Hebreus 9
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARC
1 Cʉ̃ ca doti cũu jʉoriquea, Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã, “O biro mʉja tiirucu,” ĩirique mena niiupa, biiropʉa ati yepa macã wiire.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii, cʉ̃ja ca queno jʉorica wii pea, ano cõro paʉ jawiri cʉ̃ja ca tiirica wii niiupa. Ea jʉorica jawi, Ca Ñañarije Maniri Jawi ĩirica jawire, jĩa boerica tutu, Ʉmʉreco Pacʉ yee cʉ̃ja ca jee dica woorique pan ca pejari pĩi, niiupa.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Tii jawire ca yoja camotari quejero jiro macã jawi pea, Ca Ñañarije Mani Majuropeecãri Jawi, niiupa.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tii jawipʉre niiupa, oro mena cʉ̃ja ca quenorica tutu, yucʉ díi ca jʉti añurijere joe mʉenerica tutu. Tii taberena niiupa ñucã Ʉmʉreco Pacʉ, “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩirica cũmua. Tii cũmua niipetiropʉra oro mena cʉ̃ja ca wadarica cũmua niiupa. Tii cũmua jupeapʉre oro mena cʉ̃ja ca tiiricarʉ maná ca jãñarirʉ, Aarón tuericagʉ ca joori wiiquĩricagʉ, to biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotiriquere cʉ̃ja ca owa tuurica pĩiri ʉ̃tã pĩiri, jãñaupa.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Tii cũmua jotoare Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bojoca cʉti niirijere ca bii cõoñarã pʉarã querubines pejaupa. Cʉ̃ja pea, bojoca cʉ̃ja ca ñañarijere tii ametʉene bojarã waibʉcʉrã díi mena cʉ̃ja ca wadarucurica pĩi, tii cũmuare bʉatorica pĩire cʉ̃ja quedʉpʉri mena juu camota pejaupa. Biiropʉa, mecʉ̃ra tee maquẽre ca niirore biro wede nʉnʉa waa majiña mani. Ca Ñañarije Mani Majuropeecãri Jawi. He 9.1-4|src="bk00278b.tif" size="span"
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 O biro cʉ̃ja ca quenorique ca niiropʉre, ca nii jʉori jawire to birora jãacõa niima paia, cʉ̃ja paderique Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ja ca juu bue nʉcʉ̃ bʉorucurijere tiirã waarucurã.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Tii jawi jiro macã jawipʉra paia wiogʉ wado jĩcã cʉ̃mare jĩcãtira jãa waami. Tii jawipʉre jãa waagʉ cʉ̃ majurope ñañarije cʉ̃ ca tiirique wapare, to biri bojoca, “Ñañarijere tiirã jãa tiicu,” ĩi majiri méé, ñañarije cʉ̃ja ca tiirije wapare Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ acobo bojajato ĩigʉ, cʉ̃ ca tiicojope waibʉcʉrã díire jee waacumi.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Atere majima ĩirã, ca nii jʉori jawi, juu buerica jawi to ca niimijata cãare, ména tii jawi jiro macã jawi Ca Ñañarije Mani Majuropeecãri Jawipʉra ea waa majiña mani, mani ca ĩi tʉgoeña majiro manire tiimi Añuri Yeri.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ate niipetirije, mecʉ̃rire ca bii cõoñarije nii. Toopʉ, Ʉmʉreco Pacʉ yee ca niipe cʉ̃ja ca jee dica wooriquere tiicojo nʉcʉ̃ bʉo, waibʉcʉrã jĩari Ʉmʉreco Pacʉpʉre tiicojo nʉcʉ̃ bʉo, ca tii niirãre, to biro cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉo niirije añuro cʉ̃ja ca tʉgoeña wajoaro cʉ̃jare tiiti.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Tee pea baarique, jinirique, to biri cʉ̃ja ca ñañarijere coerã cʉ̃ja ca tiipere, dotirique jotoa maquẽ wadore Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wajoarora ca bii yapano eape wadore ĩi. Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii cʉ̃ja ca queno jʉorica wii. He 9|src="lb00259b.tif" size="span"
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Mee Cristo pea doo yerijãaupi. To biri mecʉ̃ra cʉ̃ra niimi pai ca nii majuropeegʉ, niipetirije añurije manire ca jee dooricʉ. To biri paire biro cʉ̃ ca paderique cʉti niiri wii pea, ca añu ametʉeneri wii peti nii, bojoca cʉ̃ja ca tiirica wii méé, o biro ĩijata, ati yepa macã wii méé nii.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Jesucristo pea Ca Ñañarije Mani Majuropeecãri Jawipʉre chivoa díire, wecʉa díire, tiicojogʉ waagʉ méé, cʉ̃ díi majuropeerena tiicojogʉ waagʉ jãa waaupi. Toopʉre jĩcãtira jãa waagʉra, to birora ca niicõa niipere bii yai boja peoticã cojori, to birora caticõa niiriquere mani ca bʉapere ĩigʉ, to biro manire bii bojaupi.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Wecʉa díi, chivoa díi, to biri wecʉo wimagore joerique nitĩre jeeri oco mena aberi ñañarije ca tiirãre cʉ̃ja ca yaye tuurije pea, jotoa maquẽ petira ca coerije niiupa.