João 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC
1 Niiupi jĩcʉ̃ fariseo, judíos're ca jʉo niigʉ ca nii majuropeegʉ ca niigʉ, Nicodemo ca wãme cʉtigʉ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Cʉ̃ pea jĩcã ñami Jesús pʉto ĩagʉ doori, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawi:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 To biro cʉ̃ ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃re ĩiwi:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Nicodemo pea o biro cʉ̃re ĩi jãiñawi ñucã:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bojoca cʉ̃ja ca puna cʉtirã, bojoca puna niima. Añuri Yeri cʉ̃ ca ñaajãa nʉcãrã pea, Ʉmʉreco Pacʉ puna niima.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 To biri, “Bojoca wãma baʉa jʉorã cʉ̃ja ca baʉaricarore birora, ca baʉa nemoparã niima,” mʉre yʉ ca ĩirijere tʉo ʉcʉaticãña.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Atere tʉgoeñañaqué: Wino no ca booro paa puucã. To biri tee ca bʉjʉrijere tʉocã pacarã, too maquẽ paa puu doo, ñucã too pee waaro bii, ĩi majiña mani. Tee ca biirore birora biima, niipetirã Añuri Yeri cʉ̃ ca tii niirije jʉori nemo ca baʉarã cãa —ĩiwi Nicodemore.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Nicodemo pea ñucã:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi Jesús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Yee méé mʉre yʉ ĩi: Jãa, jãa ca majirijere, jãa ca ĩariquere, mʉjare jãa wederucu. To biro jãa ca ĩimijata cãare, mʉja pea teere díámacʉ̃ mʉja tʉo nʉnʉjeeti.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ati yepa maquẽrena mʉjare yʉ ca wederijere díámacʉ̃ mʉja ca tʉotijata, ¿do biro pee biicãri ʉmʉreco tutipʉ maquẽ yʉ ca wederije peera díámacʉ̃ mʉja tʉobogajati?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ”Jĩcʉ̃ ʉno peera ʉmʉreco tutipʉre mʉa waatiupi. Yʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca duwi dooricʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ wado yʉ nii.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 To biri Moisés niiquĩricʉ, ca yucʉ maniri yepapʉ cʉ̃ yee wederãre añaa cʉ̃ja ca bacaro “Cʉ̃re ca ĩarã catirucuma,” ĩigʉ, añare biigʉ cʉ̃ ca quenoricʉre, yucʉgʉ mena cʉ̃re mʉene nʉcõupi. To biri wãmera, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ cãa, bojoca ñañaro cʉ̃ja ca bii yaiboriquere ametʉenerʉgʉ yucʉ tenipʉ yʉ ami mʉene nʉcõ ecorucu,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 niipetirã bojoca yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã to birora caticõa niiriquere cʉ̃ja ca cʉopere biro ĩigʉ —cʉ̃re ĩiwi Jesús, Nicodemore.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ʉmʉreco Pacʉ, bojocare bʉaropʉra maima ĩigʉ, cʉ̃ Macʉ̃ jĩcʉ̃ra ca niigʉre, díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirã cʉ̃ja bii yaiticãjato, caticõa niirique peere cʉ̃ja cʉojato ĩigʉ cʉ̃re tiicojoupi.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ʉmʉreco Pacʉa, bojocare ñañaro tiirʉgʉ méé, cʉ̃ Macʉ̃re tiicojoupi. Cʉ̃ jʉori bojocare ametʉenerʉgʉ pee cʉ̃re tiicojoupi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃re díámacʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeegʉa, ñañaro tii yaio ecotirucumi. Díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeetigʉ doca, mee ñañaro ca tii ecoricʉpʉ nii yerijãami, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ jĩcʉ̃ra ca niigʉre díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeetirije wapa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeetirã pea mee ñañaro tiiricarãpʉ nii yerijãama. Ñañarije wado ca tii niirucurã niiri, Jesucristo añurije wado ca tiigʉ ati yepapʉre cʉ̃ ca doori tabere, Jesucristo peere boorica tabe ʉnora ca naitĩarije peere boo ametʉenecãupa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Niipetirã ñañarije ca tii niirã, ca boerijere ĩa juna jañuma, yaioropʉ ñañarije cʉ̃ja ca tii niirucurije bau niiropʉ bii bau niire ĩirã, teere juna jañuma.