Lucas 10
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ
1 Ate jiro ñucã Wiogʉ, setenta y dos peti beje jeeri, pʉarãri wado cʉ̃ ca waapa taberi macã macãripʉ cʉ̃jare tiicojo jʉgueupi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 O biro cʉ̃jare ĩiupi:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Waarãja mʉja. Tʉoya. Ecaricarã oveja punare biro ca niirãre, macãnʉcʉ̃ yaia ca wiorã watoapʉre mʉjare yʉ tiicojo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Wajopoa ʉnora, wapa tiirica tiiri mʉja ca jãari poari ʉnora, dʉpo juti mʉja ca wajoa jãña pee ʉnora, jee waaticãña. Ñucã maapʉ cãare jĩcʉ̃ peerena jãiña tua nʉcã, tiiticãña.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 ”Jĩcã wiire jãa waarã, o biro cʉ̃jare ĩi añu doti jʉoya: “Ati wii macãrãre añuro niirique to niijato,” ĩiña.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Tii wiire jĩcãri cõro añuro ca niirã cʉ̃ja ca niijata, añuro cʉ̃ja ca niiro mʉja ca boorije mʉja ca boorore birora cʉ̃jare biirucu. Teere ca bootirã cʉ̃ja ca niijata, añuro niirique mʉja peera yai nʉcãtirucu.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mʉjare cʉ̃ja ca nii dotiri wiira niicãña. Tii wii macãrã cʉ̃ja ca cʉorijera baa, jini, tiicã niiña. Paderi majʉa, cʉ̃ ca paderije wapare wapa ñee majimi. Wiijeri cõro waa nucũ yuju tiiticãña.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ”Jĩcã macãre mʉja ca earo, añuro mʉjare cʉ̃ja ca bocajata, baarique mʉjare cʉ̃ja ca ecarijera baa,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 tii macã macãrã ca diarique cʉtirãre catio, ñucã o biro cʉ̃jare ĩi wedeya: “Mee, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirije mʉja pʉtora nii yerijãa,” cʉ̃jare ĩiña.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Jĩcã macãre mʉja ca earo, tii macã macãrã mʉjare cʉ̃ja ca bootijata, macã yepa pee waari, o biro cʉ̃jare ĩiña:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Mʉjare jãa ca wederijere mʉja ca tʉorʉgatirije jʉori mʉja yee wapa ñañaro mʉja tamʉorucu, mʉjare ĩirã, mʉja yaa macã maquẽ jita, jãa dʉporipʉre ca ea tuarique menapʉrena jãa paa bate. Biirãpʉa atere majiña, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirije mee mʉja pʉtora nii yerijãa,” cʉ̃jare mʉja ĩi wederucu.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yʉ pea o biro mʉjare yʉ ĩi: “Ñañaro tamʉorica rʉmʉ ca niiro, Sodoma macãrã ametʉenero ñañaro tamʉorucuma tii macã macãrã,” yʉ ĩi —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 —¡Abé nija mʉja Corazín, Betsaida macãrã! Mʉja watoare ca ĩa ñaaña manirije yʉ ca tii bau niiriquere Tiro, Sidón macãrã peere cʉ̃jare yʉ ca tii ĩñojata, tĩrʉmʉpʉra ñañarije cʉ̃ja ca tiiriquere tʉgoeña yeri wajoari, Ʉmʉreco Pacʉ peere tʉo nʉnʉjeebojacupa. Cʉ̃ja ca tʉgoeña wajoarijere ĩñorã, boori juti jãña, õwarena duwi, biibojacupa.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa bejeri rʉmʉ ca niirore, Tiro, Sidón macãrã ametʉenero ñañaro mʉja ca tamʉope niirucu.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Mʉja Capernaúm macãrã, “¿Ʉmʉreco tutipʉ jãa ami mʉa waa ecorucu,” mʉja ĩi tʉgoeñati? Mʉja biiticu. Ca ʉ̃cʉ̃ari opere bʉaro ca ʉ̃cʉ̃a majuropeeri tabepʉ mʉja duwi nʉcãcoarucu.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ”Mʉja ca wederijere ca tʉorã, yʉrena tʉorã tiima. Mʉjare ca junarã, yʉrena junacãrã tiima. Yʉre ca junarã, yʉre ca tiicojoricʉpʉre cʉ̃re junarã tiima —cʉ̃jare ĩi wedeupi Jesús.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Jiro, setenta y dos niirã, bʉaro ʉjea niirique mena o biro ĩi tua eaupa:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Tʉgoeña yeri tutuariquere mʉjare yʉ tiicojowʉ, aña, cotiapa jotoara waa, ñucã mani waparã yʉʉ wãtĩ cʉ̃ ca tutuarijere ñañaro tamʉoricaro maniro, mʉja ca bii ametʉa nʉcãpere biro ĩigʉ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Wãtĩa yeri mʉja ca dotirore biro cʉ̃ja ca biirijerena ĩa ʉjea niiticãña. Mee, mʉja wãme Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉ owa tuurique ca niirije pee docare ʉjea niiña —ĩiupi.