Apocalipse 16

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majare, tutuaro wederique mena o biro ca ĩirijere yʉ tʉowʉ:
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 To biri Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ ca nii jʉogʉ waari, cʉ̃ ca cʉori bapa maquẽre ati yepapʉre poo bate cũuwi. To biro cʉ̃ ca tiirora, niipetirã bojoca waibʉcʉ ca uwiogʉ wãmere ñia cũu eco, ñucã cʉ̃re ĩa cõori cʉ̃ja ca quenoricʉrena tii nʉcʉ̃ bʉo, ca tiirucuricarãre, docuoro ʉnicãrije bʉaro ca punirije cʉ̃jare cami boawʉ.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Ñucã cʉ̃ jiro macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ, cʉ̃ ca cʉori bapa maquẽre dia pairiyapʉre poo bate cõañua cojowi. Cʉ̃ ca poo bate cõañua cojorije menara, oco pea jĩcʉ̃ bojocʉ cʉ̃ja ca jĩaricʉ díire biirije jeeñacoawʉ. To biro ca biirije jʉori, tii yaare ca niimiricarã niipetirã dia peticoawa.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Cʉ̃ja pʉarã jiro macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ, cʉ̃ ca cʉori bapa maquẽre, diaripʉre, oco ca witiri operipʉre, poo bate cõañua cojowi. Teepʉre cʉ̃ ca poo bate cõañua cojorije menara, tii yaari maquẽ oco ca niimijãrije cãa, díi wado jee ñaabatecã yai waawʉ.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Tee jiro oco coteri majʉ o biro cʉ̃ ca ĩirijere yʉ tʉowʉ:
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Cʉ̃ja, mʉ yaa pooga macãrã ca ñañarije manirã, ñucã mʉ yee quetire wede jʉgueri majare jĩa, díi tii bate cũuupa.
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Ñucã apĩ, Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã joe mʉenerica tutupʉ ca niigʉ, o biro cʉ̃ ca ĩirijere yʉ tʉowʉ:
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Ñucã itiarã jiro macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ cʉ̃ ca cʉori bapa maquẽre ʉmʉreco macʉ̃ muipũpʉre poo bate tuuwi. To biri bojocare peca ca ʉ̃ʉrije mena cʉ̃ ca joe majipere cʉ̃re tiicojowi.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 To biri bojoca niipetirã muipũ peca mena ñañaro peti joe ecowa. To biro ñañaro tii ecocã pacarã ñañaro cʉ̃ja ca tiirucurijere tʉgoeña yeri wajoari, Ʉmʉreco Pacʉ tee ñañaro cʉ̃ja ca biiro ca tii doti majigʉ peere baja peoricaro ʉnora, ñañaro Ʉmʉreco Pacʉre ĩi wede paiwa.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Tee jiro bapari Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja jiro macʉ̃, cʉ̃ ca cʉori bapare, waibʉcʉ ca uwiogʉ cʉ̃ ca duwiri tabepʉre poo bate cojowi. To cõrora cʉ̃ ca doti niimiri yepa niipetiropʉra naitĩa peticoawʉ. To biro ca biiro, bojoca pea bʉaro ñañaro peti tamʉori cʉ̃ja ñemerori baca dʉpo tuuri nʉcʉ̃ripʉ wijiowa.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 To biro ñañaro tamʉo pacarã ñañaro cʉ̃ja ca tiirucurijere tii yerijãatiwa. Teere tii yerijãaricaro ʉno, cʉ̃ja cami bʉaro ca punirijere wijioma ĩirã, ʉmʉreco tuti Ʉmʉreco Pacʉre ñañari wãme ĩi tutiwa.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Ñucã jĩcã amo cõro niirã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja jiro macʉ̃, dia pairi yaa Éufrates'pʉre poo bate cõañuawi, cʉ̃ ca cʉori bapa maquẽre. Tii yaapʉre cʉ̃ ca poo bate cõañua cojorije menara, muipũ cʉ̃ ca mʉa dooro pee ca niirã wiorã cʉ̃ja tĩa doojato ĩiro, tii yaa dia pairi yaa oco bopo peticoawʉ.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Pãmʉri majʉ pinore biigʉʉro ca niigʉ ʉjerore, ñucã waibʉcʉ ca uwiogʉʉro ʉjerore, to biri Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉre biro ca bii ditogʉ ʉjero cãare ũmaare biirã itiarã peti wãtĩa yeri ca añutirã cʉ̃ja ca witiro yʉ ĩawʉ.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Cʉ̃ja pea, wãtĩa yeri, ca ĩa ñaaña manirije ca tii bau nii majirã, ñucã ati yepa niipetiropʉ macãrã wiorãre jʉo neori, Ʉmʉreco Pacʉ niipetirijepʉre ca doti tutua niigʉ yaa rʉmʉ ca earo, Ʉmʉreco Pacʉ mena ameri jĩarʉgarã nea doorã biiwa.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 “Tʉgoeña bojoca catiri, añuro ĩa cojo yue niiña. Jee dutiri majʉre biro yʉ doorucu. Ʉjea niimi tʉgoeña bojoca catiri, juti manigʉ waa nucũ yujugʉ boboro yʉ tamʉore ĩigʉ, cʉ̃ ca juti jãñarijere añuro ca ĩa nʉnʉjee cote niigʉa,” ĩiwi Jesús.
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 To biri wãtĩa yeri pea, hebreos wederique menara Armagedón ca wãme cʉtiri tabepʉ wiorãre cʉ̃jare jʉo neowa.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Ate jiro, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niigʉ, cʉ̃ ca cʉori bapa maquẽre poo bate cojowi winopʉre. To biro cʉ̃ ca tiirora, santuariopʉre wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuropʉ tutuaro o biro ca ĩi wede cojorijere yʉ tʉowʉ: “Mee yʉ tii peoti yerijãa.”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 To biro ca ĩiri tabera bʉaro bʉpo yabe, wederique wedeo, bʉpo paa, jita jabe, biiwʉ. Tee jita ca jaberijere jĩcãti ʉno peera ati yepare bojoca ca nii jʉo dooricarã, to cõro tutuaro uwioro ca jaberijere tamʉo ñaatiupa.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 To cõrora Babilonia pairi macã ca niimirica macã, itia yepa peti wati nʉcãcoawʉ. Ati yepa niipetiropʉ ca niiri macãri õe ñaajãa peticoawʉ. Ʉmʉreco Pacʉ, Babilonia macãrã ñañarije cʉ̃ja ca tii niirucurijere tʉgoeña bʉari, cʉ̃ ca ajiarije ca niiri bapa ʉje oco bapa ñañaro cʉ̃ja ca biiro ca tiirije ca niiri bapare cʉ̃jare jini dotigʉ doogʉ tiiwi, ñañaro cʉ̃ja ca biipere biro ĩigʉ.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 To biro biicãri, diaripʉre yucʉ poogaari ca niirije, ñucã macãnʉcʉ̃ buurori cãa, yai peticoawʉ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Ñucã ʉmʉreco tutipʉ ca niirije oco ca bʉʉrica quiiri, cuarenta kilos ametʉenero ca nʉcʉ̃ri quiiri bojocare ñaapeawʉ. To biro Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃jare cʉ̃ ca tii yaioro, Ʉmʉreco Pacʉre ñañari wãme ĩi wede pai, tuti amawa.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.