Apocalipse 1
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVI
1 Ate nii, Jesucristo, cʉ̃re ca pade bojarãre, yoari mééra ca biipere cʉ̃ ĩñojato ĩigʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃re cʉ̃ ca ĩñorique. Jesucristo, yʉ cʉ̃re pade bojari majʉ Juan're ate cʉ̃ ca ĩariquere yʉ ca majipere biro ĩigʉ, cʉ̃ yʉʉ queti wederi majʉ mena wede doti cojoupi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 To biro cʉ̃ ca ĩiricʉ niiri, yʉ ca ĩarique niipetirore “Díámacʉ̃ra nii” yʉ ĩi. Ñucã cʉ̃ majuropeera Ʉmʉreco Pacʉ yee añurije quetire Jesucristo cʉ̃ ca wede majioricʉ niiri, “To birora biiwʉ” ca ĩigʉ yʉ nii.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ʉjea niiña, ate quetire ca buegʉ. Ʉjea niiña, ate “O biro biirucu” ĩirique quetire tʉo, ñucã ano owarique ca niirije ca ĩirore biro tii nʉnʉjee, ca biirã. Mee, “To biro biirucu” ĩirique ca biipa cuu ea dooro bii.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Yʉ, Juan, Asia yepapʉre jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri macãri macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre yʉ añu doti owa cojo: Ʉmʉreco Pacʉ jĩcãtopʉra ca nii jʉo dooricʉ, mecʉ̃ cãare ca niigʉ, ñucã ca doopʉ, to biri cʉ̃ ca doti duwiri tabe jʉguerore jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro yeri ca niirã,
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 ñucã Jesucristo Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire díámacʉ̃ ca wede ametʉenegʉ, ca bii yaicoaricʉ nii pacagʉ, ca cati tua jʉguericʉ, ati yepa macãrã niipetirã ʉparãre ca dotigʉ cãa, añurije, jĩcãri mena añuro niiriquere, mʉjare cʉ̃ tiicojojato.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 ñucã cʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ Pacʉ yaarã wiorã,
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 ¡Ĩaña! Jesucristo, bueri bʉrʉripʉ doomi.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 “Yʉ, yʉ nii Ca Nii Jʉogʉ, ñucã Ca Tʉjagʉ, Ʉmʉreco Pacʉ Ca Doti Tutua Majuropeegʉ, cʉ̃ra ca niicõa niigʉ, ca nii jʉo dooricʉ, ñucã ca doopʉ,” ĩimi Ʉpʉ.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Yʉ, Juan, mʉja yee wedegʉ, Jesucristo mena ca niigʉ niiri, mʉjare birora ñañaro tamʉo, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabere nii, Jesucristo tʉgoeña bayirique cʉ̃ ca tiicojorije cãare cʉo, yʉ bii. Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere, Jesucristo yeere yʉ ca ĩariquere, yʉ ca wederije jʉori, Patmos ca wãme cʉtiri yucʉ poogapʉ cʉ̃ja ca cũu cõaricʉ yʉ niiwʉ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Toopʉ yʉ ca niiro, Wiogʉre juu bue nʉcʉ̃ bʉorica rʉmʉ ca niiro, Añuri Yeri cʉ̃ ca tutuarije yʉre ca bii ote weo nʉcõropʉ, yʉ jiro pee tutuaro wederique, putirica wʉʉ mena putiricaro ca bʉjʉro cõro,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 o biro yʉre ca ĩirijere yʉ tʉowʉ:
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 To biro ca ĩi wedeoro tʉo, “¿Ñiru peti to biro cʉ̃ ĩiti?” ĩigʉ, cʉ̃re ĩarʉgʉ yʉ amojode nʉcãwʉ. To biro bii amojode nʉcã ĩa cojogʉ, jĩa boerica tuturi oro mena cʉ̃ja ca quenorique jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri tuturire yʉ ĩawʉ.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Tee jĩa boerica tuturi watoare, jĩcʉ̃ Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re biigʉ, cʉ̃ dʉporipʉ ca nii eyorito jutiro jãña, ñucã oro mena tiirica quejero, cʉ̃ cotiapʉ ca nii eyori quejerore jia tuucãricʉ ca niigʉre yʉ ĩawʉ.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Cʉ̃ poa cãa oveja poare biro, ñucã oco wetare biro ca botirije, niiwʉ. Cʉ̃ capegaari cãa pecame ca ʉ̃ʉ nucũri punare biro bauwʉ.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Cʉ̃ dʉpori cãa ãjipõa pĩirire añuro wate aji yooricarore biro, ñucã pecamepʉ joericaro ca jũarore biro ajiyaawʉ. Cʉ̃ ca wederije cãa poea oco bʉaro ca bʉjʉ ñaajãa nʉcãrore biro bʉjʉwʉ.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Cʉ̃ amo díámacʉ̃ nʉñare jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirã ñocõa cʉowi. To biri ñucã cʉ̃ ʉjeropʉre jĩcã pĩi, niipĩi pʉa nʉñapʉra joo yoorica pĩi witiwʉ. Ñucã cʉ̃ diámacʉ̃ cãa, muipũ ʉmʉreco macʉ̃ cʉ̃ ca aji boe bate niiro cõro boe batewʉ.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Cʉ̃re ĩagʉra, cʉ̃ pʉtora yʉ dia ñaacũmucoawʉ. To biro yʉ ca biiro, cʉ̃ pea cʉ̃ amo díámacʉ̃ nʉña mena yʉre ñia peori, o biro yʉre ĩiwi: “Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca niiri macãrire nii cõoñaro bii.” Ap 1.12|src="bk00154b.tif" size="col"
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ca Catigʉ yʉ nii. Yʉ bii yaicoawʉ ména. Ca bii yaicoaricʉ nii pacagʉ, mecʉ̃ra to birora ca caticõa niigʉ yʉ nii. Yʉa, bii yairiquere, ñucã to birora ñañaro ca bii yairã cʉ̃ja ca niiropʉ cãare, doti majiriquere yʉ cʉo.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 ” “To biri mʉ ca ĩajãrijere, mecʉ̃ ca biirijere, ñucã jiropʉ ca biipe cãare, owaya.”
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 To biri ate nii, yʉ amo díámacʉ̃ nʉña peere ñocõa jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirã, ñucã jĩa boerica tuturi cãare jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirije mʉ ca ĩajãrije, bojoca cʉ̃ja ca majitirijere yʉ ca wede majiorije: Jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirã ñocõa, Ʉmʉreco Pacʉ yee queti wederi maja, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri macãri macãrã niima. Ñucã, jĩa boerica tuturi jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri tuturi cãa Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri macãrire nii cõoñaro bii —yʉre ĩi wede majiowi.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.