Apocalipse 17

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jĩcʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirã, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri bapari ca cʉorã mena macʉ̃ yʉ pʉtopʉ doo, o biro yʉre ĩiwi: “Dooya, nomio bʉaropʉra ñañarije ca tiigo oco jotoa ca duwigo, ñañaro cõ ca tii ecoro mʉre ĩñogʉ doogʉ yʉ tii.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Ati yepa macãrã wiorã cõ mena ñee epewa. Ñucã ati yepa macãrã cãa, docuoro ʉmʉa mena ñee epego cõ ca jinirije ʉje oco menara jini mecʉ̃cã yai waawa,” ĩiwi.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Jiro Añuri Yeri quẽñaricarore biropʉ ca biirijere cʉ̃ ca ĩñoro, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ ca yucʉ maniri yepapʉ yʉre cʉ̃ ca ami waaro yʉ biiwʉ. Toopʉ yʉ ĩawʉ jĩcõ nomio waibʉcʉ ca uwiogʉʉro ca jũagʉʉro jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro peti dʉpʉgaari cʉti, to biri ñucã pʉa amo cõro peti potagaari cʉti, ca biigʉ jotoapʉ ca duwigore. Waibʉcʉ upʉpʉre paʉ docuorije Ʉmʉreco Pacʉre ñañarije ca ĩi tutiri wãmeri cʉ̃ja ca owa tuurica dereaaro niiwi.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nomio pea, ñii jañu ca jũarito, ñucã jũarito petire jutiro jãñawo. Oro, ʉ̃tãgaari ca ajiyaa añurije, to biri perlas cʉ̃ja ca iirije mena, wãmocãrico niiwo. Oro mena cʉ̃ja ca tiirica bapa docuorije, ʉmʉa mena cõ ca tii nucũ yujurique dadaro ca jãñari bapare cʉowo.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Ñucã cõ diámacʉ̃pʉre owa tuurique ca ĩa ñaaña maniri wãme o biro ca ĩiri wãme tujawʉ:
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Jiro, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã ca ñañarije manirã díi, to biri Jesús're cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjerije jʉori cʉ̃ja ca jĩa batericarã díi menara ca cũmugore yʉ ĩawʉ.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 To biro yʉ ca biiro ĩa, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ pea o biro yʉre ĩiwi: “¿Ñee tiigʉ mʉ ĩa ʉcʉacoati? Mʉre yʉ wede majiorucu, nomio yee, ñucã waibʉcʉ ca uwiogʉ, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije dʉpʉgaari cʉti, pʉa amo cõro niirije potagaari cʉti, ca biigʉ cõre ca ami waagʉ yee, ména ca majiña manirijere.”
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 “Waibʉcʉ ca uwiogʉ mʉ ca ĩajãgʉ, jĩcʉ̃ tĩrʉmʉpʉ ca niirucuricʉ niimi. Biigʉpʉa manimi. Mani pacagʉ ca ʉ̃cʉ̃ari opepʉ ca niiricʉ ati yepapʉre ame peagʉ doogʉ tiimi, ñañaro cʉ̃ ca tii yaio eco majuropeeparo jʉguero. Ati yepa macãrã, Ʉmʉreco Pacʉ ati yepare cʉ̃ ca jeeño jʉori tabepʉra, catirique ca niiri pũuropʉre cʉ̃ja wãmere ca owa tuu ecoya manirã, waibʉcʉ ca uwiogʉ, tĩrʉmʉpʉ ca nii jʉo dooricʉre mecʉ̃ra ca manigʉre, biigʉpʉa jiro ca doopʉre cʉ̃re ĩarã ĩa ʉcʉacoarucuma.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 ”Añuro maji tʉgoeña puo, tiirique booro bii ate menara: Dʉpʉgaari jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirijea, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije ʉ̃tã buurori nomio cõ ca duwirijere ĩiro bii. Ñucã to birora, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirã bojoca wiorãre ĩi cõoñaro bii.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Mee, jĩcã amo cõro niirã, anija wiorã mena macãrã bii yaicoawa. Jĩcʉ̃ cʉ̃ja mena macʉ̃ mecʉ̃re doti niimi; apĩ pea ea dotimi ména. Cʉ̃, wiogʉ ca tʉjagʉ eagʉ yoaro niitirucumi.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Waibʉcʉ ca uwiogʉ tĩrʉmʉpʉ ca niiricʉ, mecʉ̃ra ca manigʉ, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirã wiorã jiro macʉ̃ wiogʉ ca waapʉ peti niimi. Biigʉpʉa, cʉ̃ja jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirã wiorã mena macʉ̃ cãa, ca bii yaipʉra niigʉ biimi.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ñucã, cʉ̃ potagaari pʉa amo cõro niirije mʉ ca ĩajãrije cãa, wiorã niima. Biirãpʉa doti jʉotima ména. Wiorã cʉ̃ja ca jãari rʉmʉre yoatiroacãra cʉ̃ja ca doti niipere, waibʉcʉ ca uwiogʉ mena jĩcãrira doti majiriquere tiicojo ecorucuma.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Anija pʉa amo cõro ca niirã wiorã, jĩcãri cõro tʉgoeña quenori, cʉ̃ja ca doti tutuarijere, cʉ̃ja ca doti majirijere, waibʉcʉ ca uwiogʉ peere teere cʉ̃re tiicojorucuma.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 To biro tiicãri, Oveja Macʉ̃ mena ameri jĩarucuma. Oveja Macʉ̃ pea Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca beje jeericarã, cʉ̃ ca jʉoricarã, cʉ̃ wadore ca tʉo nʉnʉjeerã mena niicãri, cʉ̃jare ameri jĩa ametʉa nʉcãcoarucumi. Oveja Macʉ̃a, ʉparã Ʉpʉ, wiorã Wiogʉ niimi,” yʉre ĩi wedewi.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ o biro yʉre ĩi nemowi ñucã: “Nomio ʉmʉare ca epe paigo cõ ca duwijãrije oco mʉ ca ĩajãrije pea macãrire, bojocare, bojoca bojoricarori ca wederãre, yepari macãrã cõrorena, ĩiro bii.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Cʉ̃ potagaari pʉa amo cõro niirije mʉ ca ĩajãrije, to biri waibʉcʉ ca uwiogʉ, ʉmʉa mena ca epe paigore ĩa junarucuma. Ñee jãa manigopʉ cõre tii yaio cõa, juti manigo cõre cũu, cõ upʉri ca niimirique peera baca jude baa yaio, peca mena joe bate, tiicãrucuma.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Cʉ̃ ca boorore biro cʉ̃ja ca tiipere, cʉ̃ja yeripʉ cʉ̃jare ĩi cõa jãaupi Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ ca boorore biro cʉ̃ja ca tiipere biro ĩigʉ. To biri cʉ̃ja pea, jĩcãri cõro tʉgoeñarique cʉtiri, wiorã nii, cʉ̃ja ca bii doti tutua niirijere waibʉcʉ ca uwiogʉ peere tiicojorucuma. Ʉmʉreco Pacʉ wederique cʉ̃ ca ĩiricarore biro ca bii petiropʉ to biro tii yerijãarucuma.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nomio mʉ ca ĩajãgo pea, pairi macã ati yepa macãrã wiorãre ca doti ametʉene nʉcãri macãre ĩiro bii,” yʉre ĩi wede majiowi.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.