2 Coríntios 12
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA
1 Yʉ majuropeera, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” ĩirique menara, ñee ʉno bʉaña mani. To ca bii pacaro, Wiogʉ ca biipere yʉre ĩño, yʉre majio, cʉ̃ ca tiiriquere yʉ wederucu.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Jĩcʉ̃ Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca niiri tabepʉ ca ami waa ecoricʉre yʉ maji. Tee ca biiricaro jiro pʉa amo peti, dʉpore baparica penituaro ca niiri cʉ̃mari ametʉa. Yʉ majiti, ati upʉ menara ami waa ecogʉ, cʉ̃ yeri wadore ami waa ecogʉ, biijacupi. Ʉmʉreco Pacʉ wado majimi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 To biro ca biiricʉre yʉ maji, ati upʉ menara ami waa ecogʉ, cʉ̃ yeri wadore ami waa ecogʉ, biijacupi. Ʉmʉreco Pacʉ wado majimi.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Ca añu ametʉeneri tabepʉ ami waa ecori, to biro ĩirʉgaro ĩi, ca ĩi majiña manirije, jĩcʉ̃ bojocʉ ʉno peera ca wedeya manirijere tʉoupi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Jĩcʉ̃ to biro ca biiricʉ docare, “To biro ca biigʉ niimi,” yʉ ĩi maji. Yʉ yee maquẽ peera jĩcã wãme ʉno peera, “To biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ĩiti, ca tʉgoeña bayitigʉ yʉ ca niirije pee docare, to birora yʉ ĩi.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 “To biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ca ĩijata, watoara ĩi mecʉ̃gʉ méé, díámacʉ̃ra ĩigʉ yʉ ĩibocu. Bii pacagʉ yʉ ĩiti, jĩcʉ̃ ʉno peera, “Cʉ̃ ca bii niirije, cʉ̃ ca ĩirije, ametʉeneropʉ ĩicãmi,” yʉre cʉ̃ja ca ĩi tʉgoeñatipere biro ĩigʉ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ate añurije yʉre ca bii ĩñorijere yʉ ca ĩarique jʉori, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” ĩi ametʉene nʉcãremi ĩima ĩiro, potaga upʉre bʉaro ca puniro cõro ca punirijere yʉ tamʉowʉ, Satanás ñañaro yʉre tiirʉgʉ cʉ̃ ca tiirijere.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Itiati peti tee ñañaro yʉ ca tamʉorijere cʉ̃ ametʉenejato ĩigʉ, Wiogʉre yʉ jãimiwʉ.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Wiogʉ pea o biro yʉre ĩiwi: “Mʉre yʉ ca mairije menara añucã. Tʉgoeña bayitiricaro peera yʉ ca tutuarije añuropʉ bii bau nii ea.” To biri ca tʉgoeña bayitigʉ yʉ ca niirije peere, ʉjea niirique mena, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ĩi, Cristo cʉ̃ ca tutuarije yʉpʉre ca niicõa niipere biro ĩigʉ.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Tee jʉori, yʉ ca tʉgoeña bayitirijere, yʉre cʉ̃ja ca acaro bui tutirijere, yʉ ca apeye boo pacarijere, ñañaro yʉre cʉ̃ja ca tiirʉga nʉnʉjeerijere, Cristo jʉori ñañaro yʉ ca tamʉorijere, bʉaro yʉ ʉjea nii. Ca tʉgoeña bayitigʉ niigʉ peera, bʉaro yʉ tutua.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ca mecʉ̃gʉre biro yʉ biiwʉ; mʉjara to biro yʉ ca biiro yʉre mʉja tiiwʉ. Mʉja peera yʉ yee maquẽre añuro ca wedeparã mʉja niimiwʉ. Watoa macʉ̃ nii pacagʉ, jĩcã wãme ʉno peerena, “Jesucristo yee queti wederi maja ca nii majuropeerã jãa nii,” ca ĩirãre yʉ doca cũmuti.