Filipenses 4

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To biri mʉja, yʉ yaarã yʉ ca mairã, bʉaro yʉ ca ĩarʉgarã, ñucã yʉ ca tʉgoeña ʉjea niiro ca tiirã, yʉ paderique wapa ca niirã, Wiogʉre mʉja ca tʉo nʉnʉjeerijere, to birora tʉgoeña bayi tutuacã nʉnʉa waarãja.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ñucã Evodia, to biri Síntique jãare, “Mani Wiogʉ yaarã romirire birora, jĩcõre biro cʉ̃ja tʉgoeñarique cʉtijato,” yʉ ĩi.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mʉ, yʉre añuro ca pade bapa cʉtigʉ peera, anija mani yaarã romirire tii nemoña mʉre yʉ ĩi: cʉ̃ja, Clemente, to biri aperã yʉre ca tii nemoricarã mena, yʉ mena añurije quetire wede nemowa. Mee cʉ̃ja wãmea, caticõa niirique ca niiri pũuropʉ owa tuurique nii yerijãa.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 To biri to cãnacã tiira mani Wiogʉ Jesucristo mena ʉjea niiña. Yʉ ĩi nemo ñucã: Ʉjea niicõa niiña.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Niipetirã, ca bojoca añurã mʉja ca niirijere cʉ̃ja ĩajato. Mee, Wiogʉ eagʉpʉ biimi.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 No ca boorijeacã jʉorira tʉgoeñarique paiticãña. Tʉgoeñarique paitirãra, Ʉmʉreco Pacʉ peere “O biirije jãare bii,” cʉ̃re ĩi jãi juu bueya, niipetiro mʉjare ca biirijere. Ñucã tii nemorique cʉ̃re jãi, “Mʉ añu majuropeecã,” cʉ̃re ĩi, ĩiña.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 To biro mʉja ca tiiro, Ʉmʉreco Pacʉ yee añuro niirique bojocʉ cʉ̃ ca tʉo jeeñorije ca niirije ametʉeneropʉ do biro ca tii tʉo jeeño majiña manirije ca niirije Cristo Jesús jʉori, mʉja yerire, mʉja ca tʉgoeña niirijere, añuro mʉjare ĩa nʉnʉjee niirucu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Yʉ yaarã, niipetirije díámacʉ̃ ca niirije, niipetiro ĩa nʉcʉ̃ bʉoriquere, niipetiro añuro niiriquere, niipetiro añurije wado ca niirijere, niipetiro ca bojoca añurã niiriquere, añuro ĩa biijejarique ʉno pee wadore amaña. Niipetirije añurije wado, ñucã añuro ĩi nʉcʉ̃ bʉoricaro ca tiirijere, tʉgoeñaña.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mʉjare yʉ ca buero mʉja ca majiriquere, “O biro tii niiña” mʉjare yʉ ca ĩi majioriquere, yʉ ca ĩirijere mʉja ca tʉoriquere, to biri yʉ ca tiirije mʉja ca ĩariquere, tii niiña. To biro mʉja ca tiiro, añuro niirique Ʉmʉreco Pacʉ mʉja mena niirucumi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Wiogʉ mena bʉaro yʉ ʉjea nii, mee ñucã yʉre mʉja ca tʉgoeña bʉarique ca niiro macã. “Yʉre mʉja acobocoajacupa,” ĩirʉgʉ méé yʉ ĩi. “Yʉre mʉja ca tii nemopa tabe ʉno mʉjare manijacupa,” ĩigʉ pee yʉ ĩi.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Boo paca niigʉ méé yʉ ĩi atera. Mee noo yʉ ca cʉorije menara ʉjea nii, ca bii jeyaricʉpʉ yʉ nii.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Apeye mani, ñucã pairo apeye cʉti biigʉ cãa, nii majicã, biirique cãare yʉ maji. Ñucã aʉa boa, aʉa boati, ñee ʉno cʉoti, ñucã cʉo ametʉenecã bii niigʉ cãa, yʉre ca bii earije cõrora yʉ bii jeyacoawʉ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Cristo yʉ ca tʉgoeña tutuaro ca tiigʉ jʉori, niipetirijere yʉ tii maji.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 To ca bii pacaro mʉja pea do biro tii majiña maniro ñañaro yʉ ca biiri tabere, yʉre mʉja tii nemowʉ.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Añurije quetire wede jʉogʉ Macedonia ca niiricʉ yʉ ca waaro, mʉja Filipos macãrã wado Jesucristo yee quetire mʉjare yʉ ca wederiquere, “Añu majuropeecã” ĩirã, yʉre tii nemorã mʉja ca tiicojoriquere mʉja maji.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ñucã Tesalónicapʉ yʉ ca niiro cãare, “Cʉ̃ ca boo niirijere cʉ̃ jeejato ĩirã” jĩcãti méé mʉja tiicojoupa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Biigʉpʉa, bʉaro jañuro yʉre mʉja ca tii nemo nʉnʉa waarijere boogʉ méé, yʉ ĩi. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore, añuro mʉja ca tii niirijere bʉaro jañuro mʉja ca tii nʉnʉa waape peere boogʉ, yʉ ĩi.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Mee, niipetirije yʉ ca boorijere yʉ ñeewʉ, yʉ ca booro ametʉenero yʉ cʉo. Epafrodito mena yʉre mʉja ca tiicojo cojorique mena pairo peti yʉ cʉo. Yʉre mʉja ca tiicojo cojorique pea, añuro ca jʉti añurijere joe jʉti añu mʉene cojoricaro, Ʉmʉreco Pacʉ añuro cʉ̃ ca ĩa biijejarijere biro nii.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 To biicãri, yʉ Ʉmʉreco Pacʉ niipetirije mʉjare ca dʉjarijere, cʉ̃ yee ca añu majuropeerijere Cristo Jesús menapʉ pairo cʉ̃ ca cʉorije ca niirore biro mʉjare tiicojorucumi.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 ¡Mani Ʉmʉreco Pacʉ mani Pacʉ cʉ̃ ca añu majuropeerije to birora to niicõa niijato! To biro to biijato.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Añu dotiya niipetirã Cristo Jesús jʉori ca ñañarije manirã ca niirãre. Mani yaarã yʉ mena ca niirã cãa mʉjare añu doti cojoma.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ñucã niipetirã ano macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, añuro petira ʉpʉ romano César're pade bojari maja, mʉjare añu doti cojoma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca ĩa mairije mʉja niipetirã mena to niijato.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.