Atos 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jĩcã rʉmʉ, Pedro, Juan, yucʉ jotoa muipũ cʉ̃ ca tʉja duwi waaro juu buerica tabe ca niiro, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ juu buerã waaupa.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii jope, Añuri Jope ca wãme cʉtiri jope pʉtore, baʉagʉpʉra ca bʉʉricʉ ca niiricʉre to cãnacã rʉmʉra cʉ̃re ami waari, tii wii ca jãa waarãre wapa tiirica tiiri cʉ̃ jãijato ĩirã, cʉ̃ja ca cũuricʉ niiupi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Cʉ̃ pea Pedro, Juan, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre jãa waarã doorã cʉ̃ja ca biiro ĩari, wapa tiirica tiire cʉ̃jare jãiupi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea añuro cʉ̃re ĩa ãpõtĩo, o biro cʉ̃re ĩiupi Pedro:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, ca bʉʉricʉ pea: “Apeye ʉno yʉre tiicojorã doorã tiicuma,” ĩigʉ, cʉ̃jare ĩaupi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 To cõrora Pedro pea o biro cʉ̃re ĩiupi:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 To biro cʉ̃re ĩigʉra, cʉ̃ amo díámacʉ̃ nʉñare ñeeri, cʉ̃re tʉ̃a wãmʉo nʉcõcãupi. To biro cʉ̃re cʉ̃ ca tiirije menara, cʉ̃ ñicãri, cʉ̃ aña tĩigaari cãa, tutuacoaupa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 To cõrora ca bʉʉricʉ pea bupu wãmʉ nʉcã waari, waa jʉo waaupi. Jiro, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ cʉ̃ja mena jãa waagʉ cʉ̃ majurope bupurique mena jãa nʉnʉa waa, Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo, ĩi jãa waaupi.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Niipetirã, ca waatimiricʉra waa, Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo baja peo, cʉ̃ ca tiiro ĩarã:
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 —Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii jope, “Añuri Jope” ca wãme cʉtiri jope pʉto wapa tiirica tiiri ca jãi duwirucujãgʉra niimi —ĩi ĩa majiri, bʉaro ĩa ʉcʉa do biro pee ĩi majiticãupa, to biro cʉ̃re ca biirique jʉori.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ca bʉʉricʉre cʉ̃ja ca catioricʉ pea, Pedro, Juan're camotatiitiupi. Niipetirã bojoca to biro ca biirijere ĩa ʉcʉa niirãra, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii, Salomón yaa tabe Pórtico de Salomón Pedro, Juan, cʉ̃ja ca niiri tabe cʉ̃ja pʉto pee ũmaa nea poo waaupa.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 To biro cʉ̃ja ca biiro ĩari, o biro cʉ̃jare ĩiupi Pedro:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham, Isaac, Jacob jãa, Ʉmʉreco Pacʉ, mani ñicʉ̃ jãa Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ paderi majʉ Jesús, ʉparãpʉre mʉja ca tiicojo cõagʉre, ñucã Pilato pee cʉ̃ ca wienerʉga pacaro mʉja ca bootigʉre ca nii majuropeegʉ cʉ̃ ca niiro cʉ̃re tiijapi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ca añugʉ, ca ñañarije manigʉ, ca niigʉ peere junacãri, bojoca ca jĩagʉ peere mʉja wiene dotiwʉ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 To biro tiiri mʉja jĩa cõawʉ, catirique manire ca tiicojogʉre. To biro mʉja ca tiimijata cãare, Ʉmʉreco Pacʉ pea cʉ̃re catiocãwi, to biro cʉ̃ ca tiirijere ca ĩaricarã, “Jãara jãa nii.”
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ano mʉja ca ĩagʉ, mʉja ca majigʉre, cʉ̃ upʉri ca tutuaro ca tiirijea, Jesucristore díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquera to biro tii. Ate Jesucristore díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique ca doorijera, añuro diarique manigʉpʉ cʉ̃ ca niiro tii, ano mʉja niipetirã mʉja ca ĩarore birora.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ”Yʉ yaarã, mee yʉ maji. Mʉja, mʉja wiorã, Jesús're jĩarã, to biro mʉja ca tiirijere majiti pacarã to biro cʉ̃re mʉja tiicãwʉ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Biiropʉa, ate mena, mee tĩrʉmʉpʉra cʉ̃ yee quetire wede jʉgueri maja niipetirã mena, “Yʉ ca tiicojo cojogʉ Mesías bii yaicoarucumi,” Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩi jʉguericarore birora bii earo biiupa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 To biri ñañarije mʉja ca tiirijere to cõrora tii yerijãa tʉgoeña wajoa, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeeya, mʉja ca ñañarijere cʉ̃ acobojato ĩirã. To cõro docare Ʉpʉ, añuro niirica yʉteari tiicojorucumi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 mʉjare ĩima ĩigʉ mee jĩcãtopʉra cʉ̃ ca ami dica wooricʉ Mesías're cʉ̃ra Jesús ca niigʉre mʉjare tiicojori.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ména mecʉ̃ra Jesucristo, ʉmʉreco tutipʉra cʉ̃ ca niipera niicãro bii, tĩrʉmʉ macã yʉtearipʉre ca dooquĩricarã, Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ yeere wederi maja ca ñañarije manirã mena, “To biro yʉ tiirucu” cʉ̃ ca ĩiricarore birora, niipetirijepʉrena añuro ca nii earo cʉ̃ ca tiiri tabepʉ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mani ñicʉ̃ jʉ̃mʉare o biro ĩi wedequĩupi Moisés: “Ʉpʉ mʉja Ʉmʉreco Pacʉ, jĩcʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ, yʉre biro ca biigʉre mʉja watoare cʉ̃ ca nii earo tiirucumi. Mʉjare cʉ̃ ca wederije niipetirije cʉ̃re tʉo nʉnʉjeeya.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Cʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ cʉ̃ ca ĩirijere ca tʉo nʉnʉjeetigʉra, jĩa cõacãrique niirucu” ĩiquĩupi Moisés.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ”Ñucã niipetirã Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja niiquĩricarã, Samuel jiro macãrã niipetirãpʉra ati rʉmʉri o biro ca biiperena wedequĩupa cʉ̃ja cãa.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Mʉjara mʉja nii, Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ yee quetire wede jʉgueri maja mena: “To biro yʉ tiirucu” cʉ̃ ca ĩiriquere cʉo nʉnʉjee, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ mʉja ñicʉ̃ jʉ̃mʉa niiquĩricarãpʉre: “O biro mani tii niijaco” cʉ̃ ca ĩiriquere cʉo nʉnʉjee, ca tiirã. Ʉmʉreco Pacʉ o biro ĩiupi Abraham're: “Mʉ pãrami jʉori niipetirã ati yepa macãrã bojoca poogaari añuro tii ecorucuma,” ĩiupi.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 To biro ca ĩiricʉ niiri, Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ Macʉ̃re cʉ̃ ca cati tuaro tiiri, mʉjare tiicojo jʉoupi, añuro mʉjare tii, mʉja cõrorena ñañaro mʉja ca tiirucuriquere to cõrora tii yerijãa, tʉgoeña wajoa mʉja ca biipere biro ĩigʉ —cʉ̃jare ĩi wedeupi Pedro.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.