Atos 17
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Pablo, Silas, Anfípolis, Apolonia yeparire ametʉa waa, Tesalónica macãre earã, judíos cʉ̃ja ca nea poo juu bueri wii ca niiri tabere eawa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pablo pea cʉ̃ ca biirucuricarore birora nea poo juu buerica wiipʉ waa, yerijãarica rʉmʉri itia rʉmʉpʉrena, cʉ̃ja mena wede peniwi.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ʉmʉreco Pacʉ wederique cʉ̃ja ca owarique menapʉ ĩicãri, “Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojoricʉ bii yai, ñucã ca bii yaicoaricʉpʉra cati tua, cʉ̃ ca biipera niiupa,” cʉ̃jare ĩi wede niiwi. O biro ĩiwi:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Jĩcãrã judíos teere tʉo nʉnʉjeeri, Pablo, Silas jãa mena neawa. Ñucã paʉ griegos Ʉmʉreco Pacʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorucuricarã, to biri aperã ca nii majuropeerã romiri cãa paʉ romiri tʉo nʉnʉjeewa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 To biro cʉ̃ja ca biiro, judíos ca tʉo nʉnʉjeetirã pea, cʉ̃ja mena bʉaro ajiari, jĩcãrã ca bojoca ñañarã ñee tiiri méé macãre ca bii amojoderãre jʉo neori, macãre acaro bui amojode, bojocare ĩi mecʉ̃o, cʉ̃ja ca tiiro tiiwa. Ñucã Pablo, Silas jãare bojocapʉre cʉ̃jare tiicojorʉgarã, cʉ̃jare amarã, Jasón yaa wiire ũmaa jãawa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Tii wiire cʉ̃jare bʉatima ĩirã, Jasón're to biri aperã jĩcãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ñeeri, wiorã pʉtopʉ cʉ̃jare jee waarã:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 To biro ca ĩi mecʉ̃o nʉnʉa doorãre, “Yʉ pʉto niiña,” cʉ̃jare ĩijapi Jasón. Cʉ̃ja niipetirãpʉra, wiogʉ apĩ niimi Jesús ca wãme cʉtigʉ ĩicãri, Roma macʉ̃ wiogʉ César cʉ̃ ca dotirijere bii ametʉene nʉcã niima —ĩi acaro bui, cʉ̃jare wee nʉnʉa waawa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 To biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉorã, bojoca, wiorãpʉ cãa, tʉo mecʉ̃coawa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 To cõrora Jasón're, ñucã aperã cãare cʉ̃jare pitirʉgarã wapa tiirica tiiri cʉ̃jare jãiwa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ca naiorije menara Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, Pablo, Silas jãare Berea pee cʉ̃jare tiicojocã cojowa. Tii macãre ea biirã, judíos cʉ̃ja ca nea poo juu bueri wiipʉ waacãwa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Berea macãrã pea Tesalónica macãrã ametʉenero añuro ca tʉgoeñarique cʉtirã niiwa. To biri Pablo jãa cʉ̃jare cʉ̃ja ca wederijere añuro tʉo nʉnʉjee, “Cʉ̃ja ca buerije díámacʉ̃ra to niimiti,” ĩirã, to cãnacã rʉmʉra Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere bue niirucuwa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 To biri paʉ judíos, ca nii majuropeera ca niirã griega romiri, paʉ ʉmʉa, tʉo nʉnʉjeewa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ñucã Tesalónica macãrã judíos, Berea macãrãre Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire cʉ̃jare wedegʉ tiijagʉ Pablo cʉ̃ja ca ĩirijere tʉocãrãpʉa toopʉ waari, too macãrã bojocare cʉ̃jare ĩi mecʉ̃o ajienecãwa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 To biro cʉ̃ja ca ĩi earo, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã pea Silas, Timoteo jãa tii macã cʉ̃ja ca tuaro ʉno, yoari mééra, Pablo peera dia pairi yaa pʉto pee cʉ̃re tiicojocã cojowa.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pablore ca bapa cʉti waaricarã pea, Atenas macãpʉ cʉ̃re jʉo eacoawa. Jiro “Timoteo, Silas yoari méé jañurira cʉ̃ja doojato,” cʉ̃ ca ĩi cojoriquere queti cʉti tua eawa.