2 João 1

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉ, bʉcʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca beje amiricore, to biri cõ punaa cãare, yʉ jĩcʉ̃ wado méé yʉ ca mairãre, niipetirã díámacʉ̃ maquẽ Jesucristo yee añurije quetire ca majirã cãa cʉ̃ja ca mairãre,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 díámacʉ̃ maquẽre majima ĩirã jãa mena ca niirãre, ñucã jãa mena to cãnacã rʉmʉra ca niicõa niiparãre, ati pũuro mena mʉjare yʉ añu doti owa cojo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Mani Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ Macʉ̃ Jesucristo, cʉ̃ ca añu majuropeerije, cʉ̃ ca ĩa mairije, jĩcãri cõro añuro niirique, díámacʉ̃ ca niirije, to biri ameri mairique mena, mʉja mena to niijato.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Bʉaro yʉ ʉjea niiwʉ, jĩcãrã mʉja punaa, mani Pacʉ manire cʉ̃ ca dotiricarore biro cʉ̃ja ca tii niirijere ĩagʉ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, “Mani ameri maico” mʉjare yʉ ĩi jãi. Ate mʉjare yʉ ca owa cojorijea, dotirique wãma wãme méé nii. Mee, jĩcãtopʉra mani ca tʉo jʉo dooriquera nii.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ameri mairiquea Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũurique ca ĩirore biro tii niirique nii. Ate nii doti cũurique: Ameri maiña, mee jĩcãtopʉra mʉja ca tʉoricarore birora.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ati yepapʉre paʉ peti niicãma, bojocare ca ĩi dito amejuarã. Mani Wiogʉ Jesucristo manire biro upʉ cʉtigʉ cʉ̃ ca doorique díámacʉ̃ ca niirijere ca majirʉgatirã niima. To biro ca biigʉa, ca ĩi ditogʉ, Cristore ca junagʉ, niigʉ biimi.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 To biri añuro tʉgoeña bojoca catiri niiña, añuro mʉja ca pade niirique wapa ca niipe to yaiticãjato ĩirã. To biro mʉja ca tii niirije wapa Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojopere niipetiro mʉja ca tiicojo ecope peere tii niiña.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Noo ca boogʉ, apeyera bii maa wijia, Jesucristo cʉ̃ ca bue majioriquere to birora tʉo nʉnʉjeecõa nii, ca biitigʉa, Ʉmʉreco Pacʉ mena ca niitigʉ niimi. Jesucristo cʉ̃ ca bue majiorique ca niirore biro teere to birora ca tʉo nʉnʉjeecõa niigʉa, Ʉmʉreco Pacʉ mena, to biri cʉ̃ Macʉ̃ mena, ca niigʉ niimi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Noo jĩcʉ̃ ʉno mʉjare ca ĩa yujugʉ eagʉ, ate bue majiorique méérena cʉ̃ ca wedejata, mʉja yaa wiire, “Ano niiña” cʉ̃re ĩi, añuro cʉ̃re jãi boca, tiiticãña.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Cʉ̃ ʉnore añuro ca jãi bocagʉa, cʉ̃ menara, ñañarije cʉ̃ ca tii niirijere ñañarije ca tii nemogʉ tuacãmi.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Paʉ mʉjare yʉ ca ĩi cojorʉgarije niimi biiropʉa. Bʉari, owa cojorique mena yʉ ĩirʉgati. Yʉ majuropeera mʉjare ĩagʉ waari, mʉja mena yʉ wede penirʉga, añuro yeri ʉjea nii añurã mani ca niipere biro ĩigʉ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 To biri Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã mʉja yaarã, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca beje amiricarã, mʉjare añu doti cojoma.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.