Gálatas 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pʉa amo peti, dʉpore baparica penituaro ca niiri cʉ̃mari jiro Bernabé mena yʉ waawʉ ñucã Jerusalén'pʉ. Tito cãare yʉ ami waawʉ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ʉmʉreco Pacʉ “Toopʉ ca waapʉ mʉ nii,” yʉre cʉ̃ ca ĩiro macã yʉ waawʉ. Toopʉ ea, cʉ̃jare ca jʉo niirãre biro ca niirã mena wado neari, judíos ca niitirãre añurije queti yʉ ca wederiquere yʉ wedewʉ, niipetirije yʉ ca bii yujurique watoa maquẽ peti tuare ĩigʉ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ñucã Tito, griego bojocʉ, yʉ ca bapa cʉti waaricʉ cãa, jeyua quejero yapare wide taariquere tii dotiya maniwi.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 To biro jãa ca biiri tabere jĩcãrã, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre biro ca bii ditorã cʉ̃ja mena ĩiña manirã, jãa watoare jãa waaupa. Cristo Jesús jʉori doti cũurique ca ĩirore biro tii nʉnʉjeetirãra, añuro jãa ca niirijere ĩa duti coteupa, ñucã doti cũuriquere ca tii nʉnʉjeerã jãa ca niiro tiirʉgarã.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Jãa pea jĩcã nimaro ʉno peera cʉ̃jare jãa ĩi ametʉa nʉcã ecotiwʉ, díámacʉ̃ ca niirije añurije queti to birora mʉjapʉre ca niicõa niipere boojãma ĩirã.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ca nii majuropeerãre biro bojoca cʉ̃ja ca ĩarã pea, apeye wãma wãme ʉnora yʉre wede majio nemorucu tiitiwa. (To biro ca biirã cʉ̃ja ca niirijere bʉaro yʉ ĩiti yʉa. Ʉmʉreco Pacʉa bojoca baurique jʉorira ca ĩa bejegʉ méé niimi.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ĩitirãra, “Ʉmʉreco Pacʉ, Pedrore, judíos're añurije quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricarore birora, judíos ca niitirãre añurije queti cʉ̃ ca wede dotiricʉ niimi,” yʉre ĩi ĩa majiwa.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ʉmʉreco Pacʉ, Pedrore judíos're añurije quetire ca wede doti cojoricʉra, yʉ cãare judíos ca niitirãre añurije quetire yʉre wede doti cojowi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 To biri Santiago, Pedro, Juan, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ca jʉo nii majuropeerã, añurije Ʉmʉreco Pacʉ yee maquẽre yʉ ca boca amiriquere majiri, Bernabére, yʉre, amo ñee, jãare tiiwa, “Jãa mena macãrãra mʉja niirucu,” cʉ̃ja ca ĩirijere ĩñorã. To biro tii, “Mʉja, judíos ca niitirãre añurije quetire mʉja ca wedero ʉno, jãa pea judíos're añurije quetire jãa wederucu,” jãare ĩiwa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 To biro ĩi, “Ca boo pacarãre mʉja ĩa peowa petopʉra,” jãare ĩiwa, tee wadore bʉaro yʉ ca tiirʉga tʉgoeñarije petire.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pedro, Antioquíapʉ cʉ̃ ca waarica tabere, ñañaro biiricaro cʉ̃ ca tii niirije wapa cʉ̃re yʉ tutiwʉ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ména, Santiago cʉ̃ ca tiicojorã cʉ̃ja ca eaparo jʉguero, judíos ca niitirã mena baarucuupi. Cʉ̃ja ca earo, jeyua quejero yapare wide taariquere ca tii nʉnʉjeerãre uwima ĩigʉ, cʉ̃jare camotati, cʉ̃ja mena baa, bapa cʉti, tiitiupi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Aperã judíos, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cãa, watoara Pedro cʉ̃ ca bii dito niirije peere cʉ̃re biro tii nʉnʉjeecoaupa. Ñucã Bernabé menapʉra to birije watoara cʉ̃ja ca bii dito niirije cʉ̃jare biro biro bii nʉnʉjeecoaupi.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 To biri añurije queti ca ĩirore biro cʉ̃ ca tiitiro ĩagʉ, niipetirã cʉ̃ja ca tʉo cojoropʉ, o biro yʉ ĩiwʉ Pedrore: “Mʉa judío bojocʉ nii pacagʉ, judío bojocʉ méére biro mʉ bii nii. To bii pacagʉ, ¿ñee tiigʉ judíos ca niitirãre judíos're biro pee cʉ̃ja ca niiro mʉ tiirʉgati?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ”Mania baʉarãpʉra mee, judíos ca nii jʉo dooricarã mani nii. Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã ñañarije ca tiirã méé mani nii.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 To ca bii pacaro jĩcʉ̃ ʉno peera doti cũurique ca ĩirore biro cʉ̃ja ca tii nʉnʉjeerije jʉori méé, Cristo Jesús're díámacʉ̃ tʉo ñʉcʉ bʉorique jʉori pee añurã mani ca tuaro ca tiirijere mani maji. Mani cãa, Jesucristorena díámacʉ̃ mani tʉo nʉcʉ̃ bʉowʉ, doti cũurique ca dotirore biro mani ca tii nʉnʉjeerije jʉori méé, cʉ̃re mani ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori, ca ñañarije manirãre biro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ĩajato ĩirã. Doti cũurique ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeegʉa, jĩcʉ̃ ʉno peera, ‘Añugʉ niimi,’ ĩi ecotirucumi.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ”Cristo jʉori añurã mani ca niirʉgarije ca nii pacaro, ñañarije ca tiirã mani ca niirije nii bau nii eacã, ¿to docare atea, ‘Cristora ñañarije ca tiirã mani ca niiro tiimi,’ ĩirʉgaro to ĩiti? Biiti.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Jĩcʉ̃, cʉ̃ ca tii yaio bateriquepʉrena ñucã cʉ̃ ca tii jeeñocãjata, cʉ̃ majuropeera ñañarijere tii bui cʉtigʉ tiimi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Doti cũuquĩrique jʉorira doti cũurique peera ca bii yai weoricʉ yʉ nii, Ʉmʉreco Pacʉ mena pee yʉ ca cati niipere biro ĩigʉ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Cristo menara teere yʉ bii yai weowʉ. To biri yʉ majurope cati niigʉ méé yʉ bii. Cristo pee yʉpʉre niimi. Mecʉ̃ ati upʉ yʉ ca cati niirijera, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ yʉre mai, yʉre bii yai boja, ca biiricʉre díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori yʉ cati.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca mai ĩariquere yʉ junati. Doti cũurique jʉorira añurã niirique to ca niijata, Cristo watoa petira bii yaibojacupi.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.