Lucas 21

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre, Ʉmʉreco Pacʉre tiicojo nʉcʉ̃ bʉorã jãarica cũmuaripʉre, ca apeye pairã wapa tiirica tiiri cʉ̃ja ca jãaro ĩaupi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ñucã ca manʉ bii yai weo ecorico ca apeye boo pacago cãa, pʉa tiiacã wapa tiirica tiiri cõ ca jãaro ĩaupi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 To cõrora o biro ĩiupi Jesús:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Niipetirãpʉra, pairo ca cʉorã niiri, cʉ̃jare ca dʉjarijepʉre tiicojoma. Cõ pea, cõ ca boo pacarije menara cõ ca wapa tii baa catibopeacãrena tiicojo peoticãmo —ĩiupi Jesús.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jĩcãrã cʉ̃ buerã mena macãrã, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire añurije ʉ̃tã mena, ñucã Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ja ca tiicojo nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃ja ca wãmoriquere ĩari, ameri wede peni niiupa. Jesús pea o biro ĩiupi:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Ano mʉja ca ĩarije niipetiro, jĩcãga ʉ̃tãga jotoare apega ca pejatiropʉ cʉ̃ja ca tiipa rʉmʉri earucu. Niipetirije tii yaio ecocoarucu —ĩiupi.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, cʉ̃ pea o biro cʉ̃jare ĩiupi:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ñucã ameri jĩa, cʉ̃ja ca doti niirijere ameri bii ametʉene nʉcʉ̃, cʉ̃ja ca biirijere queti tʉorã uwiticãña. Ate bii jʉorucu. Biiropʉa ména ati ʉmʉreco ca petirije jĩcãto bii eatirucu —ĩiupi.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 O biro ĩi nʉnʉa waaupi:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Bʉaro jita jabe, niipetiri taberipʉrena aʉa boarique, diarique ca punirije, waarucu. Ʉmʉreco tutipʉre uwiorije, ca ĩa ñaaña manirije ca bii ĩño jʉguerije baurucu.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ”Ména ate ca biiparo jʉguero, mʉjare ñee, ñañaro mʉjare tiirʉga nʉnʉjee, biirucuma. Jãiña bejerʉgarã nea poo juu buerica wiijeripʉ mʉjare jee waa, tia cũurica wiijeripʉ mʉjare tia cũu, ñucã yʉ yee jʉori, ʉparã pʉtoripʉ, bojocare ca jʉo niirã pʉtoripʉ, mʉjare jee waarucuma.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 To biro mʉjare cʉ̃ja ca tiiro, yʉ yee maquẽre cʉ̃jare mʉja ca wedepe niirucu.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 “Ñee ʉno peere ñañarije jãa tiitijãwʉ,” cʉ̃jare mʉja ca ĩi ametʉapere, “O biirije cʉ̃jare mani ĩi yʉʉjaco,” ĩi tʉgoeña queno yueticãña.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Yʉ majuropeera, bʉaro majirique mena mʉja ca wedepere mʉjare yʉ tiicojorucu, jĩcʉ̃ peera mʉjare ca ĩa tutirã, do biro pee ĩi majiti, mʉjare boca yʉʉ majiti, cʉ̃ja ca biipere biro ĩigʉ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Biirãpʉa, mʉja pacʉara, mʉja yaarãra, mʉja yee wederãra, mʉja mena macãrãra mʉjare wedejãa buiyeecãrucuma. Mʉja mena macãrã jĩcãrãre jĩarucuma.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yʉ yee jʉori, bojoca niipetirã mʉjare ĩa tutirucuma.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Biiropʉa, mʉja dʉpʉga maquẽ poa jĩcã daa ʉnora yaicoa biitirucu.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 To birora mʉja ca tʉgoeña bayicõa niijata, caticõa niiriquere mʉja bʉarucu.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ”Jerusalén macãre uwamarã cʉ̃ja ca nii amojodero ĩarã, “Mee, yoari mééra ati macã cõa ecoro dooro tii,” ĩi majiña.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 To cõrora Judea yepare ca niirã, ʉ̃tã yucʉpʉ cʉ̃ja duticoajato. Jerusalén macãre ca niirã, tii macãre cʉ̃ja witicoajato. Ñucã macã tʉjaro ca niirã cãa, macã peere cʉ̃ja tua dooticãjato.