João 4
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB
1 Jiro, paʉ peti bojoca Jesús're cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerijere, ñucã Juan ametʉenero cʉ̃ ca uwo coerijere queti tʉoupa fariseos.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Biigʉpʉa añuro petira Jesús méé cʉ̃jare uwo coewi; jãa, cʉ̃ buerã pee bojocare jãa uwo coewʉ.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 To biri Jesús teere majiri, Judea yepa ca niiricʉ, Galilea yepa pee jãare jʉo tuacoawi ñucã.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 To biro bii tua waagʉ, Samaria yepare cʉ̃ ca waa nʉnʉa waape niiwʉ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 To biri tii yepare eagʉ, Sicar ca wãme cʉtiri macã, Jacob cʉ̃ macʉ̃ Josére cʉ̃ ca cũu yaiquĩrica yepa pʉto ca niiri macãre jãare jʉo eawi.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Tii yepare niiwʉ Jacob niiquĩricʉ oco ope. Jesús pea, maa doogʉ ca boga yaicoaricʉ niiri, tii ope pʉtora ea nuucoawi. Muipũ jotoa decomacã ea doogʉ cʉ̃ ca biiri tabe niiwʉ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jãa judíos pea, Samaria yepa macãrã mena añuro jãa ca ameri tiitirije ca maniro macã, o biro cʉ̃re ĩiupo Jesús're:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 To biro cʉ̃re cõ ca ĩiro, o biro cõre ĩi yʉʉupi Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 To biro cõre cʉ̃ ca ĩiro, cõ pea o biro cʉ̃re ĩiupo:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Mani ñicʉ̃ Jacob niiquĩricʉ ati ope maquẽre oco jini, cʉ̃ puna cãa jini, ñucã cʉ̃ ecaricarã cãare oco tĩa, cʉ̃ ca tiirucurica operena jãare cũuquĩupi. ¿To docare mʉa, cʉ̃ ametʉenero ca nii majuropeegʉ mʉ niiti? —cʉ̃re ĩi jãiñaupo Jesús're.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 To biro cõ ca ĩi jãiñaro, o biro cõre ĩi yʉʉupi Jesús:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Oco yʉ ca tiicojorijere ca jinigʉ pea, pʉati oco jinirʉga, biitirucumi. Oco yʉ ca tiicojorije pea, to birora caticõa niirique cʉ̃ yeripʉre, oco ca witi yerijãatirore birora cʉ̃re biicõa niirucu —cõre ĩiupi Jesús.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 To biri cõ pea o biro cʉ̃re ĩiupo:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 To biro cʉ̃re cõ ca ĩiro, o biro cõre ĩiupi Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 To biro cõre cʉ̃ ca ĩiro:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Mʉa, jĩcã amo cõro peti ca manʉ jʉ̃mʉa cʉtirico mʉ nii. To biri mecʉ̃ mʉ mena ca niigʉ cãa, mʉ manʉ majurope méé niimi, díámacʉ̃ra mʉ ĩi, to biro mʉ ca ĩijata —cõre ĩiupi.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 To biro cõre cʉ̃ ca ĩiro, cõ pea o biro cʉ̃re ĩiupo:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Jãa ñicʉ̃ jʉ̃mʉa Samaria yepa macãrã ca niiquĩricarã ati buuropʉ Ʉmʉreco Pacʉre juu bue nʉcʉ̃ bʉorucuupa. Mʉja judíos pea, “Jerusalén'pʉ wado nii Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉorica tabe,” mʉja ĩirucu —cʉ̃re ĩiupo.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 To biro cõ ca ĩiro, o biro cõre ĩiupi Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mʉja Samaria macãrã, mʉja ca majitirijerena mʉja ĩi nʉcʉ̃ bʉocã. Jãa judíos pea jãa ca tii nʉcʉ̃ bʉogʉre jãa maji. To biri, jãa judíos jʉori bojocare ametʉenerucumi Ʉmʉreco Pacʉ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mee ea, mecʉ̃ra nii mee, díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉre ca tii nʉcʉ̃ bʉorã, ca niirore biro, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃ ca boorore biro cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉopa tabe, to biirije cʉ̃ja ca tiiro boomi Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃re ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorãra.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ʉmʉreco Pacʉa, yeri ca bautigʉ niimi. To biri cʉ̃re ca tii nʉcʉ̃ bʉorã, cʉ̃ja yeripʉ, ĩi ditoricaro maniro Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃ ca boori wãmere biro ca tiiparã niima —cõre ĩiupi Jesús.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 To biro cõre cʉ̃ ca ĩiro, nomio pea o biro cʉ̃re ĩiupo Jesús're:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 To biro cʉ̃re cõ ca ĩiro, o biro cõre ĩiupi Jesús pea:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 To biro cõre cʉ̃ ca ĩi niiri tabera jãa, cʉ̃ buerã, macãpʉ baarique ca wapa tiirã waaricarã jãa eawʉ. Cʉ̃ pʉto earã, Jesús pea nomio mena cʉ̃ ca wede peni niirijere ĩarã, do biro pee jãa ĩi majiticãwʉ. Bii pacarã jĩcʉ̃ peera, ¿ñee ʉnore cõ booti? ¿Ñee ʉnore cõ mena mʉ wede peniti? jãa ĩi jãiña majiticãwʉ ñucã.