Atos 26

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To cõrora Agripa pea, o biro ĩiupi Pablore:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Ʉpʉ Agripa, mecʉ̃ra bʉaro yʉ ʉjea nii, niipetirije judíos yʉre cʉ̃ja ca wedejãarijere mʉre wederʉgʉ.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Añuro petira mʉa, judíos cʉ̃ja ca tii jʉo doorique niipetirijere, ñucã jãa ca ameri wede penirucurije cãare añuro mʉ maji. “To biri pato wãcãricaro maniro yʉre tʉoya,” mʉre yʉ ĩi.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ”Judíos niipetirãpʉra, wimagʉ niigʉpʉra, yʉ yaarã watoare, ñucã Jerusalén're yʉ ca bii niiriquere añuro majima.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Cʉ̃ja, tĩrʉmʉpʉra yʉ ca bii jʉo dooriquere majima. Cʉ̃ja ca boojata, fariseos cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉo niirijere jĩcã wãme dʉjaricaro maniro ca tii nʉnʉjeegʉ yʉ ca niiriquere mʉre wede majima.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mecʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ mani ñicʉ̃ jãapʉre, “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere yʉ ca yue niirije jʉorira yʉre wedejãama.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Mani yaarã Israel yaa pooga macãrã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niiri punari, ate “O biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩirique ca bii eapere ĩarʉgarã yuema. To biri ʉmʉrecori, ñamiri, yerijãari méé Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo niima. Atere yʉ ca yue niirije jʉorira mecʉ̃ra, judíos yʉre wedejãama, wiogʉ Agripa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ñee tiirã mʉja, ca bii yairicarãre cʉ̃ja ca cati tuaro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiirijere, díámacʉ̃ mʉja tʉo nʉnʉjeetiti?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ”Yʉ majuropeera jʉgueropʉre, “Jesús Nazaret macʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerãre, ñañaro ca tiipe niicu,” yʉ ĩi tʉgoeñarucuwʉ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 To biri ñañaro cʉ̃jare yʉ tiirucuwʉ, Jerusalén'pʉ niigʉ. Paia wiorã cʉ̃ja ca dotiro mena, paʉ Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre tia cũurica wiipʉ cʉ̃jare tia cũu, ñucã cʉ̃jare cʉ̃ja ca jĩajata cãare “Añu majuropeecã,” yʉ ĩirucuwʉ.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Paʉ tiiri nea poo juu buerica wiijeri cõrora waari, ñañaro cʉ̃jare yʉ tiirucuwʉ, cʉ̃ja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere ñañarije cʉ̃ja ĩi tutijato ĩigʉ. Cʉ̃ja mena yʉ ca ajiarije bii ametʉene nʉcãcoari, ñañaro cʉ̃jare tiirʉgʉ, ape macãripʉ cʉ̃jare yʉ ca nʉnʉ yujuropʉ yʉre tiicãwʉ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ”To biro tii yujugʉ, jĩcãti Damasco macãpʉ paia wiorã yʉre cʉ̃ja ca doti cojoro mena yʉ waa bui cʉtiwʉ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Yʉ wiogʉ, to biro biigʉ, jotoa decomacã muipũ cʉ̃ ca niiro maapʉ yʉ ca waaro, ʉmʉrecopʉ maquẽ muipũ cʉ̃ ca boerije ametʉenero ca boerijere yʉ ĩawʉ. Tee ca ajiyaa boe baterijera yʉ, yʉ mena macãrãre, boe bate ñaacũmu ea, jãare paa ũmaa nʉcãcoawʉ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 To biro ca biiro, niipetirãpʉra yepapʉ jãa ñaacũmucoawʉ. Yʉ pea hebreo wederique mena: “Saulo, Saulo ¿ñee tiigʉ yʉre mʉ nʉnʉti? Mʉ majuropeera ca joo yoori wacare natẽ puagʉre biro tiiri, mʉ majuropeera ñañaro tiigʉ mʉ tii,” yʉre ca ĩirijere yʉ tʉowʉ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 To biro ca ĩiro yʉ pea: “¿Wiogʉ, ñiru mʉ niiti?” yʉ ĩiwʉ. To biro yʉ ca ĩiro Wiogʉ pea o biro yʉre ĩi yʉʉwi: “Yʉa Jesús, ñañaro tiirʉgʉ mʉ ca nʉnʉgʉra yʉ nii.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Wãmʉ nʉcãri, yʉre tʉoya. Yʉ yeere ca padegʉ mʉre tii, ñucã yʉ yee maquẽ mʉ ca ĩarijere wede, mʉre yʉ ca ĩñope cãare wede, ca tiipʉ mʉre tiirʉgʉ, mʉre yʉ baua ea.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Judíos, to biri judíos ca niitirã pʉtopʉ mʉre tiicojo cojogʉ, ñañaro mʉre cʉ̃ja ca tiirʉgarijere mʉre yʉ ametʉenerucu.