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ʉmʉreco Pacʉ yee díámacʉ̃ ca niirije queti ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeerã pea, ca boerije pʉto pee dooma, cʉ̃ja ca tii niirije niipetiro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro cʉ̃ja ca tii niirije añuropʉ ca bii bau nii ĩñocãpere biro ĩirã.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ate jiro Jesús, jãa cʉ̃ buerã mena Judea yepapʉ waawi ñucã. Toopʉre jãa mena yoa jañuropʉra nii, bojocare uwo coe, tii niiwi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ñucã Juan cãa, Enón'pʉ bojocare uwo coe niiupi, Salim ca wãme cʉtiri macã pʉtore, tii tabere pairo oco ca niiro macã. To biri bojoca toopʉ waari, cʉ̃re uwo coe ecorucuupa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Ména ate pea, Juan're cʉ̃ja ca tia cũuparo jʉguero biiwʉ.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 To biri jĩcã rʉmʉ jĩcãrã Juan buerã pea, jĩcʉ̃ judío mena wede peniupa, ñañarije cʉ̃ja ca tiiricaro jiro, teere coerã cʉ̃ja ca uwa coerucurije maquẽre.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 To biro ĩi yapano, o biro ĩirã waaupa Juan're:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩiupi Juan:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mee mʉja majuropeera: “Yʉa, Mesías méé yʉ nii. Jĩcʉ̃ cʉ̃ jʉguero cʉ̃ ca tiicojo jʉguericʉ pee yʉ nii,” yʉ ca ĩirijere mʉja tʉowʉ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Amo jiarica rʉmʉre cʉ̃ nʉmo ca niipore ca cʉogʉa, cõ manʉ ca niipʉ cõre cʉomi. Co manʉ ca niipʉ mena macʉ̃ too ca niigʉ, cʉ̃ ca wederijere tʉogʉ bʉaro ʉjea niimi. To biri yʉ cãa Jesús mena macʉ̃ niiri, bʉaro yʉ ʉjea nii.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 To biri cʉ̃ pea, bʉaro jañuri ca nii majuropeegʉ nii nʉnʉa waarucumi. Yʉ pea, watoa macʉ̃re biro bii nʉnʉa waagʉ yʉ tii.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ”Emʉaropʉ ca dooricʉa, niipetirã ametʉenero ca nii majuropeegʉ niimi. Ati yepare ca niigʉa, ati yepa macʉ̃ niigʉ biimi. To biri ati yepa maquẽ wadore wedemi. Ʉmʉreco tutipʉ ca dooricʉ pea, niipetirã ametʉenero ca nii majuropeegʉ niiri,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 cʉ̃ ca ĩariquere, cʉ̃ ca tʉoriquere, wedemi. To biro cʉ̃ ca ĩimijata cãare, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ ca wederijere díámacʉ̃ tʉo nʉnʉjeetima.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 To biro cʉ̃ja ca bii pacaro, jĩcʉ̃, cʉ̃ yee quetire díámacʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeegʉ pea, “Díámacʉ̃ra nii Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wederije,” ĩigʉ ĩimi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojoricʉ, Ʉmʉreco Pacʉ yee wadore wedemi, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ Añuri Yerire dʉjaricaro maniro cʉ̃ ca tiicojoricʉ niiri.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Cʉ̃ Pacʉ, cʉ̃ Macʉ̃re maimi. To biri niipetirijepʉrena cʉ̃ ca doti maji niirijere cʉ̃re tiicojoupi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 To biri cʉ̃ Macʉ̃re díámacʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeegʉa, to birora caticõa niiriquere cʉomi. Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃re díámacʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeerʉgatigʉ pea, tee caticõa niiriquere cʉotirucumi. Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃ ca tiirije peere ñañaro peti tamʉorucumi —ĩiupi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.