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Jãa ca eari tabera, nomio pea cõ jotʉre toora piti dopo, macã pee tuacoawo. Toopʉ eari, o biro bojocare cʉ̃jare ĩi wedeupo:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Ĩarã dooña mʉja cãa. Õo, jĩcʉ̃ bojocʉ niijãwi, yʉ ca tiiriquere ca maji peoticãgʉ. ¿Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojopʉ Mesías cʉ̃ja ca ĩigʉ méé cʉ̃ niicã tiimijapari? —ĩiupo.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 To cõrora tii macã macãrã pea, Jesús cʉ̃ ca niiri tabepʉ ĩarã dooupa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 To biro cõ ca bii ditoyeacã: “Buegʉ, baaya petopʉra,” cʉ̃re jãa ĩimiwʉ Jesús're.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 To biro cʉ̃re jãa ca ĩiro:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 To biro jãare cʉ̃ ca ĩiro, o biro jãa ameri ĩi jãiñawʉ:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 To biro jãa ca ameri ĩiro, Jesús pea o biro jãare ĩiwi:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mʉja pea: “Bapari muipũa dʉja ména ote ca bʉcʉa yapanopa tabe,” mʉja ĩi. Yʉ pea o biro yʉ ĩi: “Ote wejerire ĩañaaqué, mee bʉcʉa yapanocoa, jeeriquepʉ nii,” yʉ ĩi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ote dicare ca jeegʉa, cʉ̃ ca paderije wapare wapa taami. Cʉ̃ ca jeerije pea, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojorije to birora cʉ̃ ca caticõa niipe nii. To biri ote ca otegʉ, ñucã ca dicare ca jeegʉ cãa, cʉ̃ja pʉarãpʉra jĩcãri cõro ʉjea niima.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 O biro ĩirica wãme díámacʉ̃ra nii: “Jĩcʉ̃ niimi ca otegʉ. Apĩpʉ niimi ñucã ca dicare ca jeegʉ,” ĩiriquea.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mʉja yʉ buerã ca niirã, to biro cʉ̃ja ca ĩirucuri wãmere birora mʉja bii. Mee aperã cʉ̃ja ca wede majio jʉoricarã pʉtopʉre, yʉ yee añurije quetire mʉjare yʉ wede doti cojowʉ, añuro cʉ̃ja ca tʉo ame wio peoti majiro cʉ̃ja tiijato ĩigʉ. Aperã popiye bii jʉoupa añurije quetire wederã, cʉ̃ja ca pade jʉoriquepʉre ca pade boja yapanorãre biro mʉjare yʉ tii doti cojo. To biri mʉjara popiye méé jañuro nii, yʉ ca wede doti cojorije —jãare ĩiwi Jesús.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sicar macã macãrã samaritanos, “Yʉ ca tiiriquere, niipetiro yʉre ĩijãwi,” nomio cõ ca ĩirijere ca tʉoricarã, paʉ Jesús're tʉo nʉnʉjeewa.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 To biri Samaria macãrã Jesús pʉto earã, “Waaticãña, jãa mena tuaya ména,” cʉ̃re ĩiwa Jesús're. To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro macã, tii macãre pʉa rʉmʉ niiwi Jesús.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 To biri ñucã Jesús cʉ̃jare cʉ̃ ca wederijere tʉorã, paʉ jañuro cʉ̃re tʉo nʉnʉjee nʉnʉa waawa.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 To biro biirã, o biro cõre ĩiwa:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pʉa rʉmʉ jiro Jesús, Samaria yepa ca niiricʉ, Galilea yepa pee waa nʉnʉa waawi ñucã.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ména, Jesús majuropeera: “Jĩcʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉre cʉ̃ yaa yepa macãrã cʉ̃re nʉcʉ̃ bʉotima,” ĩiwi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Galilea yepapʉre Jesús cʉ̃ ca earo, too macãrã bojoca pea añuro cʉ̃re jãi bocawa, Jerusalén'pʉ Pascua boje rʉmʉ ĩarã earã, niipetirije tii boje rʉmʉre cʉ̃ ca tiiriquere ca ĩaricarã niiri.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesús, Galilea yepare waa yuju jañucã, ocorena ʉje oco cʉ̃ ca jeeñorica macã Canápʉra tuacoawi ñucã. Tii macãre niiupi jĩcʉ̃, wiogʉ yeere pade nemori majʉ ʉpʉ ca niigʉ Capernaúm'pʉ cʉ̃ macʉ̃ bʉaro ca diagʉre ca cʉogʉ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 To biri, “Jesús Judea yepapʉ ca niiricʉ, Galilea yepare eajagʉ,” cʉ̃ja ca ĩirijere queti tʉori, Jesús're ĩagʉ eari, “Yʉ macʉ̃ bii yaigʉpʉ ca biigʉre, yʉ yaa wiipʉ waari cʉ̃re catiogʉja,” bʉaro cʉ̃re ĩiwi cʉ̃ pacʉ pea.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 To biro cʉ̃ ca ĩi pacaro, wiogʉre pade nemori majʉ ʉpʉ pea:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃re ĩiwi:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 To biro cʉ̃ ca bii tua waaro, cʉ̃re pade coteri maja pea cʉ̃re bocarã doori:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi bocaro tʉogʉ, “¿Di tabe muipũ cʉ̃ ca niiro peti cʉ̃ cati jʉojãri yʉ macʉ̃?” cʉ̃jare ĩi jãiñaupi. To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro, cʉ̃ pacʉ pea: “ ‘Mee mʉ macʉ̃ caticoami,’ Jesús yʉre cʉ̃ ca ĩijãri tabe peti biijapa,” ĩi majicãupi. To biri teere cʉ̃jare cʉ̃ ca wedero tʉorã, cʉ̃ yaa wii macãrã niipetirã Jesús're cʉ̃re tʉo nʉnʉjeeupa.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ate, Judea yepa ca niiricʉ, Galilea yepare tua eagʉ cʉ̃ ca tiirije pea, pʉati ca ĩa ñaaña manirije Jesús cʉ̃ ca tii bau nii ĩño tʉja waarije niiwʉ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.