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pablo, Atenas'pʉ, Silas, Timoteo jãare yue niigʉ, tii macãre cʉ̃ja ca weericarã cʉ̃ja ca dadacãrijere ĩari, cʉ̃ yeripʉ bʉaro tʉgoeñarique paiwi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 To biri nea poo juu buerica wiipʉ, judíos, griegos, Ʉmʉreco Pacʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã mena bʉaro wede penirucuwi. Ñucã to cãnacã rʉmʉra wiijeri watoa macã yepare ca nearã mena, bʉaro wede penirucuwi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ñucã jĩcãrã filósofos epicúreos, to biri estoicos, Pablo mena wede peni jʉo waawa. Jĩcãrã o biro ĩiwa:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 To biri cʉ̃ja ca nearo Areópagopʉ cʉ̃re ami waari, o biro ĩi jãiñawa Pablore:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ¿Jãa ca tʉo ñaatirijere mʉ wede, jãa cãa, jãa majirʉga, do biro ĩirʉgaro to ĩiti? —ĩiwa.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atenas macãrã niipetirãpʉra, ñucã aperori macãrã tii macãre ca niirã cãa, apeyepʉra tiiricaro maniro, wãma queti ca biirijerena tʉo, teerena ameri wede peni, tiicã duwi yujurucuupa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pablo pea, dotiri maja Areópago watoapʉ wãmʉ nʉcã, o biro cʉ̃jare ĩiwi:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mʉja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉori taberire ĩa waarucugʉ, jĩcã tutu wee nʉcõrica tutupʉre: ɄMɄRECO PACɄ CA MAJIÑA MANIGɄRE ĨI NɄCɄ̃ BɄORICA TABE, ĩi owa tuurique ca niiri tuture yʉ bʉa eajãwʉ. To biri majiti pacarã mʉja ca tii nʉcʉ̃ bʉogʉ yee maquẽrena mʉjare yʉ wedegʉ doo. Ʉmʉreco Pacʉ ca majĩña manigʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉorica tabe. Hch 17.22|src="CN01996B.tif" size="span"
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ”Ʉmʉreco Pacʉ ati yepare, to biri ati yepare ca niirije niipetiro ca tiiricʉra niimi, ati yepa, ati ʉmʉreco, Ʉpʉ. Bojoca cʉ̃ja ca tiirica wiijerirena niitimi,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ñucã jĩcʉ̃ ʉno peera jĩcã wãme ʉno peerena cʉ̃re cʉ̃ ca tii bojarije ʉno cãare ama bʉa ñaatimi. Cʉ̃ra niimi, niipetirãpʉrena catirique, yeri jãñarique, ñucã apeye niipetirije manire ca tiicojogʉ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ”Ñucã jĩcʉ̃ bojocʉ menara, bojoca poogaari niipetirãpʉrena tiiupi, ati yepa niipetiropʉre cʉ̃ja niijato ĩigʉ. Ñucã cʉ̃ja ca nii mʉa nʉcãpa yʉtearire cũu, cʉ̃ja yaa yepari ca nii eyopa taberire cũu, tiiupi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Atere to biro tiiupi Ʉmʉreco Pacʉ, niipetirã cʉ̃re ama, ape tabera cʉ̃re padeña jañuripʉ bʉacãbocuma ĩima ĩigʉ. Añuro petira Ʉmʉreco Pacʉa, mani niipetirãpʉrena mani pʉtoacãra niicãmi.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Cʉ̃ jʉorira cati, cʉ̃ jʉorira ãcũ, cʉ̃ jʉorira nii, mani bii. Jĩcãrã griego mʉja mena macãrã cʉ̃ja ca tʉgoeñarijere ca owarã, o biro ĩi owaupa: “Ʉmʉreco Pacʉ pãramerã mani nii,” ĩiupa.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 To biri, Ʉmʉreco Pacʉ pãramerã nii pacarã, “Ʉmʉreco Pacʉa, oro, plata, ʉ̃tã mena, bojoca cʉ̃ja ca tʉgoeñari wãmere biro cʉ̃ja ca tiiricʉ niicumi,” ca ĩi tʉgoeñatiparã mani nii.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tĩrʉmʉpʉra Ʉmʉreco Pacʉ, bojoca cʉ̃ja ca majitirije jʉori, to birora cʉ̃jare ĩacãupi. Mecʉ̃ peera, niipetirãre niipetiro macãrãpʉre yeri tʉgoeña wajoari, cʉ̃ peere tʉo nʉnʉjee dotimi.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Mee jĩcã rʉmʉ ati yepa macãrã niipetirãre ca niirore biro, jĩcʉ̃ cʉ̃ ca beje amiricʉ menapʉ, cʉ̃ ca ĩa bejepa rʉmʉ cãare cũu yerijãaupi. To biro cʉ̃ ca tiipere niipetirãpʉre ĩñoupi, ca bii yaicoaricʉpʉrena cʉ̃ ca cati tuaro cʉ̃re tiigʉ —cʉ̃jare ĩi wedewi.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuarije maquẽre cʉ̃ ca wedero tʉorãra, jĩcãrã cʉ̃re buiwa. Aperã pea, “Jiro ate maquẽre mʉ ca wedero tʉorique niirucu ñucã,” cʉ̃re ĩiwa.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 To cõrora toopʉ ca niiricʉ witi waacoawi Pablo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Jĩcãrã cʉ̃ mena waa, cʉ̃ ca wederijere tʉo nʉnʉjeewa. Cʉ̃ja menare niiwa: Dionisio, Areópago ca nearucurã mena macʉ̃, ñucã jĩcõ nomio Dámaris ca wãme cʉtigo, to biri aperã niiwa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.