2 Coríntios 11

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ĩi mecʉ̃gʉre biro mʉjare yʉ ca ĩirijere nʉcãña. Ʉ̃gjá. Nʉcãcãña petopʉra.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mʉjare yʉ ca mai uwa jeorijea, Ʉmʉreco Pacʉ yeepʉ doo. Jĩcʉ̃rena Cristo wadore ca tʉo nʉnʉjeeparã mʉjare yʉ cʉo, jĩcõ wãmo ʉmʉ mena ca nii ñaatigore biro ca niirãre mʉjare cʉ̃re ami earʉgʉ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Biigʉpʉa, pino cʉ̃ ca ĩi dito majirije mena tĩrʉmʉpʉ Evare cʉ̃ ca ĩi ditoricarore birora, mʉja cãa ĩi dito ecori, Cristore añuro tʉo nʉnʉjee, ĩi nʉcʉ̃ bʉo, cʉ̃ja ca tii niirijere tʉgoeña maa wijia camotatibocuma,” yʉ ĩi uwi.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Jĩcãrã Cristo yee queti mʉjare jãa ca wedericarore biro méé mʉjare cʉ̃ja ca wedero, ñucã Añuri Yeri yee maquẽre bojorica wãme bue, añurije quetire mʉja ca tʉo jʉoriquere bojorica wãme pee mʉjare bue, cʉ̃ja ca tiirije peera popiye jĩcãto añuro mʉja tʉo nʉnʉjeecã.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Yʉ pea, jĩcãti ʉno peera, Jesucristo yee queti wederi maja ca nii majuropeerãre biro ca bii ditorãre yʉ doca cũmuti.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Yʉ ca wederije peera bʉaro ca ĩitigʉ nii pacagʉ, yʉ ca majirije peera do biro ca tiiya manigʉ yʉ nii. Atere paʉ wãmeri jãa ca tii niirije mena mʉjare jãa ĩñowʉ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 ¿Mʉja peere ca nii majuropeera mʉja ca niipere ĩigʉ, yʉ pea watoa macʉ̃re biro biicãri, wapa manirora Ʉmʉreco Pacʉ yee añurije quetire mʉjare yʉ ca wedejata, ñañarije tiigʉ yʉ tiijapari?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Mʉjare tii nemorʉgʉ, aperã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, wapa tiirica tiiri yʉre cʉ̃ja ca tiicojorijere ñeegʉ, cʉ̃ja yeere ẽmagʉre biro yʉ tiiwʉ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Mʉja pʉtopʉ niigʉ, apeye ʉno boo pacagʉ, jĩcʉ̃ ʉno peerena mʉjare yʉ jãi pato wãcõtiwʉ. Mani yaarã Macedonia macãrã ca dooricarã earã, yʉ ca boorijere yʉre tiicojowa. Niipetirijepʉra mʉjare yʉ jãi pato wãcõtiwʉ; to birora yʉ biicã nʉnʉa waarucu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Díámacʉ̃ra Cristo yee díámacʉ̃ ca niirije yʉpʉre ca niirore birora, jĩcʉ̃ ʉno peera Acaya yepa macãrã, ate: “To biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ca ĩi tʉgoeña bayi niirijere, “Yee ĩimi,” yʉre ĩi majitima.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Ñee tiigʉ o biirije yʉ wedeti? ¿Mʉjare ca maitigʉ niiri, to biro yʉ ĩigajati? Ʉmʉreco Pacʉ, mʉjare yʉ ca mairijere majimi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 “Yʉ ca tii niirijere to birora yʉ tiicõa niirucu,” ĩi ditori maja, jãare biro biirʉgarã, cʉ̃ja majuro cʉ̃ja ca tii niirijerena “O biro ca biirã jãa nii,” ca ĩirã, do biro cʉ̃ja ca tii majitipere biro ĩigʉ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 To biro ca ĩirã, añurije quetire wede doti cojoricarã majurope méé, ĩi ditori maja, Cristo cʉ̃ yee añurije quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricarãre biro ca bii ditorã niima.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Atea ca bii majiña manirije ʉno méé nii. Satanás'pʉra, Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ añugʉre birora biicã majimi.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 To biri cʉ̃re pade bojari maja cãa, añurije maquẽre paderi majare birora cʉ̃ja ca biirijea ca majiña manirije ʉno méé nii. To biri ñañaro cʉ̃ja ca tiiricarore birora, ñañaro tii ecorucuma.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Jĩcʉ̃ ʉno peera “ ‘Ca mecʉ̃gʉ niimi,’ yʉre cʉ̃ ĩiticãjato,” mʉjare yʉ ĩi ñucã. To biro yʉre mʉja ca ĩijata, “Ca mecʉ̃gʉre birora cʉ̃ ĩicãjato,” yʉre ĩicãña, yʉ cãa petopʉra, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ca ĩipere biro ĩirã.