João 14

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ñucã o biro jãare ĩi nʉnʉa waawi Jesús:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉ Pacʉ cʉ̃ ca niiri tabepʉre niirica taberi paʉ nii. To biro to ca biitijata, mee mʉjare yʉ wede yerijãabojacupa. To biri mʉja ca niipa taberire mʉjare queno yuegʉ waagʉ yʉ bii.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Toopʉ waa, mʉja ca niipa tabere queno yapano, yʉ doorucu ñucã, yʉ mena mʉjare jee waarʉgʉ. O biro yʉ ca tiiro, yʉ ca niiri tabera mʉja niirucu mʉja cãa.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Mee, mʉja maji yʉ ca waari tabepʉre ca nii eari maare —ĩiwi.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 To biro Jesús cʉ̃ ca ĩiro, Tomás pea:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Díámacʉ̃ra yʉre mʉja ca majijata, yʉ Pacʉ cãare mʉja majirucu. Mee mecʉ̃ menapʉra cʉ̃re mʉja maji yerijãa, cʉ̃re ca ĩa niirucujãrã niiri —cʉ̃re ĩiwi Jesús.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Felipe pea o biro ĩiwi ñucã Jesús're:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Yʉ Pacʉ yʉpʉre nii, ñucã yʉ cãa yʉ Pacʉpʉre nii, jãa ca biirijere díámacʉ̃ mʉ tʉo nʉnʉjeeticãti? Mʉjare yʉ ca ĩirijere, yʉ ca tʉgoeñarora mʉjare ĩigʉ méé yʉ tii. Yʉ Pacʉ yʉpʉre ca niigʉra, cʉ̃ paderiquere tiimi.
10 Não crês tu que eu não
11 Yʉa, yʉ Pacʉpʉre nii, yʉ Pacʉ pee cãa yʉpʉre nii, jãa bii, mʉjare yʉ ca ĩi wederijere díámacʉ̃ tʉo nʉnʉjeeya. Atere díámacʉ̃ mʉja ca tʉotijata, yʉ ca tii niirije jʉori pee yʉre tʉo nʉnʉjeeya petopʉra.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 ”Yee méé mʉjare yʉ ĩi: Díámacʉ̃ yʉre ca tʉo nʉnʉjeegʉa, yʉ ca tiirije cãare tiirucumi. Ñucã yʉ ca tiirije ametʉene jañuro tiirucumi. Mee, yʉ pea yʉ Pacʉ pʉto waacoagʉ yʉ bii.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Mʉja ca jãirije cõrorena jãirã, “Jesús cʉ̃ ca dotiro mena teere yʉ ĩi” ĩicãri, Ʉmʉreco Pacʉre mʉja ca jãirijere, mʉja ca jãirore biro yʉ tiirucu, yʉ, cʉ̃ Macʉ̃ menapʉ, yʉ Pacʉ yee ca añu majuropeerijere to bii ĩñojato ĩigʉ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 “Jesús cʉ̃ ca dotiro mena teere yʉ ĩi,” ĩiri mʉja ca jãirije cõrorena, mʉja ca jãirore biro yʉ tiirucu.
