Atos 15

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tii cuure Judea macãrã, Antioquía pee ca waaricarã: “Moisés cʉ̃ ca doti cũurique ca ĩirore biro, jeyua quejero yapare mʉja ca wide taa dotitijata, mʉja ametʉatirucu,” cʉ̃jare ĩi bueupa Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ate jʉori, Pablo, Bernabé, añurora ĩiricaro maniro cʉ̃ja mena ameri tuti jãñuripʉ tee maquẽre ameri wede peniupa. To biri, “Pablo, Bernabé, aperã jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã mena Jerusalén'pʉ cʉ̃ja waajato, Jesús buerã ca niiricarã mena, to biri Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ca jʉo niirã mena, ate maquẽre wede penirʉgarã,” ĩiupa.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 To biri Antioquía macãrã Jesús're ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca tiicojo cojoricarã, Fenicia, to biri Samaria yeparire ametʉa waarã, judíos ca niitirã, añurije quetire tʉorã Ʉmʉreco Pacʉ peere tʉo nʉnʉjeerʉgarã, tĩrʉmʉpʉ cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjee jʉo dooriquere cʉ̃ja ca tii yerijãariquere, cʉ̃jare wede ametʉa waaupa. Tii yepari macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã pea teere tʉorã, bʉaro ʉjea niiupa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pablo, Bernabé Jerusalén'pʉ cʉ̃ja ca earo, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, Jesús buerã ca niiricarã, to biri cʉ̃jare ca jʉo niirã, cʉ̃jare bocaupa. Cʉ̃ja pea niipetirije Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃jare cʉ̃ ca tii nemoriquere cʉ̃jare wedeupa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Teere cʉ̃ja ca wedero tʉorã, jĩcãrã fariseos Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeericarã wãmʉ nʉcãri, o biro ĩiupa:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 To biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉo, tee maquẽre wede penirʉgarã, Jesús buerã ca niiricarã, to biri Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ca jʉo niirã, neaupa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tee maquẽre yoaro ameri wede peniri jiro, Pedro pea wãmʉ nʉcã, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ʉmʉreco Pacʉ, yeri cʉtiriquepʉre ca majigʉ, “Yʉ yaarã niima,” cʉ̃ ca ĩirijere ĩñogʉ, manire cʉ̃ ca tiiricarore birora cʉ̃ja cãare Añuri Yerire tiicojowi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ʉmʉreco Pacʉa, jĩcã wãme ʉno peerena, manire, cʉ̃ja menare ĩa dica wooricaro maniro, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, cʉ̃ja yeripʉre ca ñañarije manirã cʉ̃ja ca niiro tiiwi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Too docare mʉja pea ¿ñee tiirã Ʉmʉreco Pacʉre mʉja ĩi ametʉa nʉcãrʉgati, anija Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre, mani majuropeecã, ñucã mani ñicʉ̃ jãa cãa, cʉ̃ja ca tii nʉnʉjee bayitiriquerena cʉ̃jare tii dotirã?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 To biro méé bii. Cʉ̃jare birora mani cãa, mani Wiogʉ Jesús wapa manirora cʉ̃ ca tii bojarique jʉori, mani ametʉene eco, mani ĩi maji —cʉ̃jare ĩi wedeupi Pedro.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Niipetirãpʉra, Pablo, Bernabé, cʉ̃ja jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ judíos ca niitirã watoapʉre ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃ ca tii bau niiriquere cʉ̃ja ca wedero, wederucuri méé tʉocã duwiupa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Cʉ̃ja ca wede yapanoro, Santiago cãa o biro ĩiupi:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ʉmʉreco Pacʉ, judíos ca niitirãre, cʉ̃re ca ĩi nʉcʉ̃ bʉoparãre jeegʉ añuro cʉ̃jare cʉ̃ ca tii jʉoriquere manire wedemi Pedro.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ate mena, ca biipere wede jʉgueri maja o biro cʉ̃ja ca ĩi owarique ca ĩirore birora bii:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “ ‘David cʉ̃ ca doti niirije ca petiro jiro,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 aperã bojoca ca nii cojorã,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 tĩrʉmʉpʉ macã yʉtearipʉra, atere, ‘To biro yʉ tiirucu’ ca ĩiricʉ,” ĩi.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ”To biri judíos ca niitirã, Ʉmʉreco Pacʉre ca tʉo nʉnʉjeerãre cʉ̃ja ca tiitipe ʉnorena cʉ̃jare ca ĩi maa wijiotiparã mani nii.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 “Waibʉcʉrã díí weericarãre cʉ̃ja ca tiicojo nʉcʉ̃ bʉoriquere, mʉja nʉmoa ca niitirãpʉrena tii epericarã cʉtiriquere, waibʉcʉrã ñee taa jĩaricarã dííre, díire, baarique docare to cõrora tii yerijãaña,” cʉ̃jare ca ĩi owa cojoparã mani nii.