉ ca biipere yʉre ametʉeneña. Biigʉpʉa, yʉ ca boori wãme tiiticãña. Mʉ ca boori wãme pee tiiya,” ĩiupi.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 To biro ĩi juu bue yapano, cʉ̃ buerã pʉto pee tua waagʉ, ca cãnirãpʉre bʉa eaupi. Cʉ̃jare ĩa, “¿Simón, cãnigʉ mʉ tiiti? ¿Yoa jañuroacã cãnitigʉra mʉ ĩa cote bayiti majuropeecãjãri?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Cãnitirãra juu bueya, ñañarije ca bii buiyeerijere mʉja ca tiitipere biro ĩirã. Añurije mʉja tiirʉga tʉgoeña biirãpʉa; mʉja tʉgoeña bayiti majuropeecã tee peere,” cʉ̃jare ĩiupi.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 To biro ĩi yapano waa, cʉ̃ ca ĩiricarore birora juu bueupi ñucã.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Juu bue yapano, tua doogʉ, ca cãnirãpʉrena bʉa eaupi ñucã. Bʉaro peti cʉ̃jare wʉgoa eyocãupe. To biri do biro cʉ̃re ĩi yʉʉ majiticãupa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ñucã itiati waa, tua eagʉ, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Wãmʉ nʉcãña. Jamʉ. Yʉre ca wedejãa buiyee cõagʉ, mee ĩirã tʉja doomi —ĩiupi.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ména, Jesús to biro cʉ̃ ca ĩi niirora, Judas Iscariote, Jesús buerã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã mena macʉ̃ra, paʉ bojoca, paia ʉparã, doti cũuriquere ca jʉo buerã, to biri judíos're ca jʉo niirã, cʉ̃ja ca doti cojoricarã mena, yucʉ dʉcari, niipĩiri, beju cʉticãri eaupi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Wedejãari majʉ Judas pea o biro cʉ̃jare ĩi wede majio yerijãaupi: “Cʉ̃ wajopuare yʉ ca ũpũgʉ niirucumi. Cʉ̃re ñee, añuro jiacãri mʉja ami waawa,” ĩiupi.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 To biri Jesús pʉto waa, o biro cʉ̃re ĩiupi: Niipĩ. Mc 14.43|src="lb00202b.tif" size="col"
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 To cõrora Jesús're cʉ̃re ñeecãupa.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 To biro cʉ̃ja ca tiiro, jĩcʉ̃ too ca niigʉ, cʉ̃ niipĩire yoo wee amiri, paia wiogʉre pade bojari majʉ amoperore paa taa ñoocã cojoupi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupi:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 To cãnacã rʉmʉra Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ añurije quetire yʉ bue niirucujãwʉ. Jĩcãti ʉno peera yʉre mʉja ñeetiwʉ. Biiropʉa, Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore birora ca biipe niiro bii —ĩiupi.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 To cõrora cʉ̃ buerã niipetirãpʉra duti peticoaupa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 To ca bii pacaro, jĩcʉ̃ wãmʉ, ũmaarica quejero mena ũmaacãri, cʉ̃jare nʉnʉ waaupi. To biro cʉ̃ ca biiro, cʉ̃re ñeecãupa.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Cʉ̃ pea tii quejerore piti cõa cũu, juti manigʉra duticoaupi.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jesús're paia wiogʉ pʉtopʉ ami waaupa. Toopʉre paia ʉparã, judíos're ca jʉo niirã niipetirã, doti cũuriquere ca jʉo buerã, nea pooupa.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ména, Pedro pea cʉ̃ja jiro yoaropʉra nʉnʉa waa, paia wiogʉ yaa wii jupea macã yepapʉ eacoaupi. Toopʉ uwamarã, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire ca coterã mena peca jumacã duwiupi.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Paia ʉparã, to biri niipetirã ʉparã ca nii majuropeerã pea, Jesús're jĩa cõarʉgarã jĩcã wãme cʉ̃ ca tii bui cʉtirique ʉnore amamiupa. Bii pacarã bʉatiupa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Paʉ, ca manirijerena cʉ̃re wedejãa niimiupa. To biro ĩi pacarã, cʉ̃ja majuropeera ameri ĩi maa wijiacã niiupa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 To biro ĩi ñami waarã, jĩcãrã, watoara o biro cʉ̃re ĩi wedejãaupa:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Jãa o biro cʉ̃ ca ĩirijere jãa tʉowʉ: “Ati wii Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii, bojoca cʉ̃ja ca tiirica wiire cõacã, ñucã itia rʉmʉ jirora ape wii bojoca méé cʉ̃ja ca tiirica wii yʉ tiirucu,” ĩiwi —ĩiupa.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 To biro ĩicã pacarã, ñucã to biro cʉ̃ja ca ĩirijerena maa wijiacãupa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 To cõrora paia wiogʉ pea niipetirã watoa wãmʉ nʉcãri, Jesús're jãiñaupi:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 To biro cʉ̃ ca ĩi pacaro, Jesús pea wedeti, cʉ̃re yʉʉti, biicãupi. To biro cʉ̃ ca biiro, paia wiogʉ pea o biro cʉ̃re ĩi jãiña nemoupi ñucã:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jesús to biro cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, paia wiogʉ pea cʉ̃ jutirore yegari, o biro ĩiupi:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Mee, mʉjara Ʉmʉreco Pacʉre ñañarije cʉ̃ ca ĩi tutirijere mʉja tʉo. ¿Mʉja do biro mʉja ĩiti? —ĩiupi.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Jĩcãrã cʉ̃re ʉjeco eo bate tuu, cʉ̃ capere juti quejero mena jia biatori cʉ̃re paa, tiicãri:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ména, Pedro pea macã yepapʉra cʉ̃ ca niiro, jĩcõ, paia wiogʉre pade coteri majo ametʉa waaupo.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Too ametʉa waago, Pedro cʉ̃ ca peca juma duwiro ĩa, o biro cʉ̃re ĩiupo:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 To biro cõ ca ĩiro, Pedro pea:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Cõra toopʉ cʉ̃ ca niiro cʉ̃re ĩari, o biro ĩicãupo ñucã, too ca niirãre:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pedro pea ĩi ditocãupi ñucã.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Pedro pea cʉ̃jare ĩi tuti jañuri, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Pedro to biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera ãbocʉ pʉati wedecoaupi. To cõrora, “Pʉati ãbocʉ cʉ̃ ca wedeparo jʉguero itiati peti, ‘Cʉ̃re yʉ majiti,’ mʉ ĩi ditorucu,” Jesús cʉ̃ ca ĩiriquere tʉgoeña bʉari, bʉaro otiupi.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.