Filemom 1

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Pablo, Cristo Jesús yee jʉori tia cũurica wiipʉ ca niigʉ, jãa yee wedegʉ Timoteo mena, mʉ, jãa yee wedegʉ jãa ca maigʉre, jãa paderique bapa,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 ñucã mʉ yaa wiire ca juu bue nea poorã, mani yee wedego Apia, to biri Arquipo manire birora Jesucristo yeere to birora ca padecõa niigʉre, mʉjare jãa añu doti cojo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mani Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉ, mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ja yee ca añurije, jĩcãri cõro niiriquere, mʉjare cʉ̃ja tiicojojato.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Juu buegʉ mʉre tʉgoeña bʉagʉ cõrora, yʉ Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” cʉ̃re yʉ ĩi.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Wiogʉ Jesucristore díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo, cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirãre mai, mʉ ca tiirijere yʉ queti tʉo.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ʉmʉreco Pacʉre yʉ jãi, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere ca bii bapa cʉtirije, añurije maquẽ Cristo jʉori mani ca cʉorijere mʉja ca majipere biro ĩigʉ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Bʉaro ʉjea nii, tʉgoeña bayi, yʉ biiwʉ, mʉ ca mairije jʉori. Mʉ, yʉ yee wedegʉ, ca ñañarije manirãre cʉ̃ja ca tʉgoeña yeri tutuaro mʉ tiiupa.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 To biri Cristo jʉori uwiricaro maniro mʉ ca tiipere mʉre ca tii dotipʉra niicã pacagʉ,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 mairique mena pee mʉre yʉ ĩirʉga: Yʉ Pablo, bʉcʉ, mecʉ̃ra Cristo Jesús jʉori tia cũurica wiipʉ ca niigʉ,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 yʉ macʉ̃ Onésimo, tia cũurica wii yʉ ca niiro, yʉ macʉ̃re biro ca bii earicʉ yee maquẽre mʉre yʉ jãi.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ména, jʉgueropʉre pade coteri majʉ ñee ʉno mʉre ca tii nemotigʉ niiupi. Mecʉ̃ra, mʉ cãare añuro tii nemo, yʉ cãare tii nemo, ca tiigʉ niimi.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ñucã cʉ̃re mʉre yʉ tuenecojo, cʉ̃ mena yʉ yeripʉ yʉ ca boo tʉgoeñarije waa.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Biigʉpʉa, mʉ wajoaye cʉ̃re yʉ ami tuenerʉgamijapa, Jesucristo yee jʉori tia cũurica wiipʉ yʉ ca niiro ʉno yʉre cʉ̃ tii nemojato ĩigʉ.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 To biro tiirʉga pacagʉ mʉ ca booti pacaro yʉ tiirʉgati, yʉre mʉ ca tii nemopere dotiya manigʉra, mʉ majuropeera mʉ ca tiipere biro ĩigʉ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Onésimo, jĩcã cuu mʉre cʉ̃ ca camotatijata, to birora cʉ̃re mʉ ca cʉocã niiperena ĩima ĩigʉ biijacupi cʉ̃ ca biijata.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 To biri mʉre pade coteri majʉre biro méé, ca pade cotegʉ ametʉenero añugʉ, mʉ yee wedegʉ, mʉ ca maigʉre biro pee niirucumi. Bʉaro cʉ̃re yʉ mai. Mʉ pee doca ametʉenero cʉ̃re mʉ maicu. Bojocʉre mairicarore biro wado méé, Wiogʉre ca tʉo nʉnʉjeegʉre biro pee cʉ̃re mʉ mairucu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 To biri mʉ bapare biro yʉre mʉ ca cʉojata, yʉrena bocagʉre biro cʉ̃re bocaya.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Jĩcã wãme ñañaro mʉre tii, apeye ʉno mʉre wapa moo, cʉ̃ ca biijata, yʉre wapa jãiña.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yʉ Pablo majuropeera, yʉ amo mena atere yʉ owa, “Yʉ, yʉ wapa tii bojarucu, mʉ cãa, mʉ majuropeera mʉ ca niirije mena yʉre mʉ wapa moo,” mʉre ĩirʉgatigʉ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ʉ̃gjá yʉ yee wedegʉ, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ mʉ ca niirijere jĩcã wãme yʉre tii bojaya. Jesucristore tʉo nʉnʉjee yaarã cʉtiricʉre birora yʉ ca yeri ʉjea niiro tiiya.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ca tʉo nʉnʉjeegʉ mʉ ca niirijere añuro majiri, mʉre yʉ owa cojo. Ñucã mʉre yʉ ca tii dotiro ametʉeneropʉ mʉ ca tiipere yʉ maji.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Apeyera ñucã, mʉ pʉto waagʉ yʉ ca cãnipa jawire yʉre queno yueya. Yʉre mʉja ca juu bue bojarije jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ mʉja pʉto yʉ ca ĩagʉ waaro cʉ̃ ca tiipere yʉ yue.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Yʉ mena macʉ̃ Epafras, Cristo Jesús yee jʉori tia cũurica wiipʉ ca niigʉ, mʉre añu doti cojomi.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ñucã yʉre ca pade nemorã Marcos, Aristarco, Demas, Lucas jãa cãa mʉre añu doti cojoma.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Wiogʉ Jesucristo, cʉ̃ ca añu majuropeerije mʉja ca catiro jãña niirijepʉ mena to niijato.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.