Gálatas 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ
1 ¡Galacia macãrã wedericaro ca tʉotirã! ¿Ñiru mʉjare cʉ̃ doa mecʉ̃ori, Jesucristore yucʉ tenipʉ cʉ̃ja ca paa pua tuu jĩarique queti, díámacʉ̃ ca niirije mʉjare jãa ca wederiquere cʉ̃ja tʉo nʉnʉjeeticãjato ĩigʉ?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ano mʉjare yʉ ca jãiña cojorije wadore yʉre mʉja ca yʉʉro yʉ boo. ¿Doti cũuriquere mʉja ca tii nʉnʉjeerije jʉori, Añuri Yerire mʉja ñeeri? ¿Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique mena añurije quetire mʉja ca tʉorique jʉori pee méé Añuri Yerire mʉja ñeeri?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿To cõro peti wedericaro ca tʉotirã mʉja niicãti? ¿Añuri Yeri mena pee ca bii nʉnʉa dooricarã nii pacarã, mecʉ̃ra yua, mʉja majurope mʉja ca tii niirije mena añurã mʉja niirʉga tʉgoeñati?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Yee petira ñañaro mʉja bii bʉañaacãri? To cõro watoa peti mʉja biitijacupa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ yʉʉ Añuri Yerire mʉjare tiicojo, mʉja watoare ca ĩa ñaaña maniri wãme tii, cʉ̃ ca tiijata, ¿doti cũurique ca ĩirore biro mʉja ca tiirije jʉori cʉ̃ tiiti? ¿Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique mena añurije quetire mʉja ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori pee méé cʉ̃ tiiti?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Abraham menare o biro biiupa: Abraham, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩirijere “Cʉ̃ ca ĩirore birora tiirucumi,” ĩi tʉoupi. Tee jʉorira, “Añugʉ niimi,” ĩi ecoupi.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 To biri mʉja, díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorã, Abraham pãramerã ca nii majuropeerã cʉ̃ja ca niirijere ca majiparã mʉja nii.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ʉmʉreco Pacʉ wederique, judíos ca niitirãre díámacʉ̃ cʉ̃ja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉorira, Ʉmʉreco Pacʉ añurã cʉ̃ja ca niiro cʉ̃ ca tiipere ĩirora, o biro ĩi, ate añurije quetire wede jʉgueupa Abraham're: “Mʉ jʉori, bojoca poogaari cõrora añuro tii ecorucuma,” ĩiupa.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 To biri díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorã, Abraham díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉoricʉ menara, añuro tii ecoma Ʉmʉreco Pacʉre.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Doti cũurique ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeerã, ñañaro ca tii ecoparã niima, Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Doti cũurique owarica pũuropʉ ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeetigʉa, ñañaro biirucumi,” ĩi.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 To biri ĩa majiricarora, jĩcʉ̃ ʉno peera doti cũurique ca ĩirore biro cʉ̃ ca tii nʉnʉjeerije jʉorira, añugʉ tuatimi Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore. Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Añugʉa, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉorira cati niirucumi,” ĩi.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Doti cũuriquea, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique maquẽ méé nii. O biirije pee ĩi: “Doti cũurique ca ĩirore biro ca tii niigʉa, tee jʉorira cati niirucumi,” ĩi.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Cristo, doti cũurique ñañaro mani ca biiro ca tiiboriquere, cʉ̃ majuropeera mani yee jʉori ñañaro manire tamʉo yai bojaupi. O biro ĩi owarique nii: “Yucʉgʉpʉ ca paa pua tuu eco yaigʉa, ñañagʉ peti niimi,” ĩi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ate to biro biiupa, Ʉmʉreco Pacʉ Abraham're, “Añuro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩirique Cristo Jesús jʉori bojoca poogaari niipetirore ca eapere biro ĩiro, ñucã díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiricarore biro Añuri Yerire ñee, mani ca tiipere biro ĩiro.