Lucas 23

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To cõrora cʉ̃ja niipetirã wãmʉ nʉcã, Pilato pʉtopʉ Jesús're amicoaupa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Toopʉ cʉ̃re ami eari, cʉ̃ ca tʉo cojoro o biro cʉ̃re ĩi wedejãa jʉo waaupa:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Pilato pea o biro ĩi jãiñaupi Jesús're:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pilato pea paia ʉparãre, to biri to ca niirã bojocare o biro cʉ̃jare ĩiupi:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 To biro cʉ̃ ca ĩi pacaro, cʉ̃ja pea bʉaro jañuro o biro ĩi wedejãaupa:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Atere tʉogʉ, Pilato pea:
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jesús, Herodes cʉ̃ ca doti niiri yepa macʉ̃ cʉ̃ ca niirijere majiri, Herodes pʉtopʉ cʉ̃re tiicojoupi. Cʉ̃ cãa tii rʉmʉrire Jerusalén'pʉra niiupi.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes pea Jesús're ĩagʉ, bʉaro ʉjea niiupi. Cʉ̃ yee maquẽre cʉ̃ja ca wedero macã cʉ̃re cʉ̃ ca ĩarʉgarije, ñucã jĩcã wãme ca ĩa ñaaña manirije Jesús cʉ̃ ca tii bau niirijere cʉ̃ ca ĩarʉga niirije, yoacoaupe.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herodes pea Jesús're paʉ cʉ̃re jãiñamiupi. Jesús pea cʉ̃re yʉʉrucu tiitiupi.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Paia ʉparã, doti cũuriquere jʉo bueri maja cãa, toora, yerijãaricaro maniro cʉ̃re wedejãa niiupa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 To cõrora Herodes, cʉ̃ uwamarã mena, Jesús're ñañari wãme tii, cʉ̃re buigʉ, wiogʉre biro juti añurije cʉ̃re jãa, Pilato pʉto peera cʉ̃re tuenecã cojoupi ñucã.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ména jʉguero peera ca ameri ĩarʉgati niimirucuricarã, tii rʉmʉre Herodes, Pilato ameri bapa bʉaupa.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato pea, paia ʉparã, bojocare ca jʉo niirãre, bojoca cãare neori,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 o biro cʉ̃jare ĩiupi:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodes cãa bʉatijapi. Ñucã mani pʉto peera cʉ̃re tuenecã cojojapi. Mee, mʉja ĩa, jĩcã wãme peera cʉ̃ ca jĩa ecope ʉnora tii bui cʉtitijapi.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 To biri bape doti yapano, cʉ̃re yʉ pitirucu —cʉ̃jare ĩiupi.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Pilato pea, Pascua boje rʉmʉri cõrora jĩcʉ̃ tia cũurica wiipʉ ca niigʉre wienerucuupi.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 To biro cʉ̃ ca ĩirora, niipetirãpʉra jĩcãri o biro ĩi acaro buiupa:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ména ani Barrabás peera, wiorã cʉ̃ja ca dotirijere junagʉ ametʉene nʉcã, ñucã bojocʉre jĩacã, cʉ̃ ca tiirique jʉori cʉ̃ja ca tia cũuricʉ niiupi.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato pea Jesús're ca wienerʉga niigʉ niiri, ĩi nemomiupi ñucã bojocare.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Cʉ̃ja pea bʉaro jañuri, o biro ĩi acaro buiupa:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ñucã itiati peti o biro cʉ̃jare ĩimiupi Pilato:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Cʉ̃ja pea, “Cʉ̃re paa pua tuu cõacãña,” ĩirã, yerijãaricaro maniro bʉaro acaro bui niiupa. To biro ĩi acaro bui bayicãri bʉaupa cʉ̃ja ca tiirʉgarijere.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 To biri Pilato pea, “Cʉ̃ja ca jãiri wãme ca tiipe niicu,” ĩicãupi yua.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 To biri cʉ̃ja ca boogʉ, wiorã cʉ̃ja ca dotirijere junagʉ ametʉene nʉcã, ñucã bojocʉre jĩa, cʉ̃ ca tiirique jʉori, tia cũurica wiipʉ ca niigʉ peere wiene, Jesús peera cʉ̃ja ca boorore biro cʉ̃ja tiijato ĩigʉ, cʉ̃re cʉ̃jare nonicãupi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesús're paa pua tuu cõarʉgarã cʉ̃re ami nʉnʉa waarã, jĩcʉ̃ Cirene macʉ̃ Simón ca wãme cʉtigʉ, macã tʉjaropʉ ca niiricʉ ca doogʉre ñeeri, Jesús're cʉ̃ja ca paa pua tuupagʉ yucʉgʉ cʉ̃re ami peori, Jesús jiro pʉja nʉnʉjee dotiupa.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Paʉ bojoca, ñucã paʉ nomia to biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tiiro ĩarã, cʉ̃ jiro oti, tʉgoeñarique pai, acaro bui nʉnʉjeeupa.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 To biro cʉ̃ja ca biiro, Jesús pea amojode nʉcã, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Doorucu: “Ca puna manirã romiri, jĩcãti ʉno peera ca puna cʉti ñaatiricarã romiri, cʉ̃ja ca ũpũo bʉcʉoparã ca puna cʉtitiricarã romiri, ʉjea niima,” cʉ̃ja ca ĩipa rʉmʉri.