Gálatas 4
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH
1 Atere mʉjare ĩirʉgʉ yʉ ĩi: Cʉ̃ pacʉ cʉ̃ ca cʉorije niipetirijere ca cʉopʉ, wimagʉ cʉ̃ ca niijata, jĩcʉ̃ pade coteri majʉre birora biicãmi ména, niipetirije ca cʉo eapʉ nii pacagʉ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Cʉ̃re ĩa nʉnʉjee, cʉ̃ yee maquẽre ĩa cote, ca tii niirã niima, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ ca cõorica cuu ca earopʉ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Mani cãa to biri wãmera ca tʉgoeña bayi maja nʉcãtirã niirã, ati yepa maquẽ ca doti niirijerena ca tii nʉnʉjeerã mani niirucuwʉ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Cʉ̃ ca cõorica cuu ca earo, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ Macʉ̃re tiicojoupi; jĩcõ nomio doti cũuriquere ca tii nʉnʉjee niigopʉre baʉaupi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 doti cũuriquere ca tii nʉnʉjeerãre ametʉeneri, Ʉmʉreco Pacʉ puna peti mani ca niiro manire tiirʉgʉ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mee mʉja, cʉ̃ punapʉ mʉja nii. To biri Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ Macʉ̃ yʉʉ Añuri Yerire mʉja yeripʉre tiicojoupi, o biro ca ĩigʉre: “¡Abbá! ¡Cáacʉ!” ca ĩigʉre.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 To biri pade coteri majʉ méé mʉ nii. Ʉmʉreco Pacʉ macʉ̃ pee mʉ nii. Cʉ̃ macʉ̃ mʉ ca niiro macã, cʉ̃ ca tiicojopere ca cʉopʉ mʉ ca niiro mʉre tiimi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Jʉgueropʉre Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã niirã, Ʉmʉreco Pacʉ méérena ĩi nʉcʉ̃ bʉori maja mʉja niiupa.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mecʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉre ca majirã nii pacarã, o biro pee ĩijata, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca majirã nii pacarã, ¿ñee tiirã ñucã, mʉja ca tii jʉo doorique añuro niiricaro ca tiitirije ca wapa manirije peerena mʉja tiirʉga tʉgoeña tuenecãti? ¿Teere tii nʉnʉjeeri majara mʉja nii yaicãrʉgati?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mʉja boje rʉmʉrire, muipũare, ca wato cʉtiri yʉtearire, cʉ̃marire, to birora boje rʉmʉri mʉja tii nʉcʉ̃ bʉocã nʉnʉa waa tee cãare.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mʉja watoare añurije quetire yʉ ca wederiquere, “¿Watoa petira yʉ ĩicãbujapari?” yʉ ĩi uwi jãa jañu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yʉ yaarã, mʉjare biro yʉ ca biiricarore birora mʉja cãa, “Yʉre biro biiya,” mʉjare yʉ ĩi. “Ñañaro yʉre mʉja tiiwʉ,” ĩigʉ méé yʉ ĩi biigʉpʉa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mee mʉja majicu, añurije quetire mʉjare wede jʉogʉ, diarique cʉti pacagʉ mʉjare yʉ ca wede yujuriquere.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yʉ diarique pea, mʉja ca biirique cʉtirijere yʉ ca majipere biro ĩiro biiwʉ. “Docuoro diarique paimi” yʉre ĩi ĩa juna, yʉre doo, mʉja tiitiwʉ. To biro ĩitirãra, jĩcʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ cʉ̃re queti wede bojari majʉre ca tiirãre biro, ñucã Cristo Jesús'rena ca tiirãre biro, yʉre mʉja ñeewʉ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿To biro mʉja ca bii ʉjea niirique pea do biro to biiri yua? Ca tiipe ʉno to ca niijata, mʉja capegaarire jade wee jeeri, yʉre ca tiicojocãparãre biropʉ mʉja biimiwʉ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Mecʉ̃ra, mʉja ca biirique cʉti niirijere ĩi bau niima ĩigʉra, mʉja ca ĩa tutigʉ yʉ niicãtimiti?