Hebreus 10

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moisés cʉ̃ ca doti cũurique pea, bojocare añurije Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojope ca doopere ca nii cõoña jʉorije niiupa. Cʉ̃ ca bojoca cʉti nii majuropeerije méé niiupa. To biri doti cũuirique pea, to cãnacã cʉ̃mara waibʉcʉrã díí mena joe jʉti añu mʉenerique mena Ʉmʉreco Pacʉre ca tii nʉcʉ̃ bʉo niirãre, jĩcãti ʉno peera ñañarije manirã cʉ̃ja ca tuaro cʉ̃jare tiiti.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Doti cũuriquera ñañarije manirã cʉ̃ja ca tuaro ca tiirije to ca niijata, “Mee ñañarije manirãpʉ mani nii yua,” ĩi tʉgoeñari, waibʉcʉrãre Ʉmʉreco Pacʉpʉre cʉ̃ja ca joe jʉti añu mʉene niirucurijere to cõrora tii yerijãacãbojacupa.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Biiropʉa, ate waibʉcʉrã jĩari cʉ̃ja ca joe mʉene cojorucuriquea, ñañaro cʉ̃ja ca tiirucurijere cʉ̃mari cõrora tʉgoeñari cʉ̃ja ca tii niirije niiupa.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Wecʉa díi, to biri chivoa díi, ñañarije tiirique wapare coe majiti.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 To birira Cristo ati yepapʉre doogʉ, o biro ĩiupi Ʉmʉreco Pacʉre:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Bojoca ñañaro cʉ̃ja ca tiirijere ñañarije manirã tuarʉgarã, waibʉcʉrã jĩari cʉ̃ja ca joe mʉene cojorucurijere mʉ ĩa biijejati.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 To biri o biro yʉ ĩiwʉ: Ʉmʉreco Pacʉ ‘Anora yʉ nii,’ mʉ yaa pũuropʉre yʉ yee maquẽre cʉ̃ja ca owa cũu jʉguericarore birora, mʉ ca dotirore biro tiirʉgʉ.”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 O biro ĩi jʉoupi: Waibʉcʉrãre jĩari joe mʉeneriquere, waibʉcʉrãre cʉ̃re cʉ̃ja ca tiicojo nʉcʉ̃ bʉorijere booti, ĩa nʉcʉ̃ bʉoti, biimi Ʉmʉreco Pacʉ, dotirique to biro ca tii dotirije ca nii pacaro.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Jiro ĩi nemoupi ñucã: “Anora yʉ nii, mʉ ca dotirore biro tiirʉgʉ,” ĩiupi. O biro ĩiri, waibʉcʉrãre jĩari joe mʉene nʉcʉ̃ bʉo niirucuriquere cõaupi, wãma wãme pee wajoarʉgʉ.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirore biro cʉ̃ ca tiirique jʉorira, ca ñañarije manirã mani ca niiro manire tiiupi, cʉ̃ majuropeera jĩcãtira cʉ̃ ca bii yai boja peoticã cojorique jʉori.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Niipetirã judíos, paia ca nii earã cõrora, tii wãme wadorena to cãnacã rʉmʉra waibʉcʉrã jĩari joe mʉene cojocõa niirucuma, cʉ̃ja ca ñañarije wapare jĩcãti ʉno peera ñañarije manirã cʉ̃ja ca tuaro ca tiitirije to ca niimijata cãare.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Jesucristo pea bojoca ñañaro cʉ̃ja ca tiirique wapare ametʉene bojagʉ, jĩcãtira bii yai boja yapano peoticã cojori, Ʉmʉreco Pacʉ díámacʉ̃ nʉña pee ea nuu eaupi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Toopʉ yue niimi, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ waparãre cʉ̃ja ca doca cũmuro cʉ̃ ca tiiropʉ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Jĩcãti bii yaigʉra, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉorãre añurã cʉ̃ja ca nii nʉnʉa waapere cʉ̃jare tii boja peoticã cojoupi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Añuri Yeri cãa o biro manire ĩi wede majio nemomi: Waibʉcʉ̃ra jĩari joe mʉenerica tutu. He 10.11|src="CN02093b.tif" size="col"
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Tii rʉmʉri jiro cʉ̃ja menare ‘O biro yʉ tiirucu,’ cʉ̃ ca ĩirije pea, ‘Ate niirucu,’ ĩimi Wiogʉ: ‘Yʉ ca dotirijere cʉ̃ja yeripʉ ca niiro yʉ tiirucu. Ñucã cʉ̃ja ca tʉgoeñarijepʉ, owa tuuricarore biro cʉ̃ja ca majiro yʉ tiirucu.’ ”
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 “Ñañarije cʉ̃ja ca tii bui cʉtirijere, to biri ñañaro cʉ̃ja ca tii niirijere, pʉati teere yʉ tʉgoeña nemotirucu,” ĩimi.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 To biri ñañaro mani ca tiirique wapare cʉ̃ ca acobo bojacãrique ca niiro macã, ñee ʉno peere ĩirã cõro, ñañarije tii wapa tuarique wapare waibʉcʉrã jĩari tiicojo ametʉene nemo majiña mani yua.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Yʉ yaarã, mecʉ̃ra uwiricaro maniro, Ca Ñañarije Mani Majuropeecãri Jawipʉre mani jãa waa maji, Jesucristo manire cʉ̃ ca bii yai bojarique jʉori,
