João 13

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mee Pascua boje rʉmʉ ea waaro biiwʉ. Jesús pea, cʉ̃ Pacʉ mena niigʉ waarʉgʉ, ati yepare cʉ̃ ca waa weopa tabe ca ea waarijere majiupi. Cʉ̃a, ati yepa macãrã cʉ̃ yaarã cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerãre to birora ca maicã jʉo dooricʉ niiri, bʉaropʉra cʉ̃ ca mairijere ĩñowi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Baarica tabe eacoawʉ yua. Mee Satanás pea, Simón macʉ̃ Judas Iscariote peera, Jesús're cʉ̃ ca wedejãapere cʉ̃ ca tʉgoeñarijepʉre cʉ̃re tʉgoeña cõa jãacãupi.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesús pea, Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉ cʉ̃ ca dooriquere, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉra cʉ̃ ca tua waapere, to biri cʉ̃ Pacʉ, niipetirijepʉrena ca doti niigʉ cʉ̃re cʉ̃ ca tiiriquere, majiwi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 To biri ca baa duwiricʉra wãmʉ nʉcã, cʉ̃ jutiro jotoa macãrore tuu wee cũu, jutiro quejero amiri cʉ̃ wẽñarica daa cʉtiri tabe jia tuuwi.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 To biro tiicã, jotʉ bapapʉ oco waa piori, tee mena jãa, cʉ̃ buerã dʉporire coeri, jutiro quejero cʉ̃ wẽñarica daa cʉtiri tabe cʉ̃ ca jia tuuricaro mena tuu bopo nʉnʉa waawi Jesús.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedro dʉporire coegʉ doogʉ cʉ̃ ca tiirora, cʉ̃ pea o biro ĩicãwi Jesús're:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro pea o biro cʉ̃re ĩiwi ñucã:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea ñucã o biro cʉ̃re ĩiwi:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Niipetirãpʉra, “Õweri manirã wado mʉja niiti” cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃re ca wedejãa buiyeecõapʉre cʉ̃re majiri to biro jãare ĩiwi Jesús.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jãa, cʉ̃ buerã dʉporire coe yapano, cʉ̃ jutiro jotoa macãro cʉ̃ ca tuu wee cũuricarore ami jãña, cʉ̃ ca duwirica tabepʉra ea nuu waa, o biro jãare ĩiwi Jesús:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mʉja, yʉre “Jãare Ca Buegʉ,” “Jãa Wiogʉ,” yʉre mʉja ĩi. Díámacʉ̃ra mʉja ĩi: “Cʉ̃ra yʉ nii”.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 To biri yʉ, mʉjare ca Buegʉra, mʉja Wiogʉra, jĩcʉ̃ pade coteri majʉre biro mʉja dʉporire yʉ ca coejãrore birora mʉja cãa, mʉja majurope mʉja dʉporire ca ameri coeparã mʉja nii.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Jĩcã wãme mʉjare yʉ tii ĩñojãwʉ, mʉjare yʉ ca tiijãrore birora mʉja ca tiipere biro ĩigʉ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Pade coteri majʉ jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ wiogʉ ametʉenero niitimi. Ñucã jĩcʉ̃ ca doti cojo ecoricʉ cãa, cʉ̃re ca doti cojogʉ ametʉenero niitimi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 To biri atere tʉo jeeñori teere mʉja ca tii niijata, añuro ʉjea niirã mʉja niirucu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ” “Mʉja niipetirãpʉre ĩigʉ méé” yʉ ĩi, biigʉpʉa. Yʉa, yʉ ca beje jeericarãre yʉ maji. Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere owarica pũuropʉ: “Yʉ mena ca baa duwigʉra yʉre ca ĩa tutigʉ nii eacãmi,” cʉ̃ja ca ĩi owarique ca ĩirore birora ca biipe niiro bii.