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 To cõrora bojoca ʉ̃tã yucʉrena:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ñañarije ca tiitigʉrena o biirije yʉre cʉ̃ja ca tiicãjata, ¿ñañarije ca tiirã docare do biro pee biicãri ñañarije cʉ̃jare to biitibogajati? —cʉ̃jare ĩiupi.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ñucã Jesús menare, pʉarã ñañarije ca tiiricarãre jee waaupa, cʉ̃ mena jĩcãri cʉ̃jare jĩarʉgarã.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Dʉpʉga Õaro ca wãme cʉtiri buuro earã, Jesús're, ñañarije ca tii bui cʉtiricarã mena jĩcãri, jĩcʉ̃re cʉ̃ díámacʉ̃ nʉña pee, apĩ peera cʉ̃ ãcõ nʉña pee, cʉ̃jare paa pua tuu nʉcõupa. Dʉpʉga Õaro ca wãme cʉtiri buuropʉ Jesús're paa pua tuu nʉcõupa. Lc 23.32-34|src="CN01836B.tif" size="span"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús pea o biro ĩiupi:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bojoca pea toora ĩacã niiupa. Ñucã ʉparã menapʉra o biro cʉ̃re ĩi buiupa:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Uwamarã cãa, cʉ̃re buiupa. Cʉ̃ pʉto waari, ʉje oco ca piyarijere cʉ̃re tĩari,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 o biro cʉ̃re ĩi epeupa:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ñucã cʉ̃ dʉpʉga jotoare, “ANI NIIMI JUDÍOS WIOGɄ,” cʉ̃ja ca ĩi owa tuurica pĩi tujaupa.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jĩcʉ̃, ñañarije ca tii bui cʉtiricʉ, too cʉ̃ja ca paa pua tuu nʉcõricʉ cãa, o biro cʉ̃re ĩi tutiupi:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 To biro cʉ̃ ca ĩiro, apĩ ñañarije ca tii bui cʉtiricʉ pea, o biro cʉ̃re ĩi tutiupi:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mani doca ñañarije mani ca tiirique jʉori, díámacʉ̃ra ñañaro tamʉorã mani tii. Ani pea, jĩcã wãme ʉno peera ñañarije tiitijapi —ĩiupi.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 To biro cʉ̃re ĩi, o biro ĩiupi Jesús're:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Muipũ jotoa decomacã cʉ̃ ca niiro, to biri bʉaro cʉ̃ ca aji cõa cũu duwi waari tabe menapʉ, ati yepa niipetiropʉra naitĩa peticoaupa.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Muipũ cãa, ajiticoaupi. Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre, ca ñañarije maniri jawire cʉ̃ja ca yoo camotaarica quejero cãa decomacã yegacã duwi waaupa.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 To cõrora Jesús pea tutuaro o biro ĩi acaro buiupi:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Uwamarã wiogʉ romano pea to biro ca biirijere ĩagʉ, Ʉmʉreco Pacʉre baja peo nʉcʉ̃ bʉo:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bojoca niipetirã to biro ca biirijere ĩarʉgarã ca nea pooricarã pea, to biro ca biirijere ĩari, cʉ̃ja cotiarire paa, tiicã tua waaupa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Niipetirã Jesús cʉ̃ ca majirã pea, ñucã nomia Galileapʉra cʉ̃re ca nʉnʉ waaricarã romiri cãa, teere yoaropʉra ĩa cojocã niiupa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Niiupi jĩcʉ̃, ca bojoca añugʉ, ñañarije ca tiitigʉ, José ca wãme cʉtigʉ, wiorã ca nii majuropeerã mena macʉ̃, Judea yepa macã macã Arimatea macʉ̃.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 José, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotipa cuu ca eapere ca yue niirucuricʉ, cʉ̃ mena macãrã ʉparã cʉ̃ja ca tiirʉgarijere, ñucã cʉ̃ja ca biirique cʉti niirije mena cãare ca bootiricʉ pea,
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Pilatore ĩagʉ waari, Jesús upʉri niiquĩriquere jãiupi.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Cʉ̃ja ca paa pua tuuricʉre ami duwio yapano, juti quejero lino quejero mena cʉ̃re ũmaa, ʉ̃tãgapʉ maja ope cʉ̃ja ca quenorica toti, ména jĩcʉ̃ ʉno peerena ca yaaya maniri totipʉ cʉ̃re cũuupi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yerijãarica rʉmʉ maquẽre cʉ̃ja ca queno yue niiri rʉmʉ niiupa. Yerijãarica rʉmʉ pea mee, ea waaropʉ biiupa. Jesús're cʉ̃ja ca yaarique. Lc 23.53-33|src="CN01847B.tif" size="span"
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Galileapʉra Jesús're ca bapa cʉti waaricarã romiri pea, maja opere ĩa, ñucã cʉ̃ upʉri niiquĩriquere, “To biro pee cũuma,” ĩi ĩa, tiiupa.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jiro wiipʉ tua waa, cʉ̃ upʉri niiquĩriquere cʉ̃ja ca wadape ca jʉti añurijere queno, tiiupa. To biri nomia pea doti cũurique ca ĩirore biro, yerijãarica rʉmʉre yerijãaupa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.