2 Pedro 1
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ
1 Simón Pedro, Jesucristore pade coteri majʉ, cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricʉ, mani Ʉmʉreco Pacʉ, manire Ca Ametʉenegʉ Jesucristo, cʉ̃ ca añurije jʉori, jãare biro añuropʉ díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorãre yʉ añu doti.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ʉmʉreco Pacʉre, mani Wiogʉ Jesucristore, mʉja ca majirije jʉori, añuro cʉ̃ ca tii bojarique, jĩcãri cõro niirique, bʉaro jañuro mʉjare to nii nʉnʉa waajato.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ ca doti tutuarije jʉori, cʉ̃ ca añu majuropeerije, cʉ̃ majuropeera cʉ̃ ca tutuarije mena, manire ca jʉoricʉre mani ca majiro tiiri, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro mani ca tii niipe niipetirore manire tiicojoupi.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ate jʉori, “To biro yʉ tiirucu” cʉ̃ ca ĩirique ca añurije ca nii majuropeerijere manire tiicojoupi, mʉja pea tee jʉori ati yepa maquẽ ñañarije tii niiriquere camotatiri, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bojoca cʉti niirijere mʉja ca cʉo eapere biro ĩigʉ.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Atere ĩima ĩirã, díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere tii jotoa peo cojorã, añuro niirique cʉti, añuro niirique cʉtiriquere tʉo puorique,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 tʉo puoriquere ca bii buiyeerijere tʉgoeña bayirique, tʉgoeña bayiriquere Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉorique,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉoriquere añuro ameri tiirique, añuro ameri tiiriquere ameri mairique, tii niiña.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ate mʉjapʉre to ca niijata, mani Wiogʉ Jesucristo yee maquẽre bʉaro jañuri mʉja ca maji nʉnʉa waaro tiiri, añurije tiiri méé watoa petira ca nii coterã mʉja ca niiro tiitirucu.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Atere ca cʉotigʉa, ca ĩatigʉ, yoaropʉre ca ĩa bʉatigʉre biro nii, jʉguero ñañarije cʉ̃ ca tiirique wapare cʉ̃ ca acobo ecoriquere acobocoa, biimi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 To biri yʉ yaarã, mee Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare jʉo, beje ami, cʉ̃ ca tiiricarãpʉ niiri, bʉaro jañuri ate mʉjapʉre to birora ca niicõa niiro tiiya. Atere mʉja ca tiijata, ñañarijere mʉja tiitirucu.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 O biro mʉja ca biiro, mani Wiogʉ manire Ca Ametʉenericʉ Jesucristo cʉ̃ ca doti niiri tabe to birora ca niicõa niiri tabepʉre, niipetiro añurije mena añuro mʉja boca ecorucu.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 To biri atere to birora mʉjare yʉ wede majiocõa niirucu, teere añuro majicã, mee díámacʉ̃ maquẽ mʉja ca bue majio ecoriquere to birora tʉgoeña tutuacõa nii, mʉja ca biicã pacaro.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ména yʉ ca cati niiri rʉmʉrire, “Atere to birora cʉ̃jare ca wede majiocõa niipʉ yʉ niicu,” mʉjare yʉ ĩi.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Mani Wiogʉ Jesucristo, no cõro meeacãra yʉ ca bii yaipere yʉ ca majiro yʉre tiijãwi.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 To biro ca bii pacaro, yʉ ca tii bayiro cõro yʉ tiirucu, yʉ ca bii yairo jiro atere mʉja ca tʉgoeña nʉnʉjeepere biro ĩigʉ.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca doti tutua niirije niipetiro mena cʉ̃ ca doope maquẽre mʉjare jãa ca wederiquea, ca biiquĩriquepʉre queti wede bau niirique méére, cʉ̃ ca nii majuropeerijere jãa majuropeera jãa cape mena jãa ca ĩariquere jãa wedewʉ.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Cʉ̃ Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉ, nʉcʉ̃ bʉorique, ca añu majuropeerije, cʉ̃re cʉ̃ ca tiicojorijere, ʉmʉreco tutipʉ o biro ca ĩi wedeo cojorijere boca amiwi: “Ani niimi yʉ Macʉ̃, yʉ ca maigʉ, yʉ ca ĩa biijejagʉ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Jãa majuropeera ate wederique ʉmʉreco tutipʉ ca doorijere, cʉ̃ mena ʉ̃tãgʉ ca añuricʉ jotoapʉ niirã jãa tʉowʉ.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Atea Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja cʉ̃ja ca wederiquere cʉ̃ja ca ĩiricarore birora ca niiro tii, añuro mʉja ca tʉo nʉnʉjee niirijere. Tee añurije quetia, jĩa boericaga ca naitĩari tabere boe niiro, ca boeropʉ boeri ñocõ yeripʉre jĩa boe ñaajãa nʉcã ea, cʉ̃ ca tiirijere biro nii.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Tee peere atere añuro majiña: Jĩcã wãme ʉno peera ca biipere wede jʉguerique Ʉmʉreco Pacʉ wederiquepʉre owariquea jĩcãrãra cʉ̃ja majuropeera o biro ĩirʉgaro ĩi, cʉ̃ja ca ĩirije méé nii jʉo dooupa.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ca biipere wede jʉgueriquea, bojoca cʉ̃ja ca boorije jʉori méé bii jʉoupa. Ʉmʉreco Pacʉ yeere wederi maja ca ñañarije manirã Añuri Yeri cʉ̃ ca majiorije jʉori wedeupa.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.