João 6
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA
1 Ate jiro, Galilea ʉtabʉcʉra, ñucã tiirarena Tiberias cʉ̃ja ca ĩiri raa ape nʉña pee Jesús mena jãa tĩacoawʉ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bojoca ca diarique cʉtirãre catiogʉ ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃ ca tiirijere ca ĩaricarã niiri, paʉ bojoca cʉ̃re nʉnʉwa.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 To biri Jesús pea upa buuropʉ maa waa, jãa, cʉ̃ buerã mena ea nuu eawi.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mee judíos boje rʉmʉ Pascua ea waaro biiwʉ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 To biri Jesús pea ĩa cojogʉ, paʉ bojoca cʉ̃re ca nʉnʉ doorãre ĩari, o biro ĩiwi Felipere:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mee Jesús pea cʉ̃ ca tiipere añuro majicã pacagʉ, “¿Felipe, do biro yʉre cʉ̃ ĩi yʉʉgʉti?” ĩima ĩigʉ, to biro cʉ̃re ĩi jãiñawi Jesús.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Felipe pea o biro ĩi yʉʉwi Jesús're:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 To biro cʉ̃ ca ĩiro, jãa mena macʉ̃ Andrés, Simón Pedro yee wedegʉ pea, o biro cʉ̃re ĩiwi Jesús're:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Anore niijãwi jĩcʉ̃ wimagʉ, jĩcã amo cõro niirije pan cebada mena cʉ̃ja ca tiirique, ñucã wai pʉarã ca cʉogʉ. Ate baarique paʉ bojocapʉre earicaro mani —cʉ̃re ĩiwi Andrés.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro ĩiwi:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 To biro cʉ̃ja ca biro, Jesús pea baariquere ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã,” cʉ̃re ĩi nʉcʉ̃ bʉo yapano, cʉ̃ buerãre tiicojowi. Jãa pea too ca duwirã bojocare jãa bato cojowʉ. Wai cãare to birora tiiwi ñucã. To biro cʉ̃ ca tiirijere baarã, no cʉ̃ja ca baarʉgaro cõro baawa.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Teere niipetirãpʉra cʉ̃ja ca baa yapi peticoaro, o biro jãare ĩiwi Jesús:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 To biri jãa pea jĩcã amo cõro niiricari pan ca niirique ca dʉjarijere pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niiri pijeeri peti jãa jee jãa dadowʉ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Bojoca pea, ca ĩa ñaaña manirije Jesús cʉ̃ ca tiirijere ĩacãri, o biro ĩiwa:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesús pea tutuaro mena ami waari, cʉ̃re cʉ̃ja ca wiogʉ jõenerʉgarijere ĩa majiri, jĩcʉ̃ra niirʉgʉ ʉ̃tãgʉ bʉaro ca emʉaricʉ jotoapʉ mʉacoawi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ca naio ñaacũmuri tabe ca niiro, jãa, Jesús buerã pea, ʉtabʉcʉrapʉ bua waari,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 cũmuapʉ ea jãa, ʉtabʉcʉrare jãa tĩa nʉnʉa waawʉ, Capernaúm macãpʉ waarã. Mee naitĩa peticoawʉ. Jesús pea tua eatiwi ména.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 To biro jãa ca bii tĩa waaro, bʉaro ca wino paa puuro macã, oco ca jaberije paca bii nʉnʉa doowʉ. To biro ca biiro paca jabewʉ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Mee cinco, seis kilómetros cõro jãa ca tʉja tĩa waaro, Jesús pea jãa pʉto pee doogʉ, oco jotoara cʉ̃ ca doo nʉnʉa dooro ĩari, bʉaro jãa uwiwʉ jãa pea.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 To biri Jesús pea o biro ĩi cojowi:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 To biro jãare cʉ̃ ca ĩiro, ʉjea niirique mena cũmuapʉ cʉ̃re jãa ea jãa dotiwʉ. Cũmuapʉ cʉ̃ ca ea jãaro jiroacãra, jãa ca waari tabepʉ jãa eacoawʉ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ape rʉmʉ peere, ʉtabʉcʉra ape nʉñapʉra ca tuaricarã bojoca pea, cũmua jĩcãga ca niiricarena jãa ca tĩa waaro jãa mena Jesús cʉ̃ ca waatiriquere majicãupa.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 To biro cʉ̃ja ca ĩi niiri tabere ape cũmuari, Tiberias macã pee ca doorique, Jesús cʉ̃ Pacʉre, “Jãa mena mʉ añujañu,” ĩi yapanori, baarique cʉ̃ ca jʉo baarica tabe pʉtore eaupa.