Hebreus 12

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To biri mani cãa, mani wejare to cõro paʉ díámacʉ̃ cʉ̃ja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere ca ĩñoricarã cʉ̃ja ca nii coterijere ca majirã niiri, añuro mani ca nii majitiro ca bii pato wãcõ niirijere, to biri ñañarije mani ca tiiro ca tii mecʉ̃orijere camotaticãri, tʉgoeña tutuarique mena Ʉmʉreco Pacʉ manire cʉ̃ ca tii dotiriquere ca tii nʉnʉa waaparã mani nii.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Jesús cʉ̃ ca biiricarore biro ca bii nʉnʉjeeparã mani nii. Díámacʉ̃ mani ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cʉ̃ yeera bii jʉo, ñucã cʉ̃ra añurã mani ca nii earo tii, ca tiigʉ niimi. Jesús, ñañaro tamʉo ametʉari jiro, añuro ʉjea niirique cʉ̃ ca bʉapepʉre majiri, ñañaro yucʉ tenipʉ bii yaigʉ, ñañagʉre ca tiirãre biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tii yaiorijere bobo tʉgoeñatiupi. To biro ca biiricʉ niiri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuro díámacʉ̃ nʉña peere ea nuu eaupi.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Jesús cʉ̃ ca biiriquere tʉgoeñaña. Ñañarã cʉ̃re ca junarã cʉ̃ja ca ĩi tutirijere ñañaro peti tamʉoupi; to biri mʉja cãa jʉti, jʉtiriti biiticãña.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ména, mʉja pea, ñañarijere junama ĩirã mʉja ca wede majiorije jʉori, ñañaro tamʉo, bii yairiquepʉra mʉja bii ñaati.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Ʉmʉreco Pacʉ, mʉjare, cʉ̃ punare biro cʉ̃ ca wede majiorijere mee mʉja acobocoati? O biro ĩi owarique nii:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Wiogʉa cʉ̃ ca mairãre wede majiomi.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ñañaro mʉja ca tamʉorijere to birora nʉcãcãña, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ punare biro mʉjare tiigʉ tiimi. ¿Cʉ̃ niiti jĩcʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ pacʉ cʉ̃ ca wede majiotigʉ? To biri Ʉmʉreco Pacʉ cãa manire wede majio majimi.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare, mʉja punare mʉja ca wede majiorore biro cʉ̃ ca wede majioticãjata, cʉ̃ puna majurope méé mʉja nii. Cʉ̃ja ca puna jãa batericarãre biro pee mʉja nii.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Apeyera, wimarã mani ca niiro, mani pacʉa ati yepa macãrã manire wede majiorucuwa. To biro cʉ̃ja ca ĩirijere mani tʉo nʉcʉ̃ bʉorucuwʉ. To biro ca biiricarã niiri, caticõa niiriquere bʉarʉgarã, mani Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ, cʉ̃ ca wede majiorije pee docare ametʉenero nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃ ca ĩirijere ca tʉo nʉnʉjeeparã mani nii.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Mani pacʉa ati yepa macãrã, ati yepare yoaro ca cati niitiparã mani ca nii pacaro, “O biro pee yʉ ca wede majioro añu earʉgami yʉ macʉ̃,” cʉ̃ja ca ĩi majiro cõro manire wede majiorucuwa. Ʉmʉreco Pacʉ pea añuro mani ca niipere ĩima ĩigʉ, manire wede majiomi, cʉ̃re birora ca ñañarije manirã mani ca niipere biro ĩigʉ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Biiropʉa ñañaro tiicãri manire cʉ̃ja ca wede majiori nimarore jĩcã wãme peera mani ca ʉjea niiro tiiti. Puniro tʉgoeñarique niiro bii. To biro manire cʉ̃ja ca tiirijere mani ca tʉo majijata, jiropʉra añuro nii, añuro niirique cʉti, mani ca bii nʉnʉa waaro ca tiirije niiro bii.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Tee tiirã, mʉja amori ca bogá yai waariquere ca tutuarije ca niiro tii queno, mʉja ãjʉro jupeari ca tutuati yai waarijere tutuarique jãa, tiiya.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Mʉja yaa maarire díámacʉ̃ maari quenoña, dʉpo upa yuria ca niiri dʉpo ca maa maniro peera ʉta ama woa waatirora to ca yʉjʉcoapere biro ĩirã.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Niipetirã mena jĩcãri cõro añuro niirique, ca ñañarije manirã niiriquere, amaña. Teere ca tiitirã, jĩcʉ̃ ʉno peera Ʉmʉreco Pacʉre ĩatirucuma.