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Yʉ yaarã jĩcã wãme mʉjare yʉ ĩi cõoña wederucu. Jĩcʉ̃ bojocʉ, “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩirijere, cʉ̃ wãme owa tuu nemocã cʉ̃ ca tiijata, jĩcʉ̃ ʉno peera, “Añuti,” ĩi majiti, ñucã ape wãme ĩi nemo, tii majitimi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Tʉoya atere. Ʉmʉreco Pacʉ Abraham're, to biri cʉ̃ pãramire, “O biro yʉ tiirucu” ĩiupi. Ʉmʉreco Pacʉ wederique paʉpʉre: “Mʉ pãramerãre,” ĩiti. Jĩcʉ̃rena, “Mʉ pãramire,” ĩi, Cristo wadore.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Atere o biro mʉjare ĩirʉgʉ yʉ ĩi: Ʉmʉreco Pacʉ Abraham're, “O biro yʉ tiirucu” cʉ̃ ca ĩiriquere, cuatrocientos treinta cʉ̃mari jiropʉ doti cũurique ca bii earique pea, to biro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩi cũuriquere ca wapa manirije ca tuaro tii majiti.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ʉmʉreco Pacʉ, “Yʉ tiicojorucu” cʉ̃ ca ĩiricʉ, Moisés cʉ̃ ca doti cũurique jʉorira cʉ̃ ca bii eajata, “O biro yʉ tiirucu,” Abraham're cʉ̃ ca ĩirique wapa manibojacupa. Ʉmʉreco Pacʉ pea Abraham're, “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere, wapa manirora cʉ̃re tiicojoupi.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 To docare, ¿doti cũuquĩrique pea ñee peere ĩiro to nii eaupari? Jiropʉ, bojoca cʉ̃ja ca ametʉene nʉcãrije jʉori bii eaupa. Tea “To biro yʉ tiirucu,” Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩiricʉ cʉ̃ ca earopʉ bii yapano eaupa. Doti cũuriquere Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrã Moisés menapʉ bojocare wede majio cojoupa.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 To ca bii pacaro jĩcʉ̃ra cʉ̃ ca ĩi niijata, ca ĩi bojari majʉre booti. Ʉmʉreco Pacʉa jĩcʉ̃ra niimi.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 To biro to ca biijata, doti cũuriquea, Ʉmʉreco Pacʉ: “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere, “¿Ca bii camotarije to niiti?” Biiti. Doti cũuriquera caticõa niiriquere to ca tiicojojata, añurã mani ca niiro ca tiirije cãa doti cũurique jʉorira niibojacupa.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ʉmʉreco Pacʉ wederique: “Niipetirãpʉra ñañarijere ca tii nʉnʉjeerã niima,” manire ĩi majio, Jesucristore díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerãre tiicojorique to niijato ĩima ĩiro.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ate díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique ca eaparo jʉguero, doti cũurique pea, do biro mani ca bii majitiro manire tii niiupa; díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique ca bii bau nii earopʉ, to biro manire tii niiupa.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 To biro biima ĩiro, doti cũurique pea manire ca jʉo waarije Cristore mani ca majiro ca tiirije niiupa, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori añurã mani ca niipere biro ĩiro.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 To biri mecʉ̃ra, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique ca earicaro jiro, doti cũurique ca dotirijere ca tii nʉnʉjeerã méé mani nii yua.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 To biri mʉja niipetirã, Cristo Jesús're díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ puna mʉja nii.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Cristore díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo, ca uwo coe dotiricarã niiri, Cristorena ca catiro jãña niirã mʉja nii.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 To biri judío, griego, pade coteri majʉ, añuro ca niigʉ, ʉmʉ, nomio, “Yʉ nii” ĩirique mani, Cristo Jesús jʉori, mʉja niipetirãpʉra jĩcã upʉra niirã mʉja bii.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristo yaarã mʉja ca niijata, Abraham pãramerã peti niirã mʉja bii, Ʉmʉreco Pacʉ, “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiriquere ca cʉo eaparã peti.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.