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Tee cãa to biro ca tiirije to ca niijata, Jesucristo díi pee doca, waibʉcʉrã díi ametʉenero ca nii majuropeerije nii. Añuri Yeri to birora ca niicõa niigʉ jʉori, Jesucristo cʉ̃ majuropeera Ʉmʉreco Pacʉre añurije, ca ñañarije manirijere tiicojogʉre biro biiupi. Manire cʉ̃ ca bii yai bojarique pea, ñañarije ca tʉgoeñarã niiri, ñañaro tiima ĩirã ca bii yaiparã mani ca niiro ca tiirijere manire ametʉene boja, Ʉmʉreco Pacʉ to birora ca caticõa niigʉre mani ca pade nʉnʉjee niipere biro ĩiro.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 To biri Jesucristo pea wãma wãme ca tii bojaricʉ niimi. Doti cũurique ca nii jʉoriquere tii nʉnʉjee peotitima ĩirã, ñañaro cʉ̃ja ca tiirique wapare ametʉenerʉgʉ bii yai bojaupi, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bejericarã, “O biro yʉ tiirucu” cʉ̃ ca ĩirique, to birora ca niicõa niirijere cʉ̃ja ca cʉo eapere biro ĩigʉ.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 “To biro yʉ tiirucu,” ĩirica wãme to ca niijata, “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩirique cʉ̃ ca ĩiricarore birora to bii eajato ĩigʉ, to biro ca ĩiricʉ cʉ̃ ca bii yai weoro jiropʉ añu.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ména, “To biro yʉ tiirucu,” ca ĩiricʉ cʉ̃ ca catijata, “To biro yʉ tiirucu” cʉ̃ ca ĩirique wapa mani. Cʉ̃ ca bii yairo jiropʉ docare wapa cʉti.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 To birira Ʉmʉreco Pacʉ, ca nii jʉori wãme cãare, díi baterique mena cũu jʉoupi.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Niipetirã bojoca Israel macãrãre, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃jare cʉ̃ ca tii doti cũurique niipetirijere cʉ̃jare wedeupi Moisés. Cʉ̃jare wede yapano, chivoa, wecʉa puna cʉ̃ja ca jĩaricarã díire oco mena ayiari, yucʉgʉ hisopogʉ dʉpʉ mena oveja poa ca jũarije mena jia tuuri, díire joa ami, doti cũurique cʉ̃ja ca owarica pũurore, to biri bojoca cãare yaye tuu,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 o biro cʉ̃jare ĩiupi: “Ate díi nii, Ʉmʉreco Pacʉ, ‘To biro yʉ tiirucu,’ cʉ̃ ca ĩiriquere cʉ̃ ca ĩiricarore biro mʉja ca tii nʉnʉjeepere cʉ̃ ca dotirique,” ĩiupi.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ñucã tii wiire to biri Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca cʉorucurije niipetiropʉ cãare díi mena yaye tuuupi.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Doti cũurique pea niipetirijepʉrena díi mena wado ñañarijere coe dotiupa. To biri díi bate yai waarique to ca manijata, ñañarije tiirique wapare acobo bojarique mani.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ʉmʉreco tutipʉ ca niirijere ĩa cõori cʉ̃ja ca tiirique cãa añurije ca tuapere biro ĩirã, waibʉcʉrã jĩari joe mʉenerique boorucuupa. To biri emʉaropʉ ca niirije ca nii majuropeerije doca, tee ametʉenero añurijere jĩari tiicojo nʉcʉ̃ bʉorique boo.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cristoa, bojoca cʉ̃ja ca tiirica wii, ca nii majuropeeri wiire ĩa cõori cʉ̃ja ca tiirica wii méére jãa waaupi. Ʉmʉreco tutipʉrena jãacoaupi, mecʉ̃rire Ʉmʉreco Pacʉre mani yee maquẽre cʉ̃ ca jãi boja niiri tabepʉre.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Cristo pea, ʉmʉreco tutipʉre jãa waagʉ, cʉ̃ upʉrirena jĩcãti méé, paia ʉparã ca nii earã niipetirãpʉra cʉ̃mari ca niiro cõro, aperã díipʉre Ca Ñañarije Mani Majuropeecãri Jawipʉre cʉ̃ja ca jee jãa waarore biro tiitiupi.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Paia ʉparã cʉ̃ja ca jee jãa waarucurique ʉno cʉ̃ ca niijata, Cristo ati ʉmʉreco ca nii jʉori tabe menapʉra to cãnacã cʉ̃mara cʉ̃ ca bii yaicõa niipe niibojacupa. Mecʉ̃ri ca tʉjari yʉteari peera, Cristo jĩcãtira baua eari, ñañarijere cõarʉgʉ, jĩcãtira cʉ̃ majuropeera bii yai boja peoticã cojoupi.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Niipetirãpʉra jĩcãtira bii yai, jiropʉra yua añurije ca tiiricarã añuro tii eco, ñañarije ca tiiricarã ñañaro biirica tabepʉ tiicojo eco, cʉ̃ja ca biipere birora,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Cristo cãa jĩcãtira bii yaiupi, paʉ bojoca ñañaro cʉ̃ja ca tiiriquere ametʉenegʉ. Jiro baua ea nemorucumi ñucã; biigʉpʉa, bojoca cʉ̃ja ca ñañarije wapare ametʉene bojagʉ doogʉ méé yua, cʉ̃re ca yue niiricarãre ametʉenegʉ doogʉ pee doorucumi.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.