Atos 21

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cʉ̃jare camotatiri jiro bua jãa, díámacʉ̃ra Cos'pʉ jãa waacoawʉ. Ñucã ape rʉmʉ Rodas'pʉ waa, to macãrãra Pátarapʉ jãa waawʉ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pátara earãra, Fenicia pee ca waari cũmuare bʉa ea, tiigara ea jãa, jãa waacoawʉ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Too waarã, Chipre yucʉ poogare ca ãcõ nʉña pee ĩa ametʉa waarã, díámacʉ̃ra Siria yepapʉ waa, cũmua pea Tiro macãre ca apeye cũupe ca niiro macã tii macã pee jãa pãa waawʉ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tii macãre Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre bʉa ea, cʉ̃ja mena jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri rʉmʉri jãa niiwʉ. Cʉ̃ja pea Añuri Yeri cʉ̃jare cʉ̃ ca wede majioro macã, “Jerusalén'pʉre waaticãña,” ĩimiwa Pablore.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 To biro cʉ̃ja ca ĩi pacaro, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niiri rʉmʉri jiro jãa waacoawʉ ñucã. Niipetirã cʉ̃ja nʉmoa, cʉ̃ja puna mena, tii macã tʉjaropʉ jãare bapa cʉti tʉja cojowa. Toopʉ jita dupari yepapʉ ãjʉro jupeari mena ea nuu waari, jãa juu buewʉ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Jiro cʉ̃jare waarique wui, cũmuapʉ jãa ea jãacoawʉ. Cʉ̃ja pea cʉ̃ja yaa wiijeripʉ tuacoawa ñucã. Cũmua pairica. Hch 21.6|src="hk00216b.tif" size="span"
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro macã mena bua jãa waa nʉnʉa waarã, Tolemaida macãpʉ jãa eawʉ. Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ĩarã waa, cʉ̃ja mena jĩcã rʉmʉ jãa niiwʉ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ape rʉmʉ waarãra, Cesarea macãre ea, Felipe añurije queti wederi majʉ, jĩcʉ̃ Jesús buerã ca niiricarãre pade nemori majʉ, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirã mena macʉ̃ yaa wiire jãa cãniwʉ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe pea wãmarã romiri bapari peti ca manʉ jʉ̃mʉa manirã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩirijere wede jʉgueri maja romiri puna cʉtiwi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mee, toore paʉ rʉmʉri jãa ca nii waaropʉ, Judea macʉ̃ ca biipere wede jʉgueri majʉ Agabo ca wãme cʉtigʉ, eawi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Cʉ̃ pea jãare ĩagʉ eari, Pablo wẽñarica daare ami, cʉ̃ amorire, cʉ̃ dʉporire jia, tiicãri, o biro ĩiwi:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Atere tʉori, jãa, to biri Cesarea macãrã:
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 To biro cʉ̃re jãa ca ĩicã pacaro Pablo pea o biro ĩi yʉʉwi:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Do biro pee tii, cʉ̃ ca tʉgoeña wajoaro tii majitima ĩirã, o biro cʉ̃re jãa ĩiwʉ: “Wiogʉ cʉ̃ ca boorore biro mʉre to biijato,” jãa ĩiwʉ.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ate jiro jãa yee apeyere jeyo jãa yapano, Jerusalén pee jãa waacoawʉ yua.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Jĩcãrã Cesarea macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã jãare bapa cʉti waari, Mnasón ca wãme cʉtigʉ yaa wii jãa ca cãniparopʉ jãare jʉo waawa. Cʉ̃a Chipre macʉ̃, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjee jʉoricarã mena macʉ̃ niiwi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalén'pʉ jãa ca earo, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã ʉjea niirique mena jãare bocawa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ape rʉmʉ Pablo, jãa mena Santiagore ĩagʉ waawi. Ñucã toopʉre, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ca jʉo niirã niipetirã niiupa.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pablo pea cʉ̃jare jãi yapano, judíos ca niitirã watoapʉre cʉ̃ mena Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiiriquere, ca bii nʉnʉa waaricarore biro cʉ̃jare wede nʉnʉa waawi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Teere cʉ̃jare cʉ̃ ca wedero tʉorã, Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo baja peo, o biro ĩiwa Pablore:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ñucã apeyera, niipetirã judíos, judíos ca niitirã watoapʉ ca niirãre, “ ‘Moisés cʉ̃ ca doti cũuriquere tii nʉnʉjeeticãña. Mʉja puna jeyua quejero yapare wide taa dotieto. Ñucã mani ca tii niirucurije cãare tiiticãña,’ cʉ̃jare ĩi buemi,” cʉ̃ja ca ĩi wederijere tʉojapa.