Atos 8

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo cãa, toora Esteban're cʉ̃ja ca jĩaro, “Mee añuro tiima,” ĩi cote niiupi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Jĩcãrã ʉmʉa ca bojoca añurã, Esteban niiquĩgʉre bʉaro oti, cʉ̃re yaa cõa, tiicã yerijãa waaupa.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo pea wiijeri cõro waari Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre cʉ̃ja yaa wiijeripʉra, nomia, ʉmʉare ñee, wee nʉnʉa waari, cʉ̃jare tia cũu doti niiupi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jerusalén ca niimiricarã ca waa batericarã pea, noo cʉ̃ja ca waari taberi cõro añurije quetire wedecã nʉnʉa waaupa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Felipe pea, Samaria yepa pee waari, ca nii majuropeeri macãre Jesús yee quetire cʉ̃jare wede jʉo waaupi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Felipe cʉ̃ ca ĩirijere tʉo, ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃ ca tii bau niirijere ĩari, paʉ bojoca cʉ̃ ca wederijere añuro tʉo nʉnʉjeeupa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Paʉ bojoca ca wãtĩa jãa ecoricarã ametʉene eco, wãtĩa cʉ̃japʉre ca niirã, cʉ̃jare witi waarucurã bʉaro acaro bui, ñucã paʉ ca bʉʉricarã, ñicã yuriri cãa catio eco, biiupa.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ate jʉori, tii macãre bʉaro ʉjea niirique niiupa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tii macãre niiupi jĩcʉ̃, mee, jʉgueropʉra cũmu niiri ca nii majuropeegʉre biro biicãri, Samaria macãrãre ca ĩi dito epe niirucuricʉ Simón ca wãme cʉtigʉ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 To biri niipetirã, ca nii majuropeerã, ñucã ca nii coterã cãa, cʉ̃ ca ĩirijere añuro cʉ̃re tʉo nʉnʉjeeri, “Ania Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca yeri tutuarije niimi,” cʉ̃re ĩi nʉcʉ̃ bʉorucuupa.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Cũmu cʉ̃ ca niirije mena paʉ cʉ̃mari cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩi dito niiro macã, cʉ̃ ca ĩirore biro cʉ̃re tii nʉnʉjeerucuupa.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Felipe, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽ, to biri Jesucristo yee añurije quetire cʉ̃ ca wederije peere tʉo nʉnʉjeema ĩirã, ʉmʉa, nomia, uwo coe dotiupa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ñucã Simón cũmupʉra, Felipe cʉ̃ ca wederijere tʉo nʉnʉjee, uwo coe dotiri jiro, ca ĩa ñaaña manirije Felipe cʉ̃ ca tii bau niirijere ĩa ʉjea niiri, cʉ̃re camotatiri méé cʉ̃re bapa cʉti yujuupi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jesús buerã Jerusalén ca niirã, Samaria macãrã Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerijere queti tʉori, Pedrore, Juan're cʉ̃ja pʉtopʉ cʉ̃jare tiicojoupa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Cʉ̃ja pea toopʉ earã, Samaria macãrã Cristo yee quetire ca tʉo nʉnʉjeericarã Añuri Yerire cʉ̃ja ñeejato ĩirã, cʉ̃jare juu bue bojaupa,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ména, jĩcʉ̃ ʉno peerena Añuri Yeri cʉ̃japʉre cʉ̃ ca ñaajãa nʉcã eatirique ca niiro macã. Wiogʉ Jesús wãme mena wado uwo coe ecoupa ména.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 To biri Pedro, Juan, cʉ̃ja amori mena cʉ̃jare ñia peo, Añuri Yeri cʉ̃japʉre cʉ̃ ca ñaajãa nʉcã earo cʉ̃jare tiiupa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ñucã Simón pea Jesús buerã cʉ̃ja amorire bojocare cʉ̃ja ca ñia peorora, Añuri Yeri cʉ̃ ca dooro cʉ̃ja ca tiirijere ĩari, wapa tiirica tiiri cʉ̃jare tiicojo,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 o biro cʉ̃jare ĩiupi:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, Pedro pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Jãa ca majirije ʉnore ca cʉopʉ méé mʉ nii mʉa. Ʉmʉreco Pacʉ ca ĩaro, mʉ yeri añuti majuropeecã.