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mee, tĩrʉmʉpʉra macãri cõrorena nea poo juu buerica wiijeripʉre Moisés cʉ̃ ca doti cũuriquere wede majio, yerijãarica rʉmʉri ca niiro cõro teere jʉo bue, ca tiirã nii jʉo dooupa —cʉ̃jare ĩi wedeupi Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 To biri Jesús buerã, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ca jʉo niirã, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirã mena wede peniri, “Jĩcãrã mani mena macãrãre jeeri, Pablo, Bernabé jãa mena Antioquíapʉ cʉ̃jare ca tiicojope niicu,” ameri ĩi wede peniupa. To biri, cʉ̃ja mena macãrã ca nii majuropeerã ca niirã Judas, ape wãme Barsabás cʉ̃ja ca ĩigʉre, apĩ Silas're jeeupa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Cʉ̃ja mena o biro ĩi owarica pũuro tiicojo cojoupa:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Jĩcãrã jãa mena macãrã jãa ca doti cojotirã nii pacarã, mʉja pʉtopʉ waacãri, mʉjare cʉ̃ja ca wede maa wijio pato wãcõriquere jãa tʉo.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 To biri ameri wede peni yapano, jĩcãrã jãa mena macãrãre jeeri, mʉja pʉtopʉ mani yaarã Bernabé, Pablo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 mani Wiogʉ Jesucristo yee jʉori, bii yairicaro uwioro ñañaro ca tamʉoricarã mena mʉjare cʉ̃ja ĩarã waajato ĩirã, cʉ̃jare ca tiicojope niicu,” jãa ĩi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 To biri Judas, Silas jãare, mʉja pʉtopʉ cʉ̃jare jãa tiicojo cojo, mʉjare jãa ca owa cojorijere cʉ̃ja majuropeerã mʉjare cʉ̃ja wede majiojato ĩirã.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Añuri Yerire, to biri jãa cãare, mee paʉ wãmeri mʉjare tii dotitirãra, ano mʉjare jãa ca tii dotirije wadora mʉjare jãa ca tii doti cojoro añucã:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 “Waibʉcʉrã díí weericarãre cʉ̃ja ca tiicojo nʉcʉ̃ bʉoriquere baati, waibʉcʉrã ñee taa jĩaricarã dííre, ñucã cʉ̃ja díi cãare baati, mʉja nʉmoa ca niitirãpʉrena tii epericarã cʉtiti, biiya,” mʉjare jãa ĩi cojo tee docare. Ate mʉjare jãa ca tii doti cojorijere mʉja ca tii nʉnʉjeejata, añuro tiirã mʉja tiirucu.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 To biri jĩcãtora cʉ̃jare waarique wui, Antioquía pee bua waa, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre neori, tii pũurore cʉ̃jare tiicojoupa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã pea, tii pũurore buerã, bʉaro ʉjea niiupa, cʉ̃ja ca tʉgoeña bayiro ca tiiro macã.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 To biri Judas, Silas jãa cãa, ca biipere wede jʉgueri maja niiri, cʉ̃jare cʉ̃ja ca wederije mena, bʉaropʉra tʉgoeña bayi ʉjea nii, cʉ̃ja ca biiro cʉ̃jare tiiupa.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Toore jĩcã cuu cʉ̃ja ca niiro jiro, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã pea, cʉ̃jare ca tiicojo cojoricarã pʉtopʉra cʉ̃ja tua waajato ĩirã, añuro mena cʉ̃jare waarique wui tuenecojoupa.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silas pea: “Anora yʉ tuarucu,” ĩiupi.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablo, Bernabé jãa pea aperã paʉ mena, Antioquíara Wiogʉ yee añurije quetire wede, bue majio, tiicõa niiupa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ca yoa waaro jiro, ñucã Pablo, Bernabére o biro cʉ̃re ĩiupi:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bernabé pea, cʉ̃ja mena Juan Marcos're ami waarʉgaupi.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pablo pea, cʉ̃jare pade nemo bapa cʉti yapanotigʉra, Panfilia macãrã cʉ̃ ca tua weocã doorique ca niiro macã, cʉ̃re cʉ̃ ca ami waaro bootiupi.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 To biri jĩcãri cõro cʉ̃ja ca tʉgoeñatirije ca niiro macã, ameri camotaticoaupa. Bernabé pea Juan Marcos mena cũmuapʉ ea jãa, Chipre pee waacoaupi.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pablo pea, Silas're jʉo, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, “Ʉmʉreco Pacʉ añuro mʉjare cʉ̃ cotejato,” cʉ̃jare cʉ̃ja ca ĩiro jiro,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Siria, to biri Cilicia yepari ca niirã, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre wede majio queno, cʉ̃ja ca yeri tʉgoeña bayi ʉjea niiro cʉ̃jare tii, tiicã nʉnʉa waaupa.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.