Colossenses 1
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Yʉ Pablo, Ʉmʉreco Pacʉ majuropeera jʉori, Cristo Jesús yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricʉ, yʉ yee wedegʉ Timoteo mena,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 mʉja Colosa macãpʉre ca niirã, ca ñañarije manirã, díámacʉ̃ra Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre jãa añu doti cojo. Mani Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ ca añu majuropeerijere, to biri añuro niiriquere mʉjare cʉ̃ tiicojojato.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Mʉjare juu bue bojarã cõro, Ʉmʉreco Pacʉ, mani Wiogʉ Jesucristo Pacʉre, “Añu majuropeecã” cʉ̃re jãa ĩi nʉcʉ̃ bʉorucu.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Mani Wiogʉ Cristo Jesús're díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã niipetirãre mʉja ca mai niirijere,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 ʉmʉreco tutipʉ mʉja ca niipere majima ĩirã, mʉja ca tii niirije cãare jãa queti tʉo. Ate to biro mʉja ca tʉgoeña yue niirijera añurije queti mʉjapʉre ca earique díámacʉ̃ ca niirijere tʉoma ĩirã,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 mʉja majiupa. Ate añurije queti õo pee jañuro, niipetiri yeparipʉre teere cʉ̃ja ca majiro bii bau nii nʉnʉa waa, Ʉmʉreco Pacʉ manire cʉ̃ ca mairijere jãa ca wedero tʉorã, “Díámacʉ̃ra nii,” mʉja ca ĩi majiricarore birora.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Aterena mʉjare wede majioupi jãa ca maigʉ Epafras, jãa mena ca paderucugʉ, ñucã mʉja yʉʉ, Cristo cʉ̃ ca ĩirore biro pade nʉnʉjeeri majʉ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Cʉ̃, jãare queti jee dooupi mʉja ca bii niirijere, ñucã Añuri Yeri mʉjare cʉ̃ ca majiorije jʉori, añuro mʉja ca ameri mai niirije quetire.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 To biri teere jãa ca tʉorica rʉmʉpʉra mʉjare jãa juu bue boja yerijãati, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro wado mʉja ca tiipere, ñucã niipetirije majirique mʉja ca cati tʉgoeña niirijepʉre añurije wado mʉjare majio, cʉ̃ ca tiipere biro ĩirã.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Atere mʉjare jãa jãi bojarucu, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerãre birora to cãnacã tiira cʉ̃ ca ĩa biijejarore biro tii, niipetirije añurije tii, Ʉmʉreco Pacʉ yeere bʉaro jañuro maji nʉnʉa waa,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 ñucã niipetirije cʉ̃ ca yeri tutuarije, cʉ̃ ca añu majuropeerije mena, mʉja ca tʉgoeña bayiro mʉjare cʉ̃ tiijato ĩirã. To biro cʉ̃ ca tiiro, ñañaro tamʉo pacarã tʉgoeña bayiri,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ʉjea niirique mena, “Mʉ añu majuropeecã” mʉja ĩirucu, mani Pacʉ cʉ̃ yaarã ca ñañarije manirãre cʉ̃ ca tiicojopere mʉja cãare añuro ca boeropʉ mʉja yee ca niirijere ca tiicojo ecoparã mʉja ca niiro ca tiiricʉre.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 — ausente —
