Colossenses 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mee, Cristo mena ca cati tuaricarã niiri, emʉaropʉre Cristo, Ʉmʉreco Pacʉ díámacʉ̃ nʉña pee cʉ̃ ca duwiri tabe maquẽ añurije peere amaña.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Ati yepa maquẽre tʉgoeñatirãra, ʉmʉreco tutipʉ ca niirije peere tʉgoeñaña.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Mee mʉja, ñañarijere ca bii yai weoricarãpʉ mʉja nii. To biri Cristo mena mʉja ca niicõa niipa tabe Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca queno yuericaropʉ nii.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cristora niigʉ biimi, mʉja ca cati niirije. To biri cʉ̃ ca boe baterije mena cʉ̃ ca bau eari tabere mʉja cãa cʉ̃ mena mʉja boe bate bau earucu.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Ati yepa maquẽ: tiirica wãme cõro méépʉ ñee epericarã cʉti yai waarique, ñañarije tiirique, booma ĩirã ñañaro tii nucũ yujurique, ñañarije tiirʉgarique, apeye cʉocã pacarã pai jañuro cʉorʉga nʉnʉa waarique, mʉjapʉre ca niirije tii nʉcʉ̃ bʉoriquere biro ca niirijere, to cõrora tii yaio bateya.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Ate jʉorira doo, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃re ca ametʉene nʉcãrãre ñañaro cʉ̃ja ca tamʉoro cʉ̃ ca tiipe.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Jʉgueropʉre mʉja cãa teere to birora mʉja tii niirucuupa.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 To biri mecʉ̃ra ate cãare: ajiariquere, ñañaro tiirʉga tʉgoeñarique, ñañaro tiirique, ñañaro cʉ̃ja biijato ĩirã watoara wedejãa buiyeerique, ñañarije tʉorʉgaya manirije wederique, ca niirije niipetirijere to cõrora yerijãaña.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 — ausente —
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Ati wãma upʉ mena peera yua, ñee peere ĩiro cõro griego niirique, judíos niirique, jeyua quejero yapa wide taaricʉ niirique, ca wide taaya manigʉ niirique, ape yepa macʉ̃pʉ niirique, ca buerique manigʉ niirique, ñucã to birora pade coteri majʉ niirique, ca pade cotetigʉ niiriquere, “To biro ca biirã mʉja nii,” ĩi ĩa dica woorique mani. Jesucristo jĩcʉ̃ra niimi niipetiri wãme manipʉre ca tiigʉ, ñucã niipetiropʉ mani mena ca niigʉ.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bejericarã, ca ñañarije manirã, cʉ̃ ca mairãre birora, ĩa boo pacarique, bojoca añurique, ca nii majuropeegʉ méére biro niirique, bojoca añugʉ niirique, pato wãcãricaro maniro niirique peere jee ʉpa, bii bojoca cʉti niiña.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Mʉja majurope ameri tutitirãra nʉcã ametʉenecãña. Ñucã mʉja majurope mʉja ca ameri wede pai niirije cãare mʉja majuropeera ameri wede quenoña. Ʉpʉ, mʉja ca ñañarijere cʉ̃ ca acoboricarore birora mʉja cãa ñañarije mʉjare cʉ̃ja ca tiirijere acoboya.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Añuro petira ameri mairique, jĩcãri cõro añuro mani ca niiro ca tiirije peere tii niiña.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Cristo yee añuro niirique pee mʉja yerire to doti niijato, teere to biro cʉ̃ja biijato ĩigʉ jʉoupi Ʉmʉreco Pacʉ, jĩcã upʉre birora tiirʉgʉ. To biri “Añu majuropeecã” ĩiña.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Cristo yee queti, tee maquẽ niipetirije añurije mena mʉjare to niijato. Mʉja ca majiro cõro wede majio, ñucã “Teere tiiticãña, ñañarije niiro bii,” ameri ĩi wede, añuro yeri tʉgoeña ʉjea niirique mena Ʉmʉreco Pacʉre baja peo nʉcʉ̃ bʉorique añurijere baja peo, tiiya.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Noo mʉja ca tiirije niipetirijepʉrena, mʉja ca ĩirijere, mʉja ca tiirijere, Wiogʉ Jesús cʉ̃ ca dotiro mena tiiya, cʉ̃ jʉori mani Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã” ĩirique mena.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Mʉja nomia cʉ̃ja nʉmoa, mʉja manʉ jʉ̃mʉa cʉ̃ja ca ĩirore biro tiiya. Atera nii, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerãre birora mʉja ca tii niipe.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Mʉja cʉ̃ja manʉ jʉ̃mʉa, mʉja nʉmoare maiña. Ñañaro cʉ̃jare ĩi epe, tiiticãña.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Mʉja, cʉ̃ja puna cãa, mʉja pacʉa cʉ̃ja ca ĩirore biro tiiya. Ate nii, mani Wiogʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Mʉja, cʉ̃ja pacʉa, mʉja punare cʉ̃ja ca ajiaro tiiticãña, cʉ̃ja ca tʉgoeñarique paitipere biro ĩirã.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Mʉja, pade coteri maja cãa, mʉja ʉparã ati yepa macãrã cʉ̃ja ca dotirijere cʉ̃ja ca ĩirore biro tii nʉnʉjeeya. Mʉja ʉparã mena añuro tuarʉgarã, cʉ̃ja ca ĩa cojoro wado añuro pade dito tiiticãña. Añuro yeri tʉgoeña, Wiogʉre nʉcʉ̃ bʉorique mena padeya.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Mʉja ca tiirije niipetirorena ati yepa macãrã yeere pade bojarãre biro méé, Wiogʉ yee peere pade bojarãre biro pee añuro yeri tʉgoeñarique mena padeya.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Mee mʉja, mʉja yee ca niipere, Wiogʉ mʉjare cʉ̃ ca tiicojopere mʉja maji yerijãa. Mʉja Cristo, Wiogʉ peti ca niigʉre pade nʉnʉjeerã mʉja tii.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 To biri ñañarije ca tiigʉa, ñañaro cʉ̃ ca tiirique wapare ñañaro tii ecorucumi. Ʉmʉreco Pacʉa ĩa dica wooricaro maniro ca ĩa bejegʉ niimi.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.