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 To biri Jesús, jãa cʉ̃ buerã cãa, too jãa ca maniro ĩa, tii cũmuari menara ea jãa, Capernaúm'pʉ cʉ̃re amarã doocã dooupa.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Cʉ̃ja pea ʉtabʉcʉra ape nʉña tĩa ea, Jesús're bʉa eari, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawa:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 To biro cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro, o biro cʉ̃jare ĩiwi Jesús:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Baarique ca petirijerena bʉarʉgarã, popiye pade bʉañaaticãña. Baarique to birora ca niicõa niirije, caticõa niirique ca tiicojorije peere, bʉarʉgarã pee doca padeya. Tee pee nii, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ baarique mʉjare yʉ ca tiicojope. Ʉmʉreco Pacʉ, yʉ Pacʉ, yeri caticõa niiriquere, bojocare yʉ ca tiicojopere yʉre tiicojowi —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawa Jesús're:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawa ñucã:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Mani ñicʉ̃ jãari niiquĩricarã ca yucʉ maniri yepapʉ niirã, ʉmʉreco tutipʉ maquẽ baarique maná cʉ̃ja ca ĩirijere baaupa, Ʉmʉreco Pacʉ wederique: “Ʉmʉreco tutipʉ maquẽ baarique cʉ̃jare ecaupi,” ca ĩirore birora —cʉ̃re ĩiwa Jesús're.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi Jesús:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ʉmʉreco Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ maquẽ baarique cʉ̃ ca tiicojoriquere biro ca niigʉ ʉmʉreco tutipʉ ca duwi dooricʉ ati yepa macãrãre to birora caticõa niiriquere ca tiicojogʉ niimi —cʉ̃jare ĩiwi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩiwa:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mee mʉjare yʉ wedejãwʉ: mʉja, yʉ ca tii niirijere ĩa pacarã, díámacʉ̃ yʉre mʉja tʉoti.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yʉ Pacʉ yʉre cʉ̃ ca tiicojorã niipetirã yʉ pʉtore dooma; yʉ pʉto ca doorãre jĩcãti ʉno peera cʉ̃jare cõa wiene, yʉ tiitirucu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yʉa, ʉmʉreco tutipʉ ca niiricʉ ati yepapʉre duwi doogʉa, yʉ ca boorore biro tiigʉ doogʉ méé yʉ doowʉ. Yʉre ca tiicojo cojoricʉ yʉ Pacʉ cʉ̃ ca tii dotirije wadore tiigʉ doogʉ yʉ doowʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Yʉre ca tiicojo cojoricʉ yʉ Pacʉ cʉ̃ ca boorijea, yʉre cʉ̃ ca tiicojoricarãre jĩcʉ̃ ʉno peerena tii yaioricaro maniro, ca tʉjari rʉmʉ ca niiro, cʉ̃ja ca cati tuaro yʉ ca tiipe nii.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yʉ Pacʉ cʉ̃ ca boorijea, yʉ, cʉ̃ Macʉ̃re ca ĩa majirã niipetirã yʉ ca wederijere díámacʉ̃ tʉo nʉnʉjeeri, caticõa niirique cʉ̃ja ca bʉape nii. Yʉ pea ca tʉjari rʉmʉ ca niiro, cʉ̃ja ca cati tuaro yʉ tiirucu —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 To biro cʉ̃ ca ĩiro judíos pea, yaioroacã Jesús're wede pai niiwa “Yʉ, yʉ nii, ʉmʉreco tutipʉ maquẽ baariquere biro ca duwi dooricʉ,” cʉ̃ ca ĩirijere tʉori.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 To biri o biro ĩiwa:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 To biro cʉ̃ja ca ameri ĩiro, o biro ĩiwi Jesús:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yʉre ca tiicojo cojoricʉ yʉ Pacʉ, cʉ̃ yeripʉ cʉ̃ ca tʉgoeña wajoaro cʉ̃ ca tiitijata, jĩcʉ̃ ʉno peera yʉre tʉo nʉnʉjee majitimi. Cʉ̃ ca tʉgoeña wajoaro cʉ̃ ca tiirã wado yʉre tʉo nʉnʉjeema. Yʉ pea ca tʉjari rʉmʉ ca niiro, cʉ̃ja ca cati tuaro yʉ tiirucu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja cʉ̃ja ca owarica pũuroripʉ o biro ĩi: “Niipetirãre wede majiorucumi Ʉmʉreco Pacʉ,” ĩi. To biri yʉ Pacʉ wederiquere tʉo, cʉ̃ yee maquẽre maji, ca tiirã niipetirã, yʉ pʉto dooma.