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Cristora niimi, Ʉmʉreco Pacʉ mani ca ĩatigʉre, cʉ̃ ca bauri wãme ca nii ĩñogʉ. Cʉ̃ra niimi, niipetirije cʉ̃ ca jeeñorique jʉgueropʉra ca nii jʉo dooricʉ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Cristo jʉorira ʉmʉreco tutipʉ ca niirije, ati yepa ca niirije, ca baurije, ca bautirije, to biri ñucã emʉaropʉre doti maji, tʉgoeña tutua majiriquere cʉo, ca biirã niipetirãre jeeñoupi Ʉmʉreco Pacʉ. Niipetirije cʉ̃ jʉorira jeeño ecoupa. Ñucã cʉ̃ yeera niiro biiupa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristoa, niipetirije jʉgueropʉra ca nii jʉo dooricʉ niimi. Cʉ̃ jʉorira niipetirijepʉra to birora niicã nʉnʉa waa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Apeyera ñucã, Cristora niimi cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ upʉre biro ca niirãre ca jʉo niigʉ. Cʉ̃ra niimi, jĩcãtopʉra ca nii jʉo dooricʉ. Ñucã cʉ̃ra niiupi ca cati tua jʉoricʉ. To biirije biiupi niipetirijepʉre ca doti niigʉ cʉ̃ ca tuapere biro ĩigʉ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Cristorena cʉ̃ ca nii tʉgoeña tutua maji majuropeerije to ca niiro booupi Ʉmʉreco Pacʉ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 To biri Cristo jʉorira, ati ʉmʉreco niipetiropʉre, ñucã emʉaropʉ ca niirã, ati yepa ca niirã niipetirãre, cʉ̃re ca camotatimiricarãre ñucã cʉ̃ mena añuro nii ea, cʉ̃ja ca biiro tiiupʉ Ʉmʉreco Pacʉ, Cristo díi bate yaigʉ jĩcãri mena mani ca nii majipere biro ĩigʉ, manire cʉ̃ ca bii yai bojarique jʉori.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Jʉgueropʉre mʉja, cʉ̃ mena ca niitirã, cʉ̃re ca ĩa tutirã mʉja niirucuupa, mʉja yeripʉ ñañarije tʉgoeñacãri ñañarije wado ca tiirã niima ĩirã.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Mecʉ̃ra yua cʉ̃ pea, Cristo ati yepapʉre niigʉ ñañaro tamʉo, cʉ̃ ca bii yairique jʉori cʉ̃ mena macãrã mʉja ca niiro tiiupi, cʉ̃ pʉtopʉre añurã, ca ñañarije manirã, ñañarije ca tii wapa tuatirã, cʉ̃ja niijato ĩigʉ, cʉ̃ja niijato ĩigʉ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Atere to biro biirʉgarã, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquere to birora tʉgoeña bayicõa niiña. Añurije queti mʉja ca tʉoriquere mʉja ca yue niirijere camotatiricaro maniro niiña. Ate añurije quetia, ati yepa niipetiropʉ wederique nii, yʉ Pablo cãa yʉ ca wede nemorije.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Mecʉ̃ra mʉjare ĩima ĩigʉ, ñañaro tamʉo pacagʉ yʉ ʉjea nii jañu. Yʉ upʉ majurope upʉ menara Cristo ñañaro cʉ̃ ca tamʉoriquere yʉ bii yapano nʉnʉa waa, cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ upʉre biro ca niirã jʉori.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mee, Cristo yaarãre ca pade coteri majʉ yʉ nii ea, añuro mʉja ca biipere biro ĩigʉ, Ʉmʉreco Pacʉ añurije quetire niipetiropʉ yʉre cʉ̃ ca wede yuju doti cojoricarore birora.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Tĩrʉmʉpʉ bojoca ca nii nʉnʉa dooquĩricarã cõrora cʉ̃ja ca majitiquĩriquere, mecʉ̃ra cʉ̃ yaarã ca ñañarije manirãre cʉ̃ja ca majiro tiimi.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Cʉ̃jare bejeupi Ʉmʉreco Pacʉ, judíos ca niitirãre, añurije ca majiña manirije ate maquẽ ca niirijere cʉ̃jare majiorʉgʉ. Cʉ̃a Cristo mʉjapʉre ca niigʉ, añurije mʉja ca cʉopere mʉja ca yue niigʉ niimi.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Jãa, Cristo yee quetirena jãa wede. Añuro cʉ̃ja ca tii niipere wede majio, niipetirãpʉrena niipetirije majirique mena bue majio, jãa tii, Cristo jʉori ca ñañarije manirã cʉ̃ja niijato ĩirã.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Atere to biro ca biirã cʉ̃ja niijato ĩigʉra, tutuaro mena Cristo cʉ̃ ca tutuarije yʉpʉre cʉ̃ ca tiicojorije niipetiro mena yʉ pade.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.