Lucas 14
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA
1 Jĩcã rʉmʉ, yerijãarica rʉmʉ ca niiro, ʉpʉ fariseo yaa wiipʉ baagʉ waaupi Jesús. Aperã fariseos pea Jesús're ĩa duti cote niiupa.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ñucã toopʉre niiupi jĩcʉ̃ mipĩrique ca diarique cʉtigʉ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 To biri Jesús pea, doti cũuriquere ca jʉo buerãre, fariseos're, o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupi:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea wedetiupa. To cõrora ca diagʉre catio yapano, “Tua waagʉja,” cʉ̃re ĩiupi Jesús.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 To biro tii yapano, fariseos peera o biro cʉ̃jare ĩiupi:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Jesús to biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea do biro cʉ̃re ĩi yʉʉ majitiupa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Cʉ̃ ca jʉo cojoricarã duwiriquere añuri taberipʉ wado cʉ̃ja ca beje ea nuuro ĩagʉ, o biro cʉ̃jare ĩi wede majioupi Jesús:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Noo jĩcʉ̃, amo jiarica boje rʉmʉre mʉjare cʉ̃ja ca jʉo cojoro, duwirique añurijepʉ wado beje ea nuuticãña. Mʉja ametʉenero ca nii majuropeegʉ eabocumi.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 To biro cʉ̃ ca biiro, mʉja pʉarãpʉrena ca jʉo cojoricʉ doori: “Mʉ ca duwiri tabere ani peere duwi dotiya,” mʉjare ĩibocumi. To biro cʉ̃ ca ĩiro, aperã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, boboro cʉ̃ja jiropʉ mʉja duwirã waabocu yua.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 To biro biitirãra, mʉjare cʉ̃ja ca jʉoro, jiro macã pĩiropʉ ea nuu eaya, to biro mʉja ca biiro mʉjare ca jʉoricʉ pea, “Yʉ mena macʉ̃, ano añuri tabe pee duwigʉ dooya,” mʉjare cʉ̃ ca ĩipere biro ĩirã. To biro biirã, mʉja mena ca baa duwirã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, mʉjare ca jʉo cojoricʉre añuro mʉja ĩi ecorucu.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Cʉ̃ majuropeera, “Ca nii majuropeegʉ yʉ nii,” ca ĩigʉa, watoa macʉ̃ tuarucumi. “Watoa macʉ̃ yʉ nii,” ca ĩigʉ pea, ca nii majuropeegʉ tuarucumi —cʉ̃jare ĩiupi.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ñucã cʉ̃re ca jʉoricʉ cãare o biro cʉ̃re ĩiupi Jesús:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 To biro tiitigʉra, boje rʉmʉ tiigʉ, ca boo pacarãre, ca waa majitirãre, dʉpo yuririre, ca ĩatirãre, jʉoya.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 To biro tiigʉ, bʉaro mʉ ʉjea niirucu. Cʉ̃ja pea jĩcã rʉmʉ ʉnora, to biro mʉre tii ametirucuma. To biro mʉre cʉ̃ja ca tiiti pacaro, mʉ pea ca añurã cʉ̃ja ca cati tuari rʉmʉre tee wapa mʉ tiicojo ecorucu —cʉ̃re ĩiupi.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Atere to biro cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, jĩcʉ̃ Jesús mena ca duwirã mena macʉ̃, o biro ĩiupi:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro ĩiupi:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Baarica tabe ca earo, cʉ̃re pade coteri majʉre, “Dooya. Mee, baarique queno yapanoriquepʉ nii,” ĩigʉja yʉ ca jʉoricarãre, cʉ̃re ĩi cojoupʉ.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 ”To biro ĩi cojojãwi, cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, niipetirãpʉra ate jʉori jãa waati, cʉ̃re boca ĩiuparã. Ca nii jʉogʉ, o biro ĩiupʉ: “Mecʉ̃acãra jĩcã yepa yʉ wapa tii yerijãawa. To biri tii yepare ĩagʉ waagʉ yʉ tii, teere ĩima ĩigʉ yʉ waati,” cʉ̃re ĩiupʉ.