45 Está escrito nos profetas:
46 Biigʉpʉa yʉ Pacʉre ca ĩaricarã jĩcãrã niima ĩigʉ méé yʉ ĩi. Yʉ, cʉ̃ mena ca nii jʉo dooricʉ wado cʉ̃re ca ĩaricʉ yʉ nii.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Yee méé mʉjare yʉ ĩi: Díámacʉ̃ yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã, to birora caticõa niiriquere cʉo yerijãama.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yʉ yʉ nii, baariquere baa catiricarore birora catiriquere ca tiicojogʉ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉja ñicʉ̃ jãa niiquĩricarã, ca yucʉ maniri yepapʉ niirã, baarique maná cʉ̃ja ca ĩirijere baaquĩupa. Teere ca baaricarã nii pacarã, bii yaicoaquĩupa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yʉ pea, baarique ʉmʉreco tutipʉ ca duwi doorijere yʉ wede. Teere ca baarã, to birora caticõa niirucuma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yʉ yʉ nii, baarique ca catirije ʉmʉreco tutipʉ ca duwi doorique ca niigʉ. Tee baariquere ca baagʉa, to birora caticõa niirucumi. Baarique yʉ ca tiicojope pea yʉ upʉrira nii. Ati yepa macãrã cʉ̃ja ca caticõa niipere biro ĩigʉ, cʉ̃jare yʉ bii yai bojarucu —ĩiwi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉorã, judíos pea cʉ̃ja majurope o biro ameri ĩi tutiwa:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 To biro cʉ̃ja ca ameri ĩiro, cʉ̃ ca bii yaipepʉre tʉgoeñari, o biro cʉ̃jare ĩiwi Jesús:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Yʉ dííre baa, ñucã yʉ díi cãare jini, ca tiigʉa, to birora caticõa niiriquere cʉo yerijãami. Yʉ pea, ca tʉjari rʉmʉ ca niiro cʉ̃ ca cati tuaro yʉ tiirucu.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉ díía, baarique ca nii majuropeerije nii. Ñucã yʉ díi cãa, jinirique ca nii majuropeerije nii.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 To biri yʉ dííre baa, yʉ díi cãare jini, ca tiigʉa, yʉ mena cati niimi. Yʉ pee cãa, cʉ̃ mena yʉ nii.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yʉ Pacʉ, to birora ca caticõa niigʉ yʉre cʉ̃ ca tiicojo cojoricarore birora, yʉ cãa cʉ̃ jʉori yʉ ca caticõa niirore birora, yʉ dííre ca baagʉ cãa, yʉ jʉorira caticõa niirucumi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ate baarique ʉmʉreco tutipʉ ca duwi dooriquere yʉ wede. Ate baarique pea mʉja ñicʉ̃ jãari niiquĩricarã cʉ̃ja ca baarique manáre biro biiti. Teere ca baaricarã nii pacarã, bii yaicoaquĩupa. Baarique ʉmʉreco tutipʉ ca duwi dooriquere ca baarã pee doca, to birora caticõa niirucuma —cʉ̃jare ĩi wedewi Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ate niipetirijere nea poo juu buerica wii, Capernaúm macã macã wiipʉre cʉ̃jare wede majiowi Jesús.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 O biro cʉ̃ ca ĩi wederijere tʉorã, paʉ Jesús're ca tʉo nʉnʉjeemiricarã o biro ameri ĩiwa:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 To biro cʉ̃ja ca ĩi wede pairijere majiri, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi jãiñawi:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Do biro to biibogajati, to docare yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, yʉ ca nii jʉorica tabepʉra yʉ ca tua mʉa waaro mʉja ca ĩajata?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yeri jãñarique pee nii, cati niiriquere ca tiicojorije. Mani upʉria, yeri jãñarique to ca manijata, wapa mani. Mʉjare yʉ ca ĩijãrijea, yeri jãñarique, catirique, niiro bii.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 To ca bii pacaro, jĩcãrã mʉja mena macãrã díámacʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeetirã niicãma ména —ĩiwi. Mee Jesús pea, jĩcãtopʉra, díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeetirãre, ñucã cʉ̃re ca wedejãa buiyee cõapʉ cãare, maji yerijãaupi.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 To biri o biro cʉ̃jare ĩi nemowi ñucã:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tii tabe mena paʉ bojoca Jesús're ca nʉnʉmiricarã, cʉ̃re waa weo, cʉ̃re bapa cʉti waa yujuticãwa yua.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 To biro cʉ̃ja ca biiro ĩa, Jesús pea, jãa cʉ̃ buerãre o biro ĩi jãiñawi:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Simón Pedro pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Jãa, mee mʉ ca wederijere díámacʉ̃ jãa tʉo nʉnʉjeewʉ. Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Ca Ñañarije Manigʉ mʉ ca niirijere jãa maji —ĩiwi Jesús're.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro jãare ĩi yʉʉwi:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Atere o biro cʉ̃ ca ĩijata, Simón Iscariote macʉ̃ Judas're ĩigʉ ĩiwi Jesús. Judas pea jãa mena macʉ̃ nii pacagʉ, Jesús're ca wedejãa buiyee cõapʉ niiupi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.