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ĩi dito yujuri maja bʉaro mʉjare mai uwa jeoma biirãpʉa. Bʉari, añuri wãme tʉgoeñarique mena méé to biro mʉjare ĩima. Añurije queti mʉjare jãa ca wederiquere camotatiri, “Jãa ca ĩirije peere cʉ̃ja tʉo nʉnʉjeejato,” ĩirã ĩima.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Aperãre mai uwa jeojata, añujañu biiropʉa, bʉari añuri wãme tʉgoeñari ĩijata. Mʉja mena yʉ ca niiro wado méé, yʉ ca manijata cãare to birora ca biicõa niipe nii.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yʉ puna yʉ ca mairã, mʉja jʉori jĩcõ nomio macʉ̃ cʉtigo doogo, puniro cõ ca wijiorore biropʉ yʉ bii nii. Cristore díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo jeeñacoaropʉ to biro yʉ bii yerijãarucu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mecʉ̃ra mʉja mena yʉ niicãrʉgamijapa, añu jañuri wãmera mʉjare yʉ ca wedepere biro ĩigʉ. Mʉja ca bii niirijere ñee pee yʉ ĩi majiticã.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mʉja, doti cũuriquere ca tii nʉnʉjeerʉgarã, jĩcã wãme yʉre ĩiña. ¿Ñee tiirã doti cũurique ca ĩirijere añuro mʉja tʉo ñeetiti?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 O biro ĩi owarique nii: “Abraham pʉarã puna cʉtiupi; jĩcʉ̃ pade coteri majo macʉ̃, apĩ cʉ̃ nʉmo majurope macʉ̃, niiupa,” ĩi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Cʉ̃re pade coteri majo macʉ̃ pea, bojoca boorica wãme jʉori baʉaupi. Cʉ̃ nʉmo majurope macʉ̃ pea, Ʉmʉreco Pacʉ, “To biro yʉ tiirucu,” Abraham're cʉ̃ ca ĩirica wãmere biro to biijato ĩigʉ baʉaupi.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ate to biro ca biiriquea, ca bii cõoñarije niiro bii. Cʉ̃ja pʉarã nomia, pʉa wãme ca niirijere bii cõoñarã biima. Jĩcõ Sinaí buuropʉ doti cũurique cʉ̃ja ca boca amiriquere nii cõoñago biimo. Agar puna teere ca tii nʉnʉjeerã ca niiparã niiupa.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar, Arabia yepapʉ ca niiri ʉ̃tã buuro, Sinaí Buurore ca bii cõoñago niimo, mecʉ̃rire Jerusalén macã ca niiri macãre. To biri tii macã, tii macã macãrã menapʉra doti cũuriquere tii nʉnʉjeema ĩirã, pade coteri majare biro biima.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ʉmʉreco tutipʉ ca niiri macã Jerusalén pea añuro niicã, mania tii macã macãrã mani nii.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yʉ yaarã, mʉja cãa Sara macʉ̃ Isaac're birora, “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩirique jʉori, cʉ̃ punaarã mʉja nii.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Tii cuupʉre bojoca boorica wãme jʉori ca baʉaricʉ, Añuri Yeri jʉori ca baʉaricʉre ñañaro cʉ̃re tiirʉga nʉnʉjeeupi. Mecʉ̃ri cãare to birora bii.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 To docare, ¿do biro to ĩiti Ʉmʉreco Pacʉ wederique? O biro ĩi: “Pade coteri majora, cõ macʉ̃ menara cõacãña. Cõ macʉ̃a, cʉ̃ nʉmo majurope macʉ̃ menara cʉ̃ pacʉ yeere cʉo nʉnʉjee majitimi,” ĩi.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Yʉ yaarã, to biri wãmera mani cãa, pade coteri majo puna méé mani nii; añuro ca niigo puna pee mani nii.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.