2 Timóteo 1

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉ Pablo, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro Jesucristo yeere wederi majʉ, Cristo Jesús jʉori catirique bʉarique niirucu cʉ̃ ca ĩirique ca niirore birora, wede dotigʉ cʉ̃ ca tiicojoricʉ,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 yʉ macʉ̃re biro yʉ ca maigʉ Timoteore, mʉ yʉ añu doti cojo. Mani Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉ, mani Wiogʉ Jesucristo, cʉ̃ja ca añurijere, cʉ̃ja ca ĩa mairijere, cʉ̃ja yee jĩcãri cõro niiriquere, mʉre cʉ̃ja tiicojojato.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ñamiri, ʉmʉrecori, yʉ ca juu buerije cõrora mʉre tʉgoeñari, Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã,” yʉ ĩi, yʉ ñicʉ̃ jãa niiquĩricarã cʉ̃ja ca tii niiquĩricarore birora tiigʉ, añuro tʉgoeña yeri cʉtirique mena, yʉ ca tii nʉcʉ̃ bʉogʉre.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Mʉ ca otiriquere tʉgoeñari, mʉre yʉ ĩarʉgami, ʉjea niirʉgʉ.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Díámacʉ̃ra, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere yʉ maji. Mʉ ñicõ Loida, to biri mʉ paco Eunice, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo jʉoupa. Mʉ cãare, “To birora biimi” yʉ ĩi.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 — ausente —
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 To biri mani Wiogʉ yeere wede niigʉ boboeto. Ñucã cʉ̃ yee jʉorira tia cũurica wiipʉ yʉ ca niirije cãare boboeto. Mʉ cãa añurije queti jʉori ñañaro tamʉogʉ, Ʉmʉreco Pacʉ tutuarique mʉre cʉ̃ ca tiicojorije mena, to birora tʉgoeña bayicõa niiña.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ʉmʉreco Pacʉ manire ametʉene, ca ñañarije manirã mani ca niiro manire tiirʉgʉ, manire jʉoupi. Añurije mani ca tii niirije jʉori méé, mee ati ʉmʉrecorire cʉ̃ ca tiiparo jʉgueropʉra Cristo Jesús jʉori, atere to biro manire tii bojaupi.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Mecʉ̃ra Cristo Jesús manire Ca Ametʉenegʉ, bii yairiquere tii yaio, añurije queti mena to birora caticõa niirique ca peti nʉcãtirije peere añuro ca boeropʉ ami bau nii, ca tiiricʉ cʉ̃ ca doorique mena bii bau nii eaupa.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Ate añurije quetire, yʉre wede dotiwi Ʉmʉreco Pacʉ. Cristo yeere wederi majʉ, ñucã bue majiori majʉ, yʉre tiicojo cojowi.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Tee jʉorira ate niipetirijere ñañaro yʉ tamʉo. To biro yʉ ca biirijere yʉ boboti, díámacʉ̃ yʉ ca tʉo nʉnʉjeegʉre ca majigʉ niiri. Teere yʉre ca wede dotiricʉ ca tutuagʉ niiri, tii rʉmʉ ca earopʉ yʉre cʉ̃ ca ĩa nʉnʉjee yerijãapere yʉ maji.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Díámacʉ̃ bue majiorique yʉre mʉ ca tʉoriquere wajoatigʉra, tee ca ĩirore biro tii nʉnʉjeecã nʉnʉa waagʉja. Ñucã Cristo mena niirã díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo, ameri mai, mani ca bii niirije mena niiña.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 To biri Añuri Yeri manipʉre ca niigʉ cʉ̃ ca tii nemoro mena, díámacʉ̃ bue majioriquere mʉre cʉ̃ ca dotiriquere añuro ĩa nʉnʉjeeya.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Mee niipetirã Asia yepa macãrã, ñucã Figelo, Hermógenes jãa menapʉra yʉre cʉ̃ja ca waa weocoariquere mʉ maji.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Wiogʉ, Onesíforo yaa wii macãrãre cʉ̃ ĩa maijato. Cʉ̃ pea paʉ tiiri, yʉ ca tʉgoeña tutuaro tii, tia cũurica wiipʉ ñañaro yʉ ca bii duwi yujurije cãare bobo tʉgoeñati, biiwi.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 To biro biitigʉra, Romare eacãgʉpʉa ama yerijãaricaro maniro yʉre ama, yʉre bʉacãripʉ yerijãawi.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 To biri Wiogʉ, tii rʉmʉ ca earo, cʉ̃ ca ĩa mairijere cʉ̃ ca bʉa earo cʉ̃re cʉ̃ tiijato. Mee añuro mʉ maji, paʉ tiiri Éfesopʉre manire cʉ̃ ca tii nemoriquere.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.