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ate ñañarije mʉ ca cʉorijere to cõrora tii yerijãari, Ʉmʉreco Pacʉre jãiña. Ape tabera o biirije mʉ ca tʉgoeñarijere mʉre acobocãbocumi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yʉ ca ĩajata, ñañarije wado tʉgoeña, ñañarije pee wadore tii nʉnʉjeecã yai waa, biirique wado mʉre niicã —cʉ̃re ĩiupi Simón cũmure.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi Simón:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pedro, Juan, Jesús cʉ̃ ca tiirijere cʉ̃ja ca ĩariquere wede, Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere cʉ̃jare bue, tii yapanorã, Jerusalén pee tuacoaupa. To biro bii, tua nʉnʉa waarã Samaria yepare ca niiri macãri paʉ macãripʉre añurije quetire cʉ̃jare wede, ĩi nʉnʉa waaupa.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ate jiro jĩcʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ o biro ĩiupi Felipere: “Jõcʉ̃ jiro macã nʉña peere, Jerusalén mena Gaza pee ca nii bua waari maa, ca yucʉ maniri yepare ca nii waari maare waagʉja,” cʉ̃re ĩiupi.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉo, waacoaupi Felipe. Too waa nʉnʉa waagʉ bʉa eaupi jĩcʉ̃ Etiopía macʉ̃, tii yepa macãrã wiogo Candace ca wãme cʉtigo yee wapa tiirica tiirire ĩa nʉnʉjeeri majʉ ca niigʉre. Cʉ̃ pea Jerusalén'pʉ, Ʉmʉreco Pacʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉ earicʉ niiupi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 To biro bii tua waagʉ, cʉ̃ tunurica caballoa cʉ̃ja ca tʉ̃ari coropʉ duwiri, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ Isaías cʉ̃ ca owariquere bue nʉnʉa waaupi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Añuri Yeri pea o biro ĩiupi Felipere: Etiopía macʉ̃re añurije queti wedeupi Felipe. Hch 8.27|src="CN01932B.tif" size="span"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 To biro cʉ̃ ca ĩiro Felipe tii coro pʉtoacã eagʉ, Etiopía macʉ̃ pea Isaías cʉ̃ ca owaquĩrica pũurore cʉ̃ ca bue nʉnʉa waarijere tʉori, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 To biro Felipe cʉ̃ ca ĩi jãiñaro:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Etiopía macʉ̃ cʉ̃ ca bue nʉnʉa waarije pea o biro ĩi owarique niiupa:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ñañaro tii epe ecowi. Ñañaro cʉ̃re ca tiirãre ñañaro cʉ̃jare tiitiwi. ¿Ñiru pee cʉ̃ ca bii jʉo dooriquere cʉ̃ wede peotibogajati? Ati yepare cʉ̃ ca cati niimirije ẽma ecocoawʉ,” ca ĩirijere bue jãñaupi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiopía macʉ̃ pea Felipere o biro ĩi jãiñaupi:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩi jãiñaro, Felipe pea cʉ̃ ca bue nʉnʉa dooriquere cʉ̃re wede jʉo waa, añurije queti Jesús yeepʉ cʉ̃re wede yapano eaupi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 To waa nʉnʉa waarã, jĩcã tabe oco ca niiri tabe eagʉra, o biro ĩiupi Etiopía macʉ̃, Felipere:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 To biro cʉ̃ ca ĩiro:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 To biro ĩi, cʉ̃ja tunuricare tua nʉcã doti, cʉ̃ja pʉarãpʉra duwi ñaanʉcã, diapʉ wau wia waa, Etiopía macʉ̃re uwo coeupi Felipe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Cʉ̃re uwo coe yapano, cʉ̃ja ca maa nʉcãri tabera, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri pea Felipere amicoaupi ñucã. Etiopía macʉ̃ pea pʉati cʉ̃re ĩa nemotiupi yua. To biro bii pacagʉ, bʉaro ʉjea niirique mena waacã nʉnʉa waaupi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipe pea, Azoto cʉ̃ja ca ĩiri macãpʉ nii yerijãaupi ñucã. To ca niiri macãri cõro añurije quetire wede nʉnʉa waagʉ, Cesarea macãpʉ wede eacoaupi.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.