João 16
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 ”Díámacʉ̃ yʉre mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere to birora mʉja ca tʉgoeña bayicõa niipere biro ĩigʉ, atere to biro mʉjare yʉ ĩi.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Juu buerica wiijeripʉra mʉjare ãcũ wienerucuma. Niirucu ñucã, no ca boorã mʉjare jĩacõari, “Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro tiirã mani tii,” cʉ̃ja ca ĩi tʉgoeñapa cuu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Atere to biro tiirucuma, yʉre majiti, yʉ Pacʉ cãare majiti, ca biirã niiri.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Atere mʉjare yʉ wede majio, bojoca ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca tiiri tabe ca earo, mʉjare yʉ ca wede majio yerijãariquere mʉja ca tʉgoeñapere biro ĩigʉ.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mecʉ̃ra yʉre ca tiicojo cojoricʉ mena niigʉ waagʉ yʉ bii, mʉja pea jĩcʉ̃ ʉno peera, “¿Noopʉ mʉ waati?” yʉre mʉja ĩi jãiñati.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yʉre jãiñaricaro ʉnora, o biro mʉjare yʉ ca ĩi wederijerena mʉja tʉgoeñarique paicoa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Mʉja peera mʉjare yʉ ca waa weocoaro peera añu. Yʉ ca waatijata, tʉgoeña bayiricaro ca tiigʉ mʉja mena niigʉ dootibocumi. Yʉ ca waacoajata docare, yʉ majuropeera cʉ̃re mʉjare yʉ tiicojo cojorucu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Cʉ̃ eagʉpʉ, ati yepa macãrãre ĩa majiricarora, cʉ̃ niimi ñañarije ca tiigʉ, cʉ̃ niimi ñañarije ca tiitigʉ, ñucã cʉ̃ niimi Ʉmʉreco Pacʉre ñañaro ca tii ecogʉ, ĩi wede majiorucumi:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ñiru cʉ̃ niiti ñañarije ca tiigʉ: Yʉre ca tʉo nʉnʉjeetigʉ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ñiru cʉ̃ niiti ñañarije ca tiitigʉ: Yʉ, yʉ Pacʉ pʉto ca waagʉ, mʉja pea yʉre mʉja ĩa nemotirucu yua.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ñiru cʉ̃ niiti Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃ ca tiigʉ: Ati yepare ca doti niigʉ Satanás, mee ñañaro cʉ̃ ca tiiricʉpʉ ca niigʉ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ”Paʉ mʉjare yʉ ca ĩirʉgarije nii biiropʉa. Bʉari, mecʉ̃acãra mʉja peera paʉ peti niirore biro mʉjare biibocu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Añuri Yeri díámacʉ̃ ca ĩigʉ eagʉpʉ, niipetirijere díámacʉ̃ mʉjare wede majiorucumi. Cʉ̃a, cʉ̃ ca tʉgoeñari wãme wedetirucumi. Niipetirije Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ ca tʉorije wadore wederucumi. To biri ñucã, jiro ca biipe cãare mʉjare wede majiorucumi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yʉ yee ca niirijere jee upari mʉjare wede majio niigʉ, yʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo niigʉ tiirucumi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Niipetirije yʉ Pacʉ cʉ̃ ca cʉorije yʉ yee nii. To biri, “Añuri Yeri yʉ yeere jee upari mʉjare wede majiorucumi,” mʉjare yʉ ĩijãwʉ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ”Ca yoa waatirora yʉre mʉja ĩa nemotirucu. Biirãpʉa ñucã jiro jañuroacã yʉre mʉja ĩarucu ñucã —jãare ĩi wedewi Jesús.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 To biirije Jesús cʉ̃ ca ĩi wederijere tʉorã, jĩcãrã jãa mena macãrã o biro ameri ĩi jãiñawa:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Do biro ĩirʉgʉ, “Ca yoa waatirora,” cʉ̃ ĩiti? To biro cʉ̃ ca ĩirijere mani tʉo majiti majuropeecã —ĩiwa.