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 O biri wãme biicãri, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ca ĩijata, Wiogʉ cʉ̃ ca boorije ʉno méére ĩigʉ yʉ ĩi. Yʉ ca ĩi yeerijere biro pee nii.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Paʉ, cʉ̃ja yee maquẽ cʉ̃ja ca bii niirijerena wederique paioma. Yʉ cãa to birora yʉ ĩirucu.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Bʉaro ca majirã mʉja nii. Bii pacarã ca ĩi mecʉ̃rãrena añuro mʉja tʉo nʉnʉjee.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ñucã mʉjare doti epe, mʉjare pade doti epe, mʉja yeere jeecã, ñañaro mʉjare tii epe, mʉjare paacã, ca tiirãpʉ cãare añuro cʉ̃jare mʉja tʉo nʉnʉjee.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Atere ĩirʉga bobo pacagʉ, “Jãa pea to biro biirʉgarã ca tʉgoeña bayitirã peti jãa niicãwʉ,” yʉ ĩi.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 “Hebreos cʉ̃ja ca niijata, yʉ cãa hebreo bojocʉra yʉ nii. Israelitas cʉ̃ja ca niijata, yʉ cãa israelita bojocʉra yʉ nii. Abraham pãramerã cʉ̃ja ca niijata, yʉ cãa Abraham pãramira yʉ nii.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Cristore pade bojari maja cʉ̃ja ca niijata, yʉ doca cʉ̃ja ametʉenero Cristore pade bojari majʉ yʉ nii. Atere ĩigʉ, ca ĩi mecʉ̃gʉre biro ĩi pacagʉ, yʉa cʉ̃ja ametʉenero pade, cʉ̃ja ametʉenero paʉ tiiri tia cũu eco, cʉ̃ja ametʉenero ñañaropʉ bape eco, paʉ tiiri, cʉ̃ja ca jĩarʉgaro uwioro bii, yʉ biiwʉ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judíos baperã treinta y nueve niirije peti cʉ̃ja ca baperijere jĩcã amo cõro niirije peti yʉ bape ecowʉ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Itiati peti yucʉgʉ mena yʉre paawa. Jĩcãti ʉ̃tãgaari mena yʉre deewa. Itiati peti yʉ duawʉ. Dia pairi yaapʉ jĩcã rʉmʉ, jĩcã ñami, bii paja yuju dua yai boo, yʉ biiwʉ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Yʉ ca catiri rʉmʉrire to birora aperopʉ waacoarucu, doocã doorucu biigʉ, ca uwiocãro diaripʉ, jee dutiri maja cʉ̃ja ca uwiocãro, yʉ yaarã judíos'ra cʉ̃ja ca uwiocãro, judíos ca niitirã cʉ̃ja ca uwiocãro, macãpʉ cãare ca uwiocãro, ca bojoca maniropʉ cãare, dia pairi yaapʉ cãare, ñucã Jesucristo yaarãre biro ca bii ditorã cʉ̃ja ca uwiocãro yʉ waa yujuwʉ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Bʉaro pade, ñañaro tamʉo, paʉ tiiri cãniri méé bii, queya, oco jinirʉga, paʉ tiiri baari méé bii, ñañaro yʉjʉa bʉʉ nucũ yuju, juti boo paca, yʉ biirucuwʉ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Apeyera ñucã to cãnacã rʉmʉra niipetirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre tʉgoeñama ĩigʉ, bʉaro yʉ tʉgoeña yaja pua.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jĩcʉ̃ cʉ̃ ca tʉgoeña bayitijata, yʉ cãa cʉ̃re birora yʉ bii. Jĩcʉ̃ ʉnore ñañaro cʉ̃ ca tiiro cʉ̃ja ca tiijata, cʉ̃ja menare bʉaro yʉ ajia.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ca ĩirʉgajata, ca tʉgoeña bayitigʉre biro yʉ ca niirije peere, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ĩirucu.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ʉmʉreco Pacʉ, mani Wiogʉ Jesús Pacʉ, to birora ĩi nʉcʉ̃ bʉocõa niiricʉ, yʉ ca ĩi ditotirijere majimi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damascopʉ yʉ ca niiro, wiogʉ Aretas cʉ̃ ca doti niiri yepapʉre ca niiri yepa macãrãre ca jʉo niigʉ, yʉre cʉ̃ja ñeejato ĩigʉ uwamarãre joperire cote dotiupi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Yʉ peera piwʉpʉ ami jãari, tii macãre ca nii amojoderi tʉdi macã jopepʉ yʉre yoo duwiocã cojowa. O biro bii, yʉre ca ñeerʉgarãre yʉ duticoawʉ.Piwʉ mena Pablore cʉ̃ja ca yoo duwiorique. 2Co 11.33|src="hk00332b.tif" size="span"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.