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Ñee mani tiirãti? Mʉ ca earijere queti tʉo majuropeecãrucuma bojoca.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 To biri jãa ca wede majiorore biro tiiya. Ano jãa watoare niima bapari, “O biro jãa tiirucu,” cʉ̃ja ca ĩiriquere ca tiiparã.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Cʉ̃jare jʉo waari, cʉ̃ja mena jĩcãri ñañarijere coe, to biro mʉja ca tiirijere wapa tii, tiiya, cʉ̃ja ca poa jua dotiparore biro ĩigʉ. To biro mʉ ca tiiro ĩarã, mʉre cʉ̃ja ca ĩiriquere: “Yeera ĩicãjapa. Cʉ̃ cãa, Moisés cʉ̃ ca doti cũuriquere tii nʉnʉjeecã niimi,” ĩirucuma.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Judíos ca niitirã, ca tʉo nʉnʉjeerã peera, “ ‘Waibʉcʉrã díí weericarãre cʉ̃ja ca tiicojo nʉcʉ̃ bʉoriquere baati, díire baati, waibʉcʉrã ñee taa jĩaricarã dííre baati, ñucã mʉja nʉmoa ca niitirãpʉrena tii epericarã cʉtiti, biiya,’ cʉ̃jare ca ĩipe niicu,” jãa ca ĩiriquera jãa owa cojo yerijãawʉ mee —ĩiwa Pablore.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ape rʉmʉ Pablo, cʉ̃jare jʉowa, cʉ̃ja mena cʉ̃ja ca ñañarijere coe yapanori, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ jãa waaupi, “To biro jãa tiirucu” jãa ca ĩirique, ñucã jãa ca niiro cõrora Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã jãa ca tii niirije “To cõro petirucu” ĩi wedegʉ waagʉ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 To biro cʉ̃ja ca tii niiri semana ca petiparo jʉgueroacã, jĩcãrã judíos Asia yepa macãrã, Pablore Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ cʉ̃ ca niiro ĩari, bojocare cʉ̃jare wede mecʉ̃ocãupa. To biro ĩicãri,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 o biro ĩi acaro bui, ñeewa Pablore:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ména jʉguero peere Pablo, Éfeso macʉ̃ Trófimore cʉ̃ ca bapa cʉtiro ca ĩaricarã niiri, “Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ cʉ̃re amicã jãa waajacupi,” ĩi tʉgoeñama ĩirãra to biro ĩi mecʉ̃cãwa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 To biri tii macã macãrã niipetirãpʉra wede mecʉ̃coari, bojoca pea Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ ũmaa eari, Pablore cʉ̃re ñee, cʉ̃re wee witi waari, yoari mééra tii wii joperire bia peticã cojowa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mee, Pablore jĩarãpʉ cʉ̃ja ca tiiro, uwamarã romanos cʉ̃ja ca niiri tabe ca dotigʉre, “Niipetirã Jerusalén macãrã acaro bui mecʉ̃ peticoama,” cʉ̃ja ca ĩirije queti eaupa.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tee queti tʉocãgʉpʉa, cʉ̃ uwamarã, uwamarãre ca dotirãre jʉo neo, bojoca cʉ̃ja ca niiropʉ ũmaa dooupi. Uwamarãre ca dotigʉ, cʉ̃ uwamarã mena cʉ̃ ca dooro ĩarãpʉ, Pablore quẽe yerijãawa.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 To cõrora uwamarã wiogʉ pea cʉ̃ pʉto pee waa, Pablore ñee, pʉa daa come daari mena cʉ̃re jia dotiwi. To biro tii yapano:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 To biro cʉ̃ ca ĩiro, bojoca pea jĩcãrã ape wãme acaro bui, aperã ape wãme ĩi acaro bui, biicãwa. To biri to biiro cʉ̃ja ca ĩi acaro buirijere, uwamarã wiogʉ pea “Tee jʉori, to biro biijapa,” ĩi majiticãwi. To biri uwamarã cʉ̃ja ca niiri tabepʉ cʉ̃re ami waa doticãwi.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Uwamarã cʉ̃ja ca niiri wii mʉa waarica tabere earãra, bojoca uwiori wãmepʉ cʉ̃ja ca tii nʉnʉjeero macã cʉ̃re wee ñee, tiicã mʉa waawa,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 niipetirã cʉ̃ jiro, “Jĩacãña, jĩacãña,” cʉ̃ja ca ĩi acaro bui nʉnʉjeero macã.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Uwamarã cʉ̃ja ca niiri wiipʉ cʉ̃re ami jãa waarã doorã cʉ̃ja ca tiirora, Pablo pea uwamarã ʉpʉre o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿To docare mʉa, egipcio bojocʉ, tĩrʉmʉ jañurore wiorã cʉ̃ja ca dotirijere junari, bii ametʉene nʉcã, bapari mil jĩari maja uwamarãre ca yucʉ maniri yepapʉ ca jʉo waaricʉ méé mʉ niicãtimiti? —cʉ̃re ĩiupi.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩiupi Pablo:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Uwamarã ʉpʉ cʉ̃re cʉ̃ ca wede dotiro macã Pablo pea, mʉa waarica tabe ea nʉcãri, cʉ̃ja wede yerijãa waajato ĩigʉ cʉ̃ amori mena, “Wedeticãña,” cʉ̃jare ĩiwi. Niipetirã cʉ̃ja ca yerijãa waaro, arameo wederique mena o biro ĩiwi:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.