Colossenses 4

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉja cʉ̃ja ʉparã cãa, mʉjare ca pade coterãre añuro tii, díámacʉ̃ ca niirore biro tii, tii niiña. Majiña mʉja cãa, ʉmʉreco tutipʉre jĩcʉ̃ mʉja Ʉpʉ cʉo.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 To birora juu buecõa niiña: Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã” ĩirique mena, bojoca cati añurã niicãri, juu bueriquere to birora tiicõa niiña.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Jãa cãare juu bue bojaya, Wiogʉ, añurije quetire wede, Cristo yee ca majiña manirije ca niimiriquere wede yuju, jãa ca tii majiro cʉ̃ ca tiipere biro ĩirã. Biigʉpʉa tee jʉorira tia cũurica wiipʉ yʉ nii.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Yʉre juu bue bojaya, ca niirore biro añuro yʉ ca wede majiopere biro ĩirã.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Cristore ca tʉo nʉnʉjeetirã mena cãare añuro tʉgoeña majiri bii niiña. Cʉ̃ja mena mʉja ca niiri tabe ʉnore añuro cʉ̃jare wede majioña.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Mʉja ca wede penirije cãa añurije, añuro tʉo biijejarique to niijato, ñucã cʉ̃ja ca jãiñarijere mʉja ca yʉʉ majipe cãare añuro ca majiparã mʉja nii.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Jãa yee wedegʉ jãa ca maigʉ Tíquico, yʉre añuro ca pade nemogʉ, Cristore pade nʉnʉjeeri majʉ, yʉ ca biirijere mʉjare queti wederucumi.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ate jʉorira, mʉja pʉtore cʉ̃re yʉ tiicojo, jãa ca bii niirijere mʉjare cʉ̃ ca wedero, mʉja ca tʉo ʉjea niipere biro ĩigʉ.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Cʉ̃re bapa cʉti waarucumi Onésimo, jĩcʉ̃ mʉja yee wedegʉ, jãa ca maigʉ, jãa yee wedegʉ ca bojoca añugʉ. Cʉ̃ja mʉjare wederucuma, anopʉre ca bii niirije niipetirore.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco yʉ mena tia cũurica wiipʉ ca niigʉ, mʉjare añu doti cojomi. Marcos, Bernabé yee wedegʉ cãa, mʉjare añu doti cojomi. Mee Marcos cʉ̃ ca biirije maquẽre wede majioricarãpʉ mʉja nii. To biri mʉjare cʉ̃ ca ĩagʉ waajata, añuro cʉ̃re mʉja bocawa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ñucã Jesús Justo, cʉ̃ja ca ĩigʉ cãa, mʉjare añu dotimi. Anija wadora niima, judíos yʉ mena Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽre pade nemori maja. Cʉ̃ja jʉori, yʉ tʉgoeña tutua.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras, Cristore pade coteri majʉ, mʉja yee wedegʉ cãa, mʉjare añu doti cojomi. To cãnacã tiira juu buerique mena wado Ʉmʉreco Pacʉre mʉjare jãi bojarucumi, Cristore mʉja ca tʉo nʉnʉjeerijere camotatiricaro maniro, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro wado mʉja ca tii niipere biro ĩigʉ.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Yʉ, yʉ nii, mʉja, Laodicea macãrãre, to biri Herápolis macãrãre ĩima ĩigʉ, Epafras bʉaro Ʉmʉreco Pacʉre mʉjare cʉ̃ ca jãi bojarucurijere ca majigʉ.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, ʉco tiiri majʉ jãa ca maigʉ, to biri Demas, mʉjare añu doti cojoma.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Añu dotiya mani yaarã Laodicea macãrã, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerãre. To biri Ninfas cãa cõ añujato; ñucã cõ yaa wiipʉ ca nea poorucurã cãare añu dotiya.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ano mʉjare yʉ ca owa cojori pũurore bue yapanori jiro, Laodicea macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cãare mʉja tiicojowa, cʉ̃ja cãa cʉ̃ja ca buepere biro ĩirã. Mʉja pee cãa, ñucã Laodicea macãrãre yʉ ca owa cojorica pũurore cʉ̃ja ca ami earo, mʉja buewa.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arquípore o biro cʉ̃re ĩiña: “Wiogʉ mʉre cʉ̃ ca doti cũuriquere añuro pade yapano peoticãña,” cʉ̃re ĩiña.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yʉ Pablo majuropeera, ano mʉjare yʉ ca añu doti cojo yapanorijere yʉ owa. Tʉgoeñaña tia cũurica wiipʉ yʉ ca niirijere. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca añu majuropeerije mʉja mena to niijato.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.