2 Coríntios 4

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atere ĩima ĩirã, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa mairije jʉori, ate paderiquere cʉ̃ ca tii dotiricarã niiri jãa pade jʉtiiti.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Boboro, yaioropʉ tiirique niipetirore jãa booti. Ĩi ditorique mena tii, Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere no ca boorijerena wede nucũ yuju jãa tiiti. Díámacʉ̃ maquẽre ca niirore biro wederi, niipetirã cʉ̃ja ca tʉgoeña niirijepʉ Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore, “Díámacʉ̃ra ĩima,” cʉ̃ja ca ĩi majiro jãa tii.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Añurije queti jãa ca wederije ca tʉo puo majiña manirije to ca niijata, ca tʉo puo majiña manirijera niiro bii, ñañaro ca bii yaiparãra.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Ati yepare ca doti niigʉ Satanás, ca tʉo nʉnʉjeetirãre cʉ̃ja ca tʉo maji niimirijepʉre tii maa wijio nʉcõcãupi, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca baurije ca niigʉ, Cristo do biro ca tiiya manigʉ yee añurije queti ca añu majuropeerije peere tʉo nʉnʉjeerema ĩigʉ.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Jãa, jãa yee maquẽrena jãa wedeti. Wiogʉ Jesucristo yeere jãa wede. Jãa, Jesús yee jʉori, mʉjare ca pade coterã jãa nii.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Ʉmʉreco Pacʉ, ca naitĩarijerena, “Boeya,” ca ĩiricʉra cʉ̃ ca boe baterijere jãa yeripʉ ca ñaajãa nʉcãro jãare tiiwi, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca nii majuropeerije Cristo menapʉ cʉ̃ ca boe baterijere jãa ca majipere biro ĩigʉ.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ate añurije quetire, jãa upʉri diirʉrire biro ca niirijepʉ jãa cʉo, niipetirã, tee ca tutua majuropeerije jãa yee méé ca niirije, Ʉmʉreco Pacʉ yeepʉ ca doorijere cʉ̃ja ĩajato ĩirã.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Niipetirije ñañaro tamʉo pacarã, jãa tʉgoeñarique paiti. Tʉgoeñarique pai pacarã, “Do biro mani tii majiricaro mani,” jãa ĩiti.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Ñañaro cʉ̃ja ca tiirʉga nʉnʉjeerã nii pacarã, jãa waa weo ecoti. Ñañaro jãare tiicã pacarã, jãare tii yaio majitima.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Noo jãa ca waari taberi cõro, Jesús ñañaro cʉ̃ ca biiricarore birora jãare bii, jãapʉre Jesús cʉ̃ ca cati niirije cãa to bii bau niijato ĩiro.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Jãa cati niirã, Jesús yee jʉori to birora cʉ̃ja ca jĩarʉga nʉnʉjeerã niicãrã jãa bii, jãa upʉri ca bii yaipa upʉ menara Jesús cʉ̃ ca cati niirije cãa to bii bau niijato ĩirã.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 O biri wãme bii jãara, jãa ca bii yaipe. Mʉja peera mʉja ca caticõa niipe bii.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Yʉ tʉo nʉnʉjeewʉ; to biri yʉ wedewʉ,” ĩi. Jãa cãa, to biri wãmera díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo yeri cʉtiri, díámacʉ̃ jãa tʉo nʉnʉjee, to biri añurije quetire jãa wede,
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Wiogʉ Jesús cʉ̃ ca cati tuaro ca tiiricʉra, mani cãare cʉ̃ menara mani ca cati tuaro tiiri mʉja mena jĩcãri cʉ̃ pʉtopʉ manire jee waarucumi, cʉ̃ pʉtopʉ manire cʉ̃ ca jee waapere majiri.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Añuro mʉja ca niipere ĩima ĩirã, ate niipetirije ñañaro jãa tamʉo, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa mairije, paʉpʉre to ca bii ea nʉnʉa waaro paʉ bojoca, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca añu majuropeerijere, “Añu majuropeecã,” cʉ̃ja ĩijato ĩirã.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 To biri jãa tʉgoeña yapa puati. Jotoa peera ca upʉ tutuati nʉnʉa waarã nii pacarã, jãa ca yeri jãñarije peera bʉaro jañuro jãa tʉgoeña bayi nʉnʉa waa.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Ate ñañaro biirique jãa ca tamʉorije yoari méé ca ametʉarijea, ca añu majuropeerije, ametʉenero to birora ca niicõa niirijere ca bʉa eaparã jãa ca niiro tii.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 To biri ñañaro jãare ca biirijerena jãa ĩa nʉnʉjeecõa niiti. Jiro jãa ca biipepʉre jãa ĩa cojo yue nii. Bau niiro ca bii niirijea ca ametʉarije nii. Ca bautirije pea to birora ca niicõa niirije nii.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.