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bojoca cʉti niiri jawipʉre ea waa majiña maniro ca camota niirica quejerore, Jesucristo cʉ̃ majuropeera cʉ̃ ca bii yairije mena cʉ̃ ca pãa jãa waaricaropʉre.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Jesús'ra niimi mani yʉʉ pai ca nii majuropeegʉ, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã jʉguerore ca niigʉ.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 To biri añuro yeri cʉticãri, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique mena, “To birora mani biirucu,” ĩi tʉgoeña ñee dopocãri, mani yeripʉre ñañarije tʉgoeñaricaro maniro mani upʉre oco añurije mena ñañaro mani ca tiiriquere ca coe ecoricarã niiri, Ʉmʉreco Pacʉ pʉtore mani waaco.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Mani ca yue niirijere, “Yeera mani biicã” ĩiricaro maniro, to birora ca tʉgoeña bayicõa niiparã mani nii. Ʉmʉreco Pacʉ pea, “To biro yʉ tiirucu,” manire cʉ̃ ca ĩiricarore birora manire tiirucumi.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 To biri mani ca niiro cõrora ameri tii nemo, bʉaro jañuro ameri mai, añurije wadore tii, tii niirica wãme peere mani amaco.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Jĩcãrã, Ʉmʉreco Pacʉre mani ca ĩi nʉcʉ̃ bʉo juu bue niiri taberire ca waatirãre biro ca biitiparã mani nii; biitirãra, mani ca niiro cõro, ameri wede majio tʉgoeña bayi, ca tii niiparã mani nii, mecʉ̃ docare Wiogʉ yaa rʉmʉ ca cõñacã doorijere ca ĩa majirã niiri.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Añurije queti díámacʉ̃ ca ĩirijere majicãri jiropʉra, tiirʉgarique mena ñañarijere mani ca tiicã nʉnʉa waajata, to biro mani ca tiirije wapare ca bii yai ametʉene bojapʉ manimi yua.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ʉmʉreco Pacʉre ca junarãra, ñañaro cʉ̃ja ca biipe pecamepʉ ñañaro cʉ̃ja ca ʉ̃ʉ yaipe wado dʉja.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Noo ca boogʉ Moisés cʉ̃ ca doti cũuriquere ca ametʉene nʉcãgʉre, pʉarã, itiarã, cʉ̃ ca biirijere cʉ̃ja ca wedejãajata, ĩa mairicaro maniro cʉ̃re jĩa cõacãrucuupa.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃re ca junarã, cʉ̃ ca bii yairiquera ca ñañarije manirã cʉ̃ja ca niiro ca tiiriquere ca junarã, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃jare ca maigʉre ñañaro ca ĩirã doca, ¿ametʉenero ñañaro tamʉorucuma mʉja ĩi tʉgoeñatiti?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 To biri Ʉpʉ o biro ca ĩiricʉre mani maji: “Yʉ yee nii ñañaro tii ameriquea, yʉ, yʉ ame bojarucu,” ĩiupi Ʉpʉ. Ñucã o biro ĩiupi: “Wiogʉ, cʉ̃ yaa puna macãrãre ĩa bejerucumi,” ĩiupi.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Ñañarije peti niiro bii, Ʉmʉreco Pacʉ ca caticõa niigʉre ñañaro tii ecorique doca!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mʉja pea Jesucristo yee quetire mʉja ca tʉo nʉnʉjeericaro jiro, ñañaro tamʉo pacarã mʉja ca tʉgoeña bayiriquere acoboticãña.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Jĩcãrã mʉja mena macãrã, niipetirã cʉ̃ja ca ĩa cojoropʉ, ñañaro cʉ̃jare ĩi tuti eco, ñañaro tii eco, biiupa. Ñucã ape tabera mʉjare birora ñañaro ca tamʉorãre ĩarã, mʉja menara ñañaro ca tamʉorãre birora mʉja tʉgoeña nemoupa.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Tia cũurica wiipʉ ca niirã cãare cʉ̃jare mʉja ĩa maiupa. Mʉja ca cʉorijere cʉ̃ja ca ẽmajata cãare, ʉjea niirique mena mʉja niicãupa; ʉmʉreco tutipʉ mʉja ca cʉorije ca añu majuropeerije, to birora ca niicõa niirije peere majima ĩirã to biro mʉja biiupa.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 To biri Jesucristore mʉja ca tʉo nʉnʉjee niirijere yerijãaticãña. Teera añurijere pairo mʉja ca tiicojo ecoro mʉjare tiirucu.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Mʉja, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro tiirʉgarã ñañaro tamʉo pacarã, to birora ca tʉgoeña tutuacãparã mʉja nii, Ʉmʉreco Pacʉ “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere mʉja ca tiicojo ecopere biro ĩirã.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 ‘Añugʉ niimi’ yʉ ca ĩigʉa, díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo niirije jʉorira catirucumi.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Mania, ñañaro bii yairica tabepʉ ñañaro bii yairʉgarã, añurije quetire ca tʉo nʉnʉjee yerijãarãre biro méé mani bii. Jesucristore díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorã niiri, ca ametʉarã pee niirã mani bii.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.