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mʉja pʉtopʉre, ñañaro tamʉo pacagʉ tʉgoeña bayi, ca ĩa ñaaña manirijere tii bau nii yʉ ca tiirijera, Jesucristo yee queti wederi majʉ peti yʉ ca niirijere mʉjare bii ĩñowʉ.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Mʉja, ¿ñee peere aperã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã dʉaro mʉja biiri? Yʉ majuropeera mʉjare wapa jãi pato wãcõ yʉ tiitiwʉ. Ñañaro mʉjare yʉ ca ĩijata, teere yʉre acoboya.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mee, itiati mʉjare ĩagʉ waarʉgʉ queno yuegʉ yʉ tii. Mecʉ̃ cãare yʉ jãi pato wãcõtirucu. Mʉja ca cʉorijere yʉ amaati, mʉjarena yʉ amacã. Cʉ̃ja pacʉa pee niima, cʉ̃ja puna yee ca niipe wapa tiirica tiirire ca jee neorã. Cʉ̃ja puna pee cʉ̃ja pacʉa yee ca niipere jee neotima.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yʉ ca cʉorije niipetiro añuri wãme mena mʉjare yʉ tii nemorucu. Ñucã añuro mʉja ca niipere ĩima ĩigʉ, yʉ majuropeepʉ cãa, yʉ ca bayiro cõro mʉjare yʉ tii nemorucu. Bʉaro mʉjare yʉ ca mai pacaro, ¿mʉja pea petoacã yʉre mʉja mairãti?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Yʉa, jĩcãti ʉno peera mʉjare jãi pato wãcõ yʉ tiitiwʉ. ¿Ca ĩi dito majigʉ niiri, mʉja yeere jeerʉgʉ mʉjare yʉ ĩi ditori?
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Jĩcãrã mʉja pʉto yʉ ca tiicojo cojoricarã mena, ¿mʉjare yʉ ĩi ditoupari?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titore mʉja pʉtopʉ ĩa doti cojogʉ, cʉ̃ mena apĩ mani yʉʉ Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeegʉre yʉ tiicojowʉ. ¿To docare Tito, ĩi ditorique mena mʉja yee wapa tiirica tiirire cʉ̃ jeeri? ¿Jãa pʉarãpʉra, jĩcʉ̃ peere biro tʉgoeñarique cʉtiri, jĩcã wãmera jãa tii nʉnʉa waatiti?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ape tabera, “Añuro jãare cʉ̃ja ĩijato ĩirã, to biro ĩima,” jãare mʉja ĩi tʉgoeñacu. To biro méé bii: Cristo yaarãre birora, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorora jãa wede. Yʉ yaarã yʉ ca mairã, niipetiro jãa ca tii niirijea, añuro mʉja ca nii nʉnʉa waape maquẽ niiro bii.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mʉja pʉtopʉ yʉ ca ĩagʉ waaro, yʉ ca boorore biro bʉa eati, yʉ pee cãa mʉja ca boorore biro biiti, biibocu ĩima ĩigʉ, yʉ uwi jañu. Ñucã jĩcãri cõro ca nii majiña manirije, ĩa tutirique, ajiarique, ĩa ʉgorique, queti pairique, wede pairique, “O biro ca biirã jãa nii,” ĩirique, añuro ca nii majiña manirije, niibocu ĩima ĩigʉ, yʉ uwi jañu.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ñucã jiro mʉjare yʉ ca ĩagʉ waaro, yʉ Ʉmʉreco Pacʉ, mʉja ca ĩa cojoro boboro yʉ ca tamʉoro yʉre tii, yʉ pea paʉ jʉgueropʉ ñañarije cʉ̃ja ca tiirucurique, tiirica wãme cõro méépʉ ñee epericarã cʉti yai waarique, cʉ̃ja ca tiirucuriquere cʉ̃ja ca tii niirijere, “Cʉ̃ja ca tʉgoeña yeri wajoatiro bʉaro yʉ otibocu,” yʉ ĩi uwi.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.