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Apĩ cãa, “Pʉa amo cõro niirã wecʉa yʉ wapa tii yapano. Cʉ̃jare ĩa ñaagʉ waagʉ yʉ bii ména, ‘teere ĩima ĩigʉ yʉ waati,’ ĩijãwi cʉ̃re ĩiña,” ĩicãupʉ.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Apĩ cãa ñucã, “Mecʉ̃acãra yʉ amo jĩa yapano. To biri yʉ waa majiti,” cʉ̃re ĩiupʉ.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 ”Cʉ̃re pade coteri majʉ pea tua ea, ate to biro cʉ̃ja ca ĩiriquere wedeupʉ cʉ̃ wiogʉre. Wii ʉpʉ pea teere tʉo ajia, o biro ĩiupʉ cʉ̃re pade coteri majʉre: “Yoari méé, macã macã yeparipʉ, wiije watoa macã maaripʉ waari, ca boo pacarãre, ca waa majitirãre, ca ĩatirãre, upa yuririre, cʉ̃jare jʉo dooya,” ĩiupʉ.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 To biro cʉ̃ ca ĩi cojoricʉ waa tua eagʉ: “Wiogʉ, yʉre mʉ ca dotijãrore birora yʉ tii yerijãajãwʉ mee. To ca bii pacaro, wii pee dadati ména,” cʉ̃re ĩiupʉ.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ wiogʉ pea o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Maaripʉ, metã macãriacãpʉ waari, noo mʉ ca bʉa earãre ca doorʉgatirãrena cʉ̃jare jʉocã dooya, yʉ yaa wii ca dadacoapere biro ĩigʉ.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 ‘Jĩcʉ̃ ʉno peera, yʉ ca jʉomiricarã yʉ mena baatirucuma,’ mʉjare yʉ ĩi,” ĩiupʉ —ĩi wedeupi Jesús.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bojoca paʉ Jesús're nʉnʉupa. To biro cʉ̃ja ca biiro, cʉ̃ pea cʉ̃ja peere amojode nʉcãri, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Jĩcʉ̃ yʉre ca tʉo nʉnʉjeegʉ, cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore, cʉ̃ nʉmore, cʉ̃ punaare, cʉ̃ yaarãre, cʉ̃ yaarã romirire, ñucã cʉ̃ majuropeera cʉ̃ ca mairo ametʉenero yʉre cʉ̃ ca maitijata, yʉ buegʉ nii majitimi.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ñucã yʉ yee jʉori, cʉ̃ majuropeera ñañaro tamʉori, yʉre ca nʉnʉtigʉa, yʉ buegʉ nii majitimi.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ”¿Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃, emʉari wii weerʉgʉ, “¿Wapa tiirica tiiri yʉ ca cʉorije menara yʉ wee yapanocãrʉgamiti?” ĩigʉ, ea nuu waa, tee ca wapa cʉtipere cʉ̃ cõoña jʉotigajati?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 To biro tiitigʉra, tii wii ca niipa yepa wadore wee cũu pacagʉ, peoti majitigʉ cʉ̃ ca bii niiro niipetirã tii tabere ca ĩarã, o biro cʉ̃re ĩi buicuma:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Ania, wii queno jʉocãmijapi táá biigʉpʉa. Tii yapano majitimi béé,” ĩi buicuma.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 ”Ñucã jĩcʉ̃ wiogʉ, apĩ wiogʉ mena cʉ̃ ca ameri jĩagʉ waape to ca niijata: ¿Yʉ uwamarã diez mil menara, veinte mil uwamarã mena yʉre ca jĩagʉ doogʉre yʉ ãpõtĩocãrʉgamiti? ĩigʉ, ea nuu waa, ¿cʉ̃ cõoña jʉotigajati?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yʉ ãpõtĩoricaro mani cʉ̃ ca ĩijata, apĩ wiogʉ pea ména yoaropʉra cʉ̃ ca niiro, “Añurucu. Mani ameri jĩaticãjato,” ĩi cojocumi, queti wederi maja mena.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 To biri wãmera no ca boogʉ mʉja mena macʉ̃ cʉ̃ ca cʉorije niipetirore cʉ̃ ca waa weo majitijata, yʉ buegʉ nii majitimi —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 —Moa añurijera nii. Bii pacaro ca ocarije to ca peticoajata, ¿do biro pee bii, ñucã ca poarije to nii eabogajati?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Yepa cãare añuti, otepʉre maa tuujata cãare añuti, biicã yua. To biri díámacʉ̃ra cõa cũu batecãma. Ca amoperi cʉtirã tʉoya yʉ ca ĩirijere —ĩiupi Jesús.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.