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ñañaro biirica rʉmʉri, Ʉmʉreco Pacʉ yee queti owarique ca ĩirore biro ca bii eari rʉmʉri niiro biirucu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ñañaro peti tamʉorucuma, to biro ca biiri rʉmʉrire, ʉtaaga pacoa ca niirã, ñucã ũpũrãacã ca puna cʉtirã romiri. Ati yepare ñañaro tamʉorique niirucu. Ñucã Israel yaa pooga menare ñañaro peti cʉ̃ ca tiirije niiro biirucu.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Jĩcãrã niipĩiri mena jĩa eco yairucuma. Aperãra, niipetiri yeparipʉ cʉ̃jare ñee waarucuma. Judíos ca niitirã Jerusalén're ñañaro tii yaiorã tiirucuma. “To cõro biirucu,” cʉ̃ ca ĩirica cuu ca earopʉ, tii yerijãarucuma.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ”Muipũ, ʉmʉreco macʉ̃re, ñami macʉ̃re, to biri ñocõare ca ĩa ñaaña manirije bii jʉorucu. Ati yepa peera bojoca poogaari niipetirãpʉra bʉaro tʉgoeñarique pai, dia pairiya ca jabero uwiorije ca bʉjʉrije jʉorira, do biro pee bii majiti, biicãrucuma.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Bojoca, ati yepare ca biipere tʉgoeña uwima ĩirãra, dia ñaacãrucuma. Ʉmʉreco tutipʉre ca niirã menapʉra yugui peticoarucuma.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 To cõrora yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re, yʉ ca tutuarije do biro ca tiiya manirije mena, bueri bʉrʉapʉ yʉ ca boe bate duwi dooro yʉre ĩarucuma.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ate to ca bii jʉo dooro, tʉgoeña tutua, emʉaro pee ĩa mʉene, tiiya. Mee, yoari mééra mʉja ametʉene ecorucu —ĩiupi.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ate mena ĩi cõoñari, cʉ̃jare wedeupi ñucã:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 To ca pũu wajoaro ĩarã, “Mee, cʉ̃ma jʉguero niicã doo,” mʉja ĩi ĩa maji.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 To biro mʉja ca ĩi ĩa majirore birora ano mʉjare yʉ ca ĩirije ca biiro ĩarã, “Mee, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotipa cuu ea dooro bii,” ĩi ĩa majiña.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Díámacʉ̃ra mʉjare yʉ ĩi, ano mʉjare yʉ ca ĩirije niipetirije, ati cuu macãrã cʉ̃ja ca bii yaiparo jʉguero biirucu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ati ʉmʉreco, ati yepa, peticoarucu. Yʉ wederique pea yai nʉcãtirucu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ”Bojoca catiya, ati yepare niirã tii niirique, cũmurique, ati yepare cati niirã bʉaro boo tʉgoeñarique jʉori, ca tʉo nʉnʉjeetirã mʉja ca niiro mʉjare ca tiitipere biro ĩirã. Mʉja ca bojoca catitijata, to biro ca biiri rʉmʉ, “To biro biibocu,” mʉja ca ĩitiri tabera mʉjare bii eacãrucu.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ati yepa macãrã niipetirãpʉre, yoo yuerica tabe ca tiirore biro bii earo biirucu.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 To biri añuro nii yueya. To birora juu buecõa niiña. Ate niipetirije ñañaro ca biipere ametʉa, ñucã yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re boboricaro maniro boca, mʉja ca biipere biro ĩirã —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesús, ʉmʉrecora Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ bojocare bue, ñami peera Olivos ca wãme cʉtiri macãnʉcʉ̃ buuropʉ cãnigʉ waarucuupi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Bojoca niipetirã, ca boerije mena, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ waarucuupa, Jesús cʉ̃ ca wederijere tʉorã waarucurã.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.