17 livrando-te deste povo e
18 Cʉ̃japʉre mʉre yʉ tiicojo cojo, añuro ĩa maji, ñañarije cʉ̃ja ca tii niirijere to cõrora tii yerijãari añurije pee tii, ñucã Satanás cʉ̃ ca dotirore biro cʉ̃ja ca tii niirucurijere tii yerijãari, Ʉmʉreco Pacʉ peere tʉo nʉnʉjee, díámacʉ̃ yʉre cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori ñañarije cʉ̃ja ca tiiriquere acobo eco, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã ca ñañarije manirã watoapʉ cʉ̃ja yee ca niirijere bʉa ea, cʉ̃ja ca biro cʉ̃ tiijato ĩigʉ,” yʉre ĩiwi.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ”To biri wiogʉ Agripa, ʉmʉrecopʉ maquẽ yʉre ca bii ĩñorijere yʉ ametʉene nʉcãtiwʉ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 To biro biitigʉra, mee jĩcãtora Damasco macãrãre añurije quetire cʉ̃jare wede jʉo, jiro Jerusalén macãrãre, Judea yepa niipetiro macãrãre, ñucã judíos ca niitirãpʉ cãare, “Tʉgoeña yeri wajoa, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjee, mʉja ca biirijere ĩñorã añurije tii niiña,” cʉ̃jare yʉ ĩiwʉ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 To biro yʉ ca ĩi wede yujurije jʉori, judíos Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ yʉre ñeeri, yʉre jĩarʉgawa.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 To biro yʉre cʉ̃ja ca tiirʉgarije to ca nii pacaro, Ʉmʉreco Pacʉ pea mecʉ̃ menapʉra yʉre tii nemocõa niimi. To biri tʉgoeña tutuarique mena, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire, ca jʉo niirãre, ca nii coterãre, yʉ wede nʉnʉa waa. Ca biipere wede jʉgueri maja, to biri Moisés “O biro biirucu,” cʉ̃ja ca ĩirique ca niitirijepʉra jĩcãti ʉno peera wede, yʉ tiiti.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mesías, ñañaro tamʉo bii yairi jiro, ñucã ca bii yairicarãre cati tua jʉgue biicãri, añurije ametʉarique quetire cʉ̃ yaarãre wede, griego cãare wede tiirucumi, cʉ̃ja ca ĩi cũu jʉgueriquepʉ wadore yʉ wede —ĩiupi Pablo, Agripare.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pablo atere cʉ̃ ca wede tʉja waarora, Festo pea o biro cʉ̃re ĩi camotacãupi:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pablo pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ʉpʉ Agripa atere añuro ca majigʉ cãa anora niimi. To biri uwiri méé, cʉ̃ ca tʉo cojoro yʉ wede. Yee méé yʉ ĩi, cʉ̃ cãa ate niipetirijere añuro majicumi, atea yaioropʉ biitiwʉ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ʉpʉ Agripa, ¿Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja cʉ̃ja ca ĩiquĩriquere díámacʉ̃ mʉ tʉoti? Díámacʉ̃ mʉ tʉocu. Teere yʉ maji —cʉ̃re ĩiupi.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi Agripa:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo pea o biro cʉ̃re ĩiupi:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 To cõrora ʉpʉ, macã wiogʉ cãa, Berenice mena, to biri too cʉ̃ja mena ca duwiricarã niipetirã wãmʉ nʉcã,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 apero pee waari, cʉ̃ja majurope o biro ameri ĩiupa:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa pea o biro ĩiupi Festore:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.