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tii nimarora, Añuri Yeri jʉori bʉaro ʉjea niirique mena o biro ĩiupi Jesús:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 ”Yʉ Pacʉ, niipetirijepʉrena yʉre tiicojowi. Jĩcʉ̃ ʉno peera, cʉ̃ Macʉ̃ yʉ ca niirijere majitima. Yʉ Pacʉ wado majimi. Ñucã jĩcʉ̃ ʉno peera, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca niirijere majitimi. Yʉ cʉ̃ Macʉ̃, to biri cʉ̃ Macʉ̃ yʉ ca boorã wadore cʉ̃ja ca majiro yʉ ca tiirã wado majima —ĩi ʉjea niiupi.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 To biro ĩi yapano, amojode nʉcã, cʉ̃ buerã wadore o biro cʉ̃jare ĩiupi:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Paʉ Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja, wiorã, ate mʉja ca ĩarijere ĩarʉgamiupa. To biro bii pacarã ĩatiupa. Ñucã ate mʉja ca tʉorijere tʉorʉgamiupa. To biro bii pacarã tʉotiupa —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Jĩcʉ̃ doti cũuriquere ca jʉo bueri majʉ Jesús mena wede penigʉ waaupi. Cʉ̃ pea, “¿Do biirije peti yʉre cʉ̃ yʉʉgʉti?” ĩigʉ, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 To biro cʉ̃ ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, doti cũuriquere jʉo bueri majʉ pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, o biro cʉ̃re ĩiupi Jesús:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Cʉ̃ pea, “Ca bojoca añugʉ niimi” yʉre cʉ̃ ĩijato ĩigʉ, o biro cʉ̃re ĩi jãiña nemoupi ñucã Jesús're:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi Jesús:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tii cõa cũu waaro jiro, jĩcʉ̃ pai tii maarena waaupʉ. Cʉ̃re ĩagʉra, woa ametʉa waacoaupʉ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Cʉ̃ ca ametʉa waaro jiro ñucã levita cãa cʉ̃ ca niiri tabere eaupʉ. Cʉ̃ cãa cʉ̃re ĩagʉra, woa ametʉa waacoaupʉ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Cʉ̃ja jiro, Samaria macʉ̃ cãa tii maarena ca waagʉ, cʉ̃re ĩagʉra, bʉaro cʉ̃re boo paca ĩaupʉ.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 To biri cʉ̃ pʉto pee waa, cʉ̃ camire ʉje oco, to biri ʉje mena cʉ̃re ʉco tiiupʉ. Cʉ̃re ʉco tii yapano, jutiro daa mena cʉ̃ camire dʉdʉa, jiro cʉ̃ yʉʉ burro jotoara cʉ̃re ami peo, amicoaupʉ, waa yujuri maja cʉ̃ja ca cãniri wiipʉ. Toopʉ cʉ̃re ami eari, cʉ̃re coteupʉ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ape rʉmʉ Samaria macʉ̃ pea waa yujuri maja cʉ̃ja ca cãniri wii ʉpʉre pʉa rʉmʉ pade wapa taaricaro cõro wapa tiirica tiiri cʉ̃re tiicojo, o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Anire añuro cʉ̃re coteya. Apeye cʉ̃ jʉori mʉ yeere mʉ ca tii batejata, tua doogʉ mʉre yʉ wapa tiirucu,” ĩiupʉ.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 To biicãri yua, ¿anija itiarã watoare, jee dutiri maja cʉ̃ja ca paa jĩa cõa cũuricʉre, niipe cʉ̃ pʉto macʉ̃re biro cʉ̃ tiijapari? —cʉ̃re ĩi jãiñaupi Jesús.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩi jãiñaro, doti cũuriquere ca jʉo buegʉ pea:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesús cʉ̃ buerã mena waa nʉnʉa waagʉ, jĩcã macãpʉ cʉ̃ ca earo, Marta ca wãme cʉtigo, cõ yaa wiipʉ cʉ̃re cãni dotiupo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta, jĩcõ baio cʉtiupo, María ca wãme cʉtigo. Cõ pea Jesús pʉto ea nuuri, cʉ̃ ca ĩirijere tʉocã duwiupo.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta pea paʉ paderique cõ ca tiirije pee wadore ĩa nʉnʉjee pade niima ĩigo, cõ baio to biro cõ ca bii weoro ĩari, Jesús pʉto pee waa, o biro cʉ̃re ĩiupo:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 To biro cõ ca ĩiro tʉogʉ, o biro cõre ĩi yʉʉupi Jesús:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Jĩcã wãmera tiiricaro añu. Ca nii majuropeerije peere bʉamo María. To biri jĩcʉ̃ ʉno peera cõre ẽmatirucumi —cõre ĩiupi.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.