14 Se pedirdes alguma
15 ”Yʉre mʉja ca maijata, mʉjare yʉ ca tii doti cũurijere, yʉ ca dotirore biro mʉja tii nʉnʉjeerucu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Yʉ pea, yʉ Pacʉpʉre apĩ yʉ jãirucu, mʉja ca tʉgoeña bayiro ca tiipʉ, mʉja mena to birora ca niicõa niipʉ, Añuri Yeri díámacʉ̃ ca ĩigʉre mʉjare cʉ̃ tiicojojato ĩigʉ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã, cʉ̃re ĩati, cʉ̃re majiti, ca biicãrã niiri cʉ̃re ñee majitima. Mʉja pea cʉ̃re mʉja maji, cʉ̃a, mʉja mena to birora niicõa niimi. Ñucã to birora mʉjapʉre niicõa niirucumi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Biigʉpʉa, ca pacʉ dia weo ecoricarãre biro mʉjare yʉ cũutirucu. Yʉ doorucu ñucã, mʉja mena niigʉ doogʉ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ca yoa waatirora, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã yʉre ĩa nemotirucuma. Mʉja pea yʉre mʉja ĩarucu, mʉja mena yʉ ca niirijere. Ca catigʉ niigʉ yʉ bii yʉa. To biri mʉja cãa, yʉre birora ca catirã mʉja niirucu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Tii rʉmʉ ca earo, yʉ, yʉ Pacʉpʉre yʉ ca niirijere, mʉja cãa yʉpʉre mʉja ca niirijere, ñucã yʉ pee cãa mʉjapʉre yʉ ca niirijere, mʉja ĩa majirucu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Yʉ ca dotirijere tʉori, tee ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeegʉ niimi, díámacʉ̃ra yʉre ca maigʉ. Yʉre ca maigʉre, yʉ Pacʉ cãa cʉ̃re mairucumi. Yʉ cãa cʉ̃re mai, cʉ̃re yʉ ca mairijere cʉ̃re ĩño, yʉ tiirucu —jãare ĩi wedewi Jesús.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 To biro jãare cʉ̃ ca ĩiro, Judas (Iscariote méé pea) Jesús're o biro cʉ̃re ĩi jãiñawi:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Yʉre ca maitigʉa, yʉ wederique ca ĩirore biro tii nʉnʉjeetimi. Ano mʉjare yʉ ca ĩirijere mʉja ca tʉorijea, yʉ majurope tʉgoeñari yʉ ca wederije méé nii. Yʉ Pacʉ, yʉre ca tiicojo cojoricʉ yʉre cʉ̃ ca wede dotirije niiro bii.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ména mʉja mena niigʉra, ate niipetirije mʉjare yʉ wede.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Jiropʉra, tʉgoeña bayiricaro ca tiigʉ Añuri Yeri yʉre ca wajoagʉ, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca tiicojogʉ niipetirije mʉjare wede majio, ñucã mʉjare yʉ ca ĩirique niipetirijere mʉja ca majiro mʉjare tii, tiirucumi.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ”Añuro niiriquere mʉjare yʉ cũu. Yʉ yee añuro niiriquere mʉjare yʉ tiicojo, yʉa, ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tiicojorore biro méé mʉjare yʉ tiicojo. To biri tʉgoeñarique pai, uwi, biiticãña.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Mee, waagʉ yʉ bii, mʉja mena niigʉ doogʉ yʉ doorucu ñucã,” yʉ ca ĩirijere mʉja tʉojãwʉ. Díámacʉ̃ra yʉre mʉja ca maijata, “Yʉ Pacʉ pʉtopʉ waagʉ yʉ tii,” yʉ ca ĩirijere tʉorã, bʉaro mʉja ʉjea niibojacupa. Cʉ̃a, yʉ ametʉenero do biro ca tiiya manigʉ niimi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mee atere, tee ca biiparo jʉguero mʉjare yʉ wede majio jʉguecã, yʉ ca ĩiricarore biro to ca biiro ĩarã, “Díámacʉ̃ra manire ĩijapi,” mʉja ĩirucu.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ”To cõrora mʉja mena yʉ wederucu. Mee, doo yerijãami ati yepa macãrãre ca doti niigʉ Satanás. Cʉ̃a, yʉre ca doti ametʉa nʉcãgʉ méé niimi biigʉpʉa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Biiropʉa o birora ca biipe niiro bii, ati yepa macãrã bojoca niipetirã, yʉ Pacʉre mai, yʉre cʉ̃ ca tii doti cojoricarore birora tii, yʉ ca tiirijere cʉ̃ja ca majipere biro ĩiro —jãare ĩiwi Jesús. To biro jãare ĩi yapano:
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.