Atos 1

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ ca maigʉ Teófilo, yʉ ca owa jʉorica pũurore niipetirije Jesús cʉ̃ ca tii jʉoriquere, cʉ̃ ca bue majio jʉoriquere,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoparã cʉ̃ ca bejericarãre, Añuri Yeri jʉori cʉ̃jare wede majiori jiro, ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ ca ami mʉa waa ecoriquepʉ yʉ owa yapano eawʉ.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Cʉ̃ ca bii yairicaro jiro ca nii pacaro, cʉ̃ ca catirijere ĩñogʉ cʉ̃ majuropeera ĩa majiricarora bau niigʉra paʉ tiiri, cuarenta rʉmʉri peti cʉ̃jare baua ĩño nii, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽre cʉ̃jare wede, tii niiupi.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ména, cʉ̃ja mena niigʉ, Jerusalén macãrã cʉ̃jare niicã dotiupi. O biro cʉ̃jare ĩiupi:
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yee mééra Juan, oco mena uwo coeupi. Mʉja pea, no cãnacã rʉmʉ jiro mééra, Añuri Yeri mena uwo coe ecorã doorã mʉja tii —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Jesús mena ca nea pooricarã pea, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 To biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉogʉ, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Biirãpʉa, Añuri Yeri mʉjapʉre cʉ̃ ca ñaajãa nʉcã earo, mʉja ca yeri tutuapere ñee yapanori, yʉ yee maquẽre mʉja wede yujurã waarucu. Jerusalén'ra mʉja wede jʉorucu, jiro Judea yepa, to biri Samaria yepa, jiro ati yepa niipetiropʉ yʉ yee quetire mʉja wede yuju peticã cojorucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Atere ĩi yapanogʉra, cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩarucurora, ʉmʉreco tutipʉ ami mʉa waa eco, bueri bʉrʉa cʉ̃re ca paa ũmaarora, bauticã yerijãa waaupi Jesús.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Jesús cʉ̃ ca mʉa waaro, emʉaro pee wado cʉ̃ja ca ĩa mʉene nucũrucuro, pʉarã juti botirije jãñaricarã cʉ̃ja pʉto baua ea nʉcã eari, o biro cʉ̃jare ĩiupa: Jesús, ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ ca tua mʉa waarique. Hch 1.9|src="CN01883B.tif" size="span"
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 —Galilea macãrã, ¿ñee tiirã ʉmʉreco tuti pee mʉja ĩa mʉenecã nucũti? Ano mʉja mena ca niijãgʉ Jesús, ʉmʉreco tutipʉ ca ami mʉa waa ecojãgʉra, cʉ̃ ca mʉa waaro mʉja ca ĩajãri wãmera doorucumi ñucã —cʉ̃jare ĩiupa.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 To cõrora Jesús cʉ̃ ca tua mʉa waaro jiro, Olivos Buuropʉ ca niiricarã, ca yoati jañuri maa pee tuacoaupa Jerusalén pee, doti cũurique yerijãarica rʉmʉre ca dotirore biro.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Macãpʉ tua ea, wiipʉre earã, jotoa macã jawi cʉ̃ja ca niirica jawipʉ mʉa waaupa. Pedro, Santiago, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo macʉ̃ Santiago, Zelote yaa puna macʉ̃ Símon, to biri Santiago yee wedegʉ Judas, niiupa.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Cʉ̃ja niipetirã, Jesús bairã, cʉ̃ paco María, to biri aperã romiri mena to cãnacã tiira nea poori, jĩcã wãmera tʉgoeña yeri cʉtiri, to birora juu buecõa niirucuupa.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Tii rʉmʉrire Pedro, ciento veinte cõro ca niirã bojoca Jesús yee quetire ca tʉo nʉnʉjeerã watoapʉ ca niiricʉ wãmʉ nʉcã, o biro cʉ̃jare ĩi wedeupi:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 —Yʉ yaarã, David niiquĩricʉ, Añuri Yeri cʉ̃ ca majiorije mena Judas, Jesús're ca ñeeparãre maa jʉgue waa, cʉ̃ ca tiipere, “O biro biirucu,” cʉ̃ ca ĩi owaricarore birora ca biipe niiupa mee.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas cãa mani mena macʉ̃ra nii, mani ca pade niirijerena tii nemo, tii niimiwi biigʉpʉa.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 To biro bii pacagʉ, Jesús're cʉ̃ ca wedejãarije wapa, wapa tiirica tiiri cʉ̃re cʉ̃ja ca tiicojorique mena waa, jĩcã yepa wapa tiiupi. Jiro cʉ̃ dʉpʉga pee ñaaduwi waa, cʉ̃ paaga yiga, cʉ̃ ʉta miji witi bate, biicã yai waaupi.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Jerusalén macãrã to biro cʉ̃ ca bii yai waariquere queti tʉori, tii yepare Acéldama wãmeo tiiupa. Cʉ̃ja wederique menara, “Díi Yepa,” ĩirʉgaro ĩi.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Mee, to biro cʉ̃ ca biipere Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo baja peorica pũuropʉre o biro ĩi owa tuurique niiupa:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 To biri, Jesús mani mena cʉ̃ ca niiri cuu cõrora mani mena bapa cʉti nii,
21 — ausente —
22 Jesús're, Juan cʉ̃ ca uwo coeri tabepʉra nii, ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ ca mʉa waari tabepʉ, mani mena ca niiricarã ano niima. To biri jĩcʉ̃ cʉ̃ja mena macʉ̃ mani mena Jesús cʉ̃ ca cati tuaro cʉ̃ ca ĩariquere manire ca wede nemopʉre bejerique booro bii —cʉ̃jare ĩiupi Pedro.
22 — ausente —
23 To biro cʉ̃ ca ĩiro, pʉarãre, José cʉ̃rena ñucã Barsabás (cʉ̃ buirica wãme peera Ca Añugʉ) cʉ̃ja ca ĩigʉ, apĩ Matías're jeeupa.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 To biro tiicã, o biro ĩi juu bueupa:
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 cʉ̃ ca ñañarije wapa, cʉ̃ ca waapa tabepʉra waa, cʉ̃ ca bii yai weorique Judas paderique ca niimiriquere ca ĩa nʉnʉjee wajoapʉre —ĩi juu bueupa.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 To biro ĩi yapano, “¿Niipe cʉ̃ niiti Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca amiricʉ?” ĩi majirʉgarã, cõa peo bʉarique mena tiirã, Matías're to ca ñaapea bʉaro tiiupa. To biri Jesús buerã pʉa amo peti, dʉpore jĩcãga penituaro ca niirã mena macʉ̃ nii eaupi Matías.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.