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesús pea teere cʉ̃re cʉ̃ja ca jãiñarʉga niirijere majiri, o biro ĩiwi:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Bʉaro tʉgoeñarique pai, oti, mʉja biirucu, ati yepa macãrã pea cʉ̃ja ca ʉjea niicãro. Biiropʉa mʉja ca tʉgoeñarique paimijata cãare, mʉja ca tʉgoeñarique pairijera ʉjea niirique pee mʉjare wajoarucu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jĩcõ nomio macʉ̃ cʉtirʉgo, bʉaro peti wijiomo, cõ ca macʉ̃ cʉtiri tabe ca earo. To biro bii pacago, cõ macʉ̃ cʉ̃ ca baʉaro jiropʉra, ca punirijere tʉgoeñatimo yua, jĩcʉ̃ bojocʉ ati yepapʉre cʉ̃ ca baʉarijere ĩa ʉjea niima ĩigo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Cõre birora mʉja cãa mecʉ̃acãre, ñañaro mʉja bii tʉgoeñarique pai. To biro mʉja ca biimijata cãare, yʉ pea jiro mʉjare yʉ ĩa nemorucu ñucã. To biro yʉ ca biiro ĩarã, mʉja yeripʉ bʉaro mʉja tʉgoeña ʉjea niirucu. Mʉja ca ʉjea niirijere jĩcʉ̃ ʉno peera mʉja ca ʉjea nii yerijãaro mʉjare tii majitirucumi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Tii rʉmʉ ca earopʉra, bʉaro ʉjea niima ĩirã, jĩcã wãme ʉno peera yʉre jãiñarucu, mʉja tiiticãrucu. Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: “Jesús cʉ̃ ca dotiro mena atere yʉ ĩi,” mʉja ca ĩi jãirije cõrorena, yʉ Pacʉ mʉjare tiicojorucumi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ména jĩcã wãme ʉno peera, “Jesús cʉ̃ ca dotiro mena atere yʉ ĩi,” mʉja ĩi jãiti. Jãiña. Jãirã mʉja bʉarucu, bʉaro ʉjea niirã mʉja ca niipere biro ĩirã.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ”Atere ĩi cõoñarique mena wado mʉjare yʉ wederucujãwʉ. Biiropʉa mee ea dooro bii, ĩi cõoñarique mena mʉjare wedericaro maniro, tʉo majiricarora yʉ Pacʉ yee maquẽre mʉjare yʉ ca wede majiopa tabe.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tii rʉmʉre, “Jesús cʉ̃ ca dotiro mena atere yʉ ĩi,” ĩicãri, yʉ Pacʉre mʉja jãirucu yua. “Yʉ, yʉ Pacʉpʉre mʉjare yʉ jãi bojarucu,” ĩigʉ méé yʉ ĩi,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 mee yʉ Pacʉ majuropeera mʉjare maimi. Yʉre mai, ñucã díámacʉ̃ra “Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoricʉra niimi,” yʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã mʉja ca niiro macã.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yʉa, yʉ Pacʉ pʉto ca niiricʉ yʉ doowʉ, ati yepapʉre. To biri mecʉ̃ra ñucã yʉ Pacʉ pʉtopʉra tua waagʉ, ati yepa macãrãre waa weo waagʉ yʉ tii —jãare ĩiwi Jesús.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 To biro cʉ̃ ca ĩiro, jãa, cʉ̃ buerã pea o biro cʉ̃re jãa ĩiwʉ:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mecʉ̃ra, niipetirijepʉrena mʉ ca majirijere jãa ĩa maji. To biri jĩcʉ̃ ʉno peera mʉre jãa ca jãiña bʉa ñaaro mʉ booti. Ate jʉori, “Ʉmʉreco Pacʉ pʉto ca dooricʉra niimi,” díámacʉ̃ra mʉre jãa ĩi tʉo nʉnʉjee —jãa ĩiwʉ.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 To biro jãa ca ĩiro, Jesús pea o biro jãare ĩi yʉʉwi:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mee earopʉ bii, mecʉ̃ra nii, mʉja niipetirãpʉra no ca boorora yʉre mʉja ca ũmaa weocoapa tabe. To biro yʉre mʉja ca bii weocãmijata cãare, yʉ jĩcʉ̃ra yʉ tuatirucu, yʉ Pacʉ yʉ menara cʉ̃ ca niicãro macã.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ate niipetirijere to biro mʉjare yʉ ĩi wede, yʉ mena niima ĩirã, añuro niiriquere mʉja ca bʉa eapere biro ĩigʉ. Ati yepapʉre niirã, ñañaro mʉja tamʉorucu. To biro bii pacarã, tʉgoeña bayicãña. Mee, yʉa ati yepa maquẽ ñañarijere yʉ bii ametʉa nʉcãcãwʉ —jãare ĩi wedewi Jesús.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.