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Jĩcʉ̃ ʉno peerena Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tii nemorije ca dʉjatipere biro ĩirã, bojoca catiri niiña, jĩcʉ̃ ʉno peera, yucʉgʉ ca nʉcõri jʉ̃guẽricʉ ca biirore biro, paʉpʉre añuro nii majiña maniro cʉ̃jare tii camota nii, ñañarije cʉ̃ja ca tiiro tii, cʉ̃ ca tiitipere biro ĩirã.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Jĩcʉ̃ ʉno peera mʉja mena macãrã, nʉmo mani, manʉ mani, bii pacarã tii epericarã cʉti, tii nʉcʉ̃ bʉorique ca niirije ca tiiya manirjera tii epe, tiieto. O biiri wãmera tiiquĩupi Esaú. “Watoa maquẽ nii” ca ĩigʉre biro, jĩcã bapa baarica bapa jʉorira, ca jũwʉ cʉ̃ ca niimiriquere cʉ̃ bai peere nonicãquĩupi.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mee mʉja maji, tee jiro cʉ̃ ca biiriquere. Añurije maquẽre cʉ̃ pacʉre cʉ̃ ca jãimijata cãare, tiicojo ecotiupi. Bʉaro otirique mena cʉ̃ ca ĩimijata cãare, do biro tii wajoa majiña maniupa to biro cʉ̃ ca tiiriquere.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Israelitas cʉ̃ja ca biiricarore biro, ʉ̃tãgʉ ca ʉ̃ʉ nucũricʉre, bʉaro ca naitĩarijere, bʉaro wino waa, bʉpo paa, ca bii amojodericʉ pʉtore mʉja waatiupa.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ñucã putirica wʉʉ ca bʉjʉrijere, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wederije cãare mʉja tʉotiupa. Cʉ̃ ca wederijere ca tʉoricarã pea, to cõrora cʉ̃jare cʉ̃ wede yerijãajato ĩirã, “To cõrora wedeya,” bʉaro cʉ̃re ĩi jãiupa.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Waibʉcʉpʉ cãa ʉ̃tãgʉre cʉ̃ ca ʉtajata, ʉ̃tã mena dee jĩa, ñucã jadericaro mena jade jĩa, cʉ̃ tii ecojato, cʉ̃ ca ĩirijere, “Mani nʉcãricaro mani,” ĩima ĩirã, to biro ĩiupa.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ʉcʉenerije peti niiupa, cʉ̃ja ca ĩarije pea. To biri Moisés majuropeecã: “Bʉaro uwirique mena yʉ nanagaja,” ĩiupi.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Mʉja pea Sión ca wãme cʉtiri buuropʉre, Ʉmʉreco Pacʉ ca caticõa niigʉ yaa macã, Jerusalén ʉmʉreco tutipʉ ca niiri macã, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja paʉ millares peti ca niirã Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉorʉgarã ca nea pooricarã pʉto pee,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 to biri Ʉmʉreco Pacʉ puna ca nii jʉoricarã ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ja wãmere ca owa tuu ecoricarã pʉto pee, mʉja nea poo nʉnʉa waa. Ʉmʉreco Pacʉ, niipetirãpʉre ca Jãiña Bejegʉ pʉto pee, bojoca añurã ca niiquĩricarã yerire añurã peti Ʉmʉreco Paacʉ cʉ̃ ca tiiricarã pʉto pee,
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jesús, wãma wãme ca tiiricʉ pʉto pee, to biri cʉ̃ díi, mani ca ñañarijere manire ca coerique Abel niiquĩricʉ díi ametʉenero añurije ca wederije pʉto pee, mʉja nea poo nʉnʉa waa.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 To biri manire ca wedegʉre jãa tʉo junare ĩirã tʉo majiña. Ʉmʉreco Pacʉ ati yepara niiri bau niiro, “Teere tiiticãña,” cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩirijere ca junaricarã cãa, do biro pee bii dutitiupa. Mani pee doca ʉmʉreco tutipʉ menara manire ca wede majio niigʉre mani ca junajata, do biro pee bii, ca dutiparã méé mani nii.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tii cuupʉre Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wederora ati yepa nanacoaupa. Mecʉ̃ peera o biro ĩimi: “Ñucã jita to ca nanaro yʉ tii nemorucu. Ati yepa wado méé, ʉmʉreco tuti menapʉra to ca nanacoaro yʉ tiirucu,” ĩimi.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “Ñucã jĩcãti yʉ tii nemorucu” ĩigʉa, cʉ̃ ca tiirique to birora ca niicõa niitipe pea yai peticoarucu, to birora ca niicõa niipe pee wado ca dʉja eapere biro ĩiro, ĩimi Ʉmʉreco Pacʉ, mani ĩi maji.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe, mani ca niipa tabe pea yaitirucu. Ate jʉori, Ʉmʉreco Pacʉre, “Jãa mena mʉ añu majuropeecã” ĩi, ñucã nʉcʉ̃ bʉorique mena, cʉ̃ ca ĩa biijejarije mena, cʉ̃re mani tii nʉcʉ̃ bʉoco.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Mani Ʉmʉreco Pacʉa, pecame ca joe yaiori pecamere biro niimi.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.