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mee, tee ca biiparo jʉguero atere mʉjare yʉ wede majio jʉguecã, yʉ ca ĩiricarore biro ca biiro ĩarã, to birora ca niicõa niigʉ yʉ, yʉ ca niirijere mʉja ca tʉo nʉnʉjeepere biro ĩigʉ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Yʉ yee quetire yʉ ca wede doti cojogʉre añuro ca tʉo nʉnʉjeegʉa, yʉrena tʉo nʉnʉjeegʉ tiimi. Ñucã yʉ ca wederijere ca tʉo nʉnʉjeegʉ cãa, yʉre ca tiicojoricʉrena tʉo nʉnʉjeegʉ tiimi —jãare ĩi wedewi Jesús.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Teere to biro jãare ĩi wede yapanogʉra, Jesús pea cʉ̃ ca cati niirijepʉ bʉaro tʉgoeña yapa pua, díámacʉ̃ o biro jãare ĩi wede majiowi:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, jãa, cʉ̃ buerã pea: “Cʉ̃re ĩigʉ ĩicumi” ĩi majitima ĩirã, jãa majuropeera jãa ameri ĩacã duwi yujuwʉ yua.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ména yʉ, bʉaro Jesús cʉ̃ ca maigʉ pea, baarica tabere cʉ̃ pʉtoacã yʉ duwiwʉ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro pea yʉre ĩa cojori, “ ‘¿Ñirure mʉ ĩiti?’ cʉ̃re ĩi jãiñaña” ĩigʉ, cʉ̃ amori mena tii cõoñari, yaioroacã yʉre jãiña doti cojowi.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 To biro yʉre cʉ̃ ca ĩi jãiña dotiro ĩari, yʉ pea Jesús pʉto jañuriacã waari:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 To biro yʉ ca ĩiro, Jesús pea o biro yʉre ĩi yʉʉwi:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca tiiro, pan quire cʉ̃ ca ñeerije menara, Judas Iscariote yeripʉre Satanás ñaajãa nʉcãcoaupi mee. To biri Jesús pea o biro cʉ̃re ĩiwi:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 To biro Jesús cʉ̃ ca ĩirijere, jãa, cʉ̃ buerã to ca duwirã pea, jĩcʉ̃ peera jãa tʉo majiticãwʉ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas pea jãa yee wapa tiirica tiiri ca jãñari poare ca ĩa nʉnʉjeegʉ cʉ̃ ca niiro macã, jĩcãrã jãa mena macãrã pea: “ ‘Boje rʉmʉ maquẽ apeye ʉno wapa tiigʉja,’ ĩigʉ ĩicumi,” ĩiupa. “Ape tabera, ‘Ca boo pacarãre apeye ʉno cʉ̃jare tiicojogʉja,’ ĩigʉ ĩicumi Jesús,” ĩi tʉgoeñacãupa.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 To biri Judas pea, pan quire cʉ̃re cʉ̃ ca joa noniro, ami baa, witicoawi. To biro cʉ̃ ca bii witi waari tabere mee ñamipʉ niiwʉ yua.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas cʉ̃ ca witi waaro jiro, Jesús pea o biro jãare ĩiwi:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutua majuropeerijere yʉ ca ĩñorore birora, Ʉmʉreco Pacʉ pee cãa, yʉ ca nii majuropeerijere ĩñorucumi. Yoari mééra teere tiirucumi.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yʉ puna yʉ ca mairã, mʉja menare yoaro yʉ niitirucu. Mʉja pea yʉre mʉja amamirucu, judíos're yʉ ca ĩirore birora mʉjare yʉ ĩi mecʉ̃ra: Yʉ ca waari tabepʉre mʉja waatirucu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 To biri ati wãme wãma wãmere mʉjare yʉ tii doti: “Mʉja ca niiro cõrora ameri maiña.” Mʉjare yʉ ca mairore birora mʉja cãa, mʉja ca niiro cõrora ameri mai niiña.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mʉja ca niiro cõrora mʉja ca ameri mairo ĩarã, yʉ buerã mʉja ca niirijere niipetirã ĩa majirucuma —ĩiwi.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Simón Pedro pea o biro ĩi jãiñawi Jesús're